Гаргантюа и Пантагрюэль.
Книга V.
Глава XXXIV. О том, как мы явились к Оракулу Бутылки.

Заявление о нарушении
авторских прав
Автор:Рабле Ф., год: 1533
Категории:Роман, Юмор и сатира

Оригинал этого текста в старой орфографии. Ниже предоставлен автоматический перевод текста в новую орфографию. Оригинал можно посмотреть по ссылке: Гаргантюа и Пантагрюэль. Книга V. Глава XXXIV. О том, как мы явились к Оракулу Бутылки. (старая орфография)



Предыдущая страницаОглавлениеСледующая страница

XXXIV.

О том, как мы явились к Оракулу Бутылки.

Под веселым освещением и руководством нашего благородного Фонаря, прибыли мы на желанный остров, где находился Оракул Бутылки. Сойдя на землю, Панург перевернулся на одной ножке с веселым видом и сказал Пантагрюэлю:

Сегодня мы достигли того, к чему стремились с таким трудом и всяческими препонами.

через большой виноградник, состоявший из всякого рода лозы, как-то: Фалериской, Мальвуазии, Мускат, Тахо, Бон, Мирво, Орлеан, Пикардия, Арбуа, Кусси, Анжу, Гоар, Корсика, Виеррон, Нерак и пр. Этот, виноградник насажен был самим Бахусом и, по его благословению, приносил за-раз, во всякое время, листья, цветы и фрукты, подобно апельсинным деревьям в Сирене {Королевский парк.}. Наш великолепный Фонарь посоветовал нам съесть по три виноградинки на человека, устлать виноградными листьями наши башмаки и взять зеленую ветку в левую руку. В конце виноградника мы прошли под древней аркой, на которой виден был трофей пьяницы, прекрасно вырезанный, а именно: длинный ряд флаконов, бутылей, бутылок, бутылочек, бочонков, бочек, горшков, штофов и античных ваз, висевших на тенистом трельяже. В другом месте мы увидели огромное количество чесноку, луку, шарлоток, свиных окороков, икры, копченых бычьих языков и тому подобных лакомств, переплетенных виноградной лозой и очень искусно увитых виноградом. В другом месте находились стаканы на ножках, стаканы без ножек, кубки, бокалы, ендовы, кружки, рюмки и тому подобная вакхическая артиллерия, насчитывавшая до ста различных фасонов. Напротив арки на зоофорах стояла надпись из двустишия.

Проходя в, эту калитку,
Запасись добрым фонарем!,

- Это дело у нас в порядке, - сказал Пантагрюэль, - потому что во всей Фонарной стране не найти лучшого и превосходнейшого Фонаря, чем наш.

Арка кончалась прекрасной и просторной беседкой, сплетенной из виноградной лозы и украшенной виноградом пятисот различных цветов и пятисот различных форм, не природных, но добытых искусством земледелия: желтым, голубым, серым, синим, белым, черным, зеленым, фиолетовым, пятнистым, длинным, круглым, треугольным, яйцеобразным, зубчатым, раковидным, гладким, щетинистым. Конец её был затянут тремя древними плющами, ярко-зелеными и покрытыми кольцами. Там наш именитейший Фонарь приказал нам свить из этого плюща каждому по албанской шапке и накрыть ею голову, что и было немедленно исполнено.

- Причина тому мистическая, - отвечал наш просвещенный Фонарь. Ибо, проходя под нею, он имел бы над головой вино, то есть виноград, и могло бы показаться, что он находится во власти вина, между тем как первосвященники и все лица, посвятившия себя созерцанию божественных вещей, должны сохранять спокойствие духа и невозмутимость чувств, так как ничто так не возмущает их, как опьянение.

И вы также не были бы допущены в храм божественной Бутылки, если бы благородная первосвященница Бакдюк не увидела, что ваши башмаки набиты виноградными листьями, а это означает состояние, диаметрально противоположное опьянению, доказывая, что вы презираете вино и попираете его ногами.

- К сожалению, я не ученый, - сказал брат Жан, - но я нахожу в моем требнике, что в Апокалипсисе сказано про видение женщины, у которой луна была под ногами, а это означает, как мне объяснил Биго, что она не такой породы и нрава, как все другия женщины, у которых, наоборот, луна в голове, вследствие чего ум у них лунатический. Мне легко поэтому поверить тому, что вы говорите, дружище Фонарь.



Предыдущая страницаОглавлениеСледующая страница