Гаргантюа и Пантагрюэль.
Книга V.
Глава XLVII. О том, как Панург и другие разражаются виршами в припадке поэтического безумия.

Заявление о нарушении
авторских прав
Автор:Рабле Ф., год: 1533
Категории:Роман, Юмор и сатира

Оригинал этого текста в старой орфографии. Ниже предоставлен автоматический перевод текста в новую орфографию. Оригинал можно посмотреть по ссылке: Гаргантюа и Пантагрюэль. Книга V. Глава XLVII. О том, как Панург и другие разражаются виршами в припадке поэтического безумия. (старая орфография)



Предыдущая страницаОглавлениеСледующая страница

XLVII.

О том, как Панург и другие разражаются виршами в припадке поэтического безумия.

- Что ты с ума сошел или взбесился? - сказал брат Жан. Поглядите: он вне себя! Послушайте, какие вирши плетет он! Можно подумать, что в него вселились все бесы? Он вертит глазами и головой, точно околевающая коза. Удалится ли он, хоть из приличия, от нас подальше для своих естественных нужд? Или же примется есть траву, как собаки, чтобы очистить желудок? Или же он просунет себе кулак в горло, как это делают монахи, когда хотят, чтобы их вырвало? Или же он проглотит шерсть той собаки, которая его укусила?

что они пересыпаны неприличными выходками, для перевода неудобными.} . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

- Убирайся к чорту, старый дурак! - сказал брат Жан Панургу. Я больше не в силах рифмоплетствовать: рифмы завязли у меня в горле. Поговорим лучше о том, как нам отблагодарить хозяев.



Предыдущая страницаОглавлениеСледующая страница