Гаргантюа и Пантагрюэль.
Книга V.
Глава X. О том, как Пантагрюэль прибыл на остров Плутней.

Заявление о нарушении
авторских прав
Автор:Рабле Ф., год: 1533
Категории:Роман, Юмор и сатира

Оригинал этого текста в старой орфографии. Ниже предоставлен автоматический перевод текста в новую орфографию. Оригинал можно посмотреть по ссылке: Гаргантюа и Пантагрюэль. Книга V. Глава X. О том, как Пантагрюэль прибыл на остров Плутней. (старая орфография)



Предыдущая страницаОглавлениеСледующая страница

X.

О том, как Пантагрюэль прибыл на остров Плутней.

Покинув остров Железных Изделий, мы продолжали наш путь и на следующий день вступили на остров Плутней, настоящий портрет Фонтенбло (земля на нем так тоща, что кости, то есть скалы, пробивают кожу), - песчанистый, безплодный нездоровый и некрасивый. Там штурман показал нам на две четырехугольных скалы в форме куба с восемью равными гранями; по своей белизне оне показались мне как бы из алебастра или же покрытыми снегом; но он уверил нас, что оне составлены из костей. Он говорил что там находится шестиэтажный замок двадцати азартных чертей, которых так боятся в наших местах; и самые крупные из них двойчатки и называются двойная шестерка, самые маленькие - двойной туз, остальные средние: двойная пятерка, двойная четверка, двойная тройка, двойная двойка; остальные он называет: шестерка и пятерка, шестерка и четверка, шестерка и тройка, шестерка и двойка, шестерка и туз, пятерка и четверка, пятерка и тройка и так далее в таком порядке. И тогда я заметил, что мало игроков на свете, которые бы не призывали диавола, ибо, когда, бросая кости на стол, они набожно восклицают: "Двойная шестерка, мой друг!" то это означает большого диавола; "Двойной туз, голубчик!" то это - маленький диавол; "Четверка и двойная, детушки!" и так далее, то они призывают чертей по их именам и прозвищам.

И не только призывают, но и величают себя друзьями и ближними. Правда, что диаволы не всегда являются по первому призыву; по их можно в том извинить: они находились в ином месте, куда их призвали раньше, а потому не следует, говорить, что у них нет ни чувств, ни ушей.Есть, говорю вам, да еще какие!

Сирен, Скрофад {Острова Ионического моря.} и всяких морских пучин. Я охотно ему верю, припоминая, что во время оно у мудрых египтян Нептун обозначался первым кубом иероглифами, как Аполлон - тузом, Диана - двойкой, Минерва - семеркой и прочее. - Там хранится также св. Грааль,; - сказал он нам, - вещь дивная и мало кому известная.

Панург так приставал к местным старостам, что они нам его показали, но с большими церемониями и с большей торжественностью чем во Флоренции показывают Пандекты Юстиниана или в Риме платок св. Вероники. Нигде не видел я столько факелов, свеч, и всяких церемоний В конце концов, нам показали мордочку зажаренного кролика. Там же, в числе.прочих замечательных вещей, мы увидели Bonne Mine, жену Manvais Jeu {Намек на поговорку: Paire bonne mine à manvais jeu.}, и скорлупу яйца, снесенного некогда Ледой и из которого вы лупились Кастор и Полукс, братья прекрасной Елены. Старосты одолжили нам кусочек скорлупы за пустое вознаграждение. При отъезде мы купили тюк шапок и шляп из материи, сотканной по нетовому полю пустыми цветами, от продажи которых сомневаюсь, чтобы мы получили большую выгоду; думаю, однако, что еще меньше выгоды получат те, которые у нас их купят.



Предыдущая страницаОглавлениеСледующая страница