Гаргантюа и Пантагрюэль.
Книга V.
Глава XVII. О том, как мы прошли Далее, и как Панурга там чуть было не убили.

Заявление о нарушении
авторских прав
Автор:Рабле Ф., год: 1533
Категории:Роман, Юмор и сатира

Оригинал этого текста в старой орфографии. Ниже предоставлен автоматический перевод текста в новую орфографию. Оригинал можно посмотреть по ссылке: Гаргантюа и Пантагрюэль. Книга V. Глава XVII. О том, как мы прошли Далее, и как Панурга там чуть было не убили. (старая орфография)



Предыдущая страницаОглавлениеСледующая страница

XVII.

О том, как мы прошли Далее 1), и как Панурга там чуть было не убили.

Мы тотчас же свернули на дорогу Далее и рассказали наши приключения Пантагрюэлю, который проникся к нам большим состраданием и написал по этому поводу несколько элегий для времяпрепровождения. Прибыв туда, мы немного закусили и отдохнули, а также запаслись пресной водой и топливом. Туземцы, судя по их физиономии, показались нам добрыми ребятами и откормленными на славу. Все они были вздутые и как, как будто лопались от жиру. Мы увидели при этом нечто такое, чего еще нигде не видали: они разрывали, себе кожу, чтобы жир выпирало из хвастовства или тщеславия, но что иначе их очень распирает. После, такого приема они вдруг становились выше ростом, подобно тому, как садовники надсекают кору молодых, деревьев, чтобы ускорить их рост.

Возле гавани находился кабак, прекрасный и великолепный по внешнему виду, в котором собралось, очень много вздутого народа всякого пола, всех возрастов и всех состояний, так что мы подумали, что там происходит какой-нибудь пир, или банкет. Но нам сказали, что их пригласили туда, чтобы присутствовать при изморении хозяина, и все близкие, родные и знакомые спешили туда. Не понимая их наречия, мы полагали, что "изморение" здесь означает особого рода церемонию, подобно тому как у нас говорят: обручение, примирение, посвящение, освящение, отречение, усмирение. Но нам сказали, что хозяин в свое время был веселый малый, гуляка и обжора, объедало, не выходивший из-за стола, подобно хозяину в Рульяке; уже лет десять, как он страдает от ожирения и в настоящее время дошел до изморения, и кончает дни свои, как это водится в здешнем крае, оттого, что, от частых насечек в коже, внутренности их вываливаются наружу, как из пробитой бочки.

- Помилуйте, добрые люди, - говорил Панург, - неужели же вы не можете обвязать живот крепкими веревками или деревянными, а не то и железными, обручами? В таком случае внутренности так бы легко не вываливались, и он долее бы прожил.

был смертельным.

Тут мне припомнился почтенный аббат де-Кастильер, который не удостоивал дурачиться со своими горничными nisi in Pontificalibus Когда, на склоне его лет, родные и друзья убеждали его отказаться от своего аббатства, он говорил и заявлял, что до самой кончины не сложит с себя чина настоятеля и что последний его вздох будет вздохом аббата.

Сноски

1) Раблэ играет словом ontre, которое значит далее, кроме того и бурдюк, я называет его жителей ontrés, вздутыми.



Предыдущая страницаОглавлениеСледующая страница