Гаргантюа и Пантагрюэль.
Книга V.
Глава VI. Как питаются птицы на острове Звонком.

Заявление о нарушении
авторских прав
Автор:Рабле Ф., год: 1533
Категории:Роман, Юмор и сатира

Оригинал этого текста в старой орфографии. Ниже предоставлен автоматический перевод текста в новую орфографию. Оригинал можно посмотреть по ссылке: Гаргантюа и Пантагрюэль. Книга V. Глава VI. Как питаются птицы на острове Звонком. (старая орфография)



Предыдущая страницаОглавлениеСледующая страница

VI.

Как питаются птицы на острове Звонком.

Пантагрюэль сидел с грустным лицом и, повидимому, не был доволен четырехдневным пребыванием, на какое нас осуждал Эдитус.

И последний, заметив это, сказали,:

- Господин, вы знаете, что за неделю до зимняго солнцестояния и неделю спустя никогда не бывает бури. Это потому, что стихии благоприятствуют зимородкам, птицам, посвященным Фетиде, которые в это время несутся и высиживают птенцов у берегов. Здесь же море вознаграждает себя за это продолжительное спокойствие и в продолжение четырёх дней страшно бушует, когда прибыли какие-нибудь пассажиры. Мы предполагаем, что причина заключается в желании заставить их пробыть все это время на острове и продовольствоваться на счет его доходов. Поэтому не считайте этого времени потерянным. Вы по неволе должны остаться, если не хотите сражаться с Юноной, Нептуном, Дорисой, Эолом, и всеми мстительными божествами; и лучше думайте теперь о том, как бы хорошенько попировать.

Утолив первые приступы голода, брат Жан спросил у Эдитуса:

- На этом острове у вас только клетки да птицы; оне не пашут и не -обрабатывают земли; все их занятие заключается в том, что оне жрут, щебечут и поют. Из каких же стран получается вами этот рог изобилия и такая уйма всяких благ и лакомых кусков?

- Из всех остальных стран света, - отвечал Эдитус, - за исключением некоторых северных стран, где с некоторых пор потревожили Камаринское болото. {Здесь разумеются страны, куда проникла реформация. Камаринское болото находится в Сицилии и Movere Camarinam - поговорка, означающая, что пошевелили нечто грязное, издающее зловоние, или обнаружили такия вещи, каким лучше было бы оставаться скрытыми.} Ну да, ладно, оне в этом раскаются. Выпьем, друзья. Но откуда вы родом?

- Из Турени, - отвечал Панург.

у нас; говорили нам, что всех доходов герцога Туренского не хватает на то, он мог питаться до-сыта салом, вследствие чрезмерной щедрости, с какою снабжали его предшественники здешних священных птиц фазанами, куропатками, рябчиками, индейками, жирными лондонскими каплунами и всякого рода дичиной. Выпьем, друзья! Видите ли вы этих птиц, сидящих на насесте? Как оне жирны и здоровы, благодаря получаемым нами для них доходам: зато ведь оне и поют. Лучше их и соловьи не заливаются, когда, я показываю им вот эти две позолоченных палки (-- Это палочный праздник! - сказал брат Жан) и когда я звоню вон в те большие колокола, которые висят вокруг их клеток. Выпьем, друзья! Сегодня вино особенно вкусно, да и каждый день также. Выпьем! Я пью от чистого сердца за ваше здоровье и за ваш счастливый приезд. Не бойтесь, чтобы вина и провианта здесь не хватило: если бы небо стало медным, а земля железной, нам бы хватило провианта еще на семь, даже на восемь лет, на более продолжительное время, чем длился голод в Египте. Выпьем вместе в добром согласии и в духе любви!

- Сто чертей, - вскричал Панург, - как вам хорошо живется в здешнем свете!

- А на том свете будет еще лучше, - отвечал Эдитус. Елисейския Поля от нас не уйдут. Выпьем друзья! Я пью за тебя.

- По истине, - сказал я, - божественный и совершенный дух внушил вашим первым похоронным музыкантам способ, изобретенный ими, посредством которого вы имеете все то, к чему стремятся естественно все смертные, и что, собственно говоря, никому не дается: рай в здешней жизни, да и в будущей также. О, счастливые люди! О, полубоги! Если бы Небо и мне даровало то же самое.



Предыдущая страницаОглавлениеСледующая страница