Преображённый урод.
Часть третья
(Старая орфография)

Заявление о нарушении
авторских прав
Автор:Байрон Д. Г., год: 1822
Категории:Историческое произведение, Драма

Текст в старой орфографии, автоматический перевод текста в новую орфографию можно прочитать по ссылке: Преображённый урод. Часть третья



Предыдущая страницаОглавление

ЧАСТЬ ТРЕТЬЯ. 

СЦЕНА ПЕРВАЯ. 

Замокъ въ Аппенинскихъ горахъ. Пейзажъ дикiй, но живописный. Хоръ деревенскихъ жителей поетъ передъ своими домами.

                    ХОРЪ.

                    1.

                    Прошла война,

                    Пришла весна,

          Спешатъ невесты съ женихами,

          Ликуютъ въ радости они,

          А счастью ихъ и мы должны

          Своими вторить голосами.

                    2.

          Весна веселая проходитъ,

          Фiялокъ нетъ ужъ на лугахъ;

          Цветы зимы, оне наводятъ

          На мысль о зимнихъ холодахъ.

          Оне среди снеговъ и бури

          Блистаютъ яркостью лазури.

                    3.

          Но только съ тысячью цветовъ

          Придетъ весна--цветокъ небесный,

          

          Съ своею свежестью чудесной.

                    4.

          Срывая прочiе цветы,

          Не забывайте вы при этомъ

          Предвестника ихъ красоты -

          Фiялки цветъ, безвестный летомъ.

          Она - предтеча долгихъ дней,

          Тепла не трудно съ ней дождаться

          И даже роза передъ ней

          Свежей не можетъ показаться.

Входитъ Цезарь, напевая.

          Труды окончены войны,

          На месте стоя, рвутся кони;

          Оружье спрятано въ ножны;

          Заброшены безъ дела брони;

          Бойцы на отдыхе живутъ,

          Покрыты ржавчиной ихъ латы;

          Зевая, ветераны пьютъ,

          

          Своихъ высокихъ замковъ. Чемъ

          Заняться больше, если шлемъ

          И рогъ войны не нужны боле?

          Съ виномъ хоть мыслямъ больше воли

Преображённый урод. Часть третья

                    ХОРЪ.

          Пора настала для охотъ:

          Кабанъ въ дубраве черной рыщетъ,

          Направивъ въ небо свой полетъ,

          Добычи соколъ жадно ищетъ,

          Вотъ онъ на рыцарской руке

          Сидитъ, готовый встрепенуться -

          И птицы стаей вдалеке

          Предъ нимъ се страхомъ робко вьются.

                    ЦЕЗАРЬ.

          Въ охоте славы только тень:

          Она войны воспоминанье.

          Не вноситъ слава день за день

          Ее въ листки бытописанья.

          Ея герой - одинъ Немвродъ,

          Его лишь не забыло время;

          Но онъ былъ дивный царь охотъ

          

          Лесныхъ животныхъ. То былъ векъ,

          Когда со львами, ради славы,

          Бросался гордо человекъ

          Съ одной дубиной въ бой кровавый.

          Онъ бегемота поражалъ,

          Предъ нимъ и мамонты смирялись,

          Но родъ людской ужъ измельчалъ

          Съ техъ давнихъ поръ, когда равнялись

          Своею люди вышиной

          Съ вершиной башни городской.

          Природы первенцы въ те годы

          Равнялись силою съ природой. .

                    ХОРЪ.

                    Прошла война,

                    Пришла весна,

          Спешатъ невесты съ женихами,

          А счастью ихъ и мы должны

          Своими вторить голосами.

(Уходятъ съ песнями).

А. Соколовскiй.

Отрывокъ изъ третьей части.

                    ХОРЪ.

          

          И весело поютъ крестьянки,

          Когда весеннiй ароматъ

          Цветовъ несется отъ полянки,

          И пчелы радостно летятъ

          Сбирать душистый сокъ медвянки,

          

          Малиновки и коноплянки,--

          Земля ликуетъ и блеститъ,

          Какъ мыльный шаръ, что вверхъ летитъ.

          Хоть я его не создавалъ,

          

          Его я слишкомъ презираю,

          И безъ досады наблюдаю,

          Какъ рой тирановъ и рабовъ

          Резвится вкругъ своихъ гробовъ.

графъ Арнольдъ. (Заметка: Арнольдъ ревнуетъ Цезаря. Олимпiя сначала не любила Цезаря,-- а потомъ Арнольдъ ревнуетъ ее къ самому себе въ своемъ прежнемъ виде, при которомъ успехъ является результатомъ силы интеллекта и пр. и пр.).

                    АРНОЛЬДЪ.

          

                    ЦЕЗАРЬ.

          Мы здесь - въ отчизне песенъ, а тебе

          Известно, что когда-то псалмопевцецъ

          Я былъ - по должности.

                    .

                              Тебя ничемъ

          Смутить нельзя,--готовъ ты издеваться

          И надъ своимъ паденьемъ роковымъ!

          Какъ низко палъ сынъ Утра! Какъ же можетъ

          

                    ЦЕЗАРЬ.

                                        Не онъ,--

          А тень его. Или, тебе въ угоду

          Нося прекрасный образъ этотъ, плакать

          

                    АРНОЛЬДЪ:

                    Ахъ, оставь меня въ покое!

                    ЦЕЗАРЬ.

          Ты грустенъ? что съ тобою?

                    .

                                        

                    ЦЕЗАРЬ.

          Какъ ложь привычна смертнымъ! Вотъ, спроси

          Придворнаго, насупившаго брови:

          "Что съ вами?" - "Ничего!" Спроси красотку

          Увядшую - зачемъ она груститъ?

           - "Такъ, ничего!" Наследника спроси,

          Когда родитель, при смерти лежавшiй,

          Нежданно исцелился отъ недуга:

          "Что васъ такъ безпокоитъ?" - "Ничего!"

          Спроси у короля, когда внезапно

          Предъ нимъ раскрылась истина нагая,

          И грозно онъ наморщилъ лобъ венчанный:

          "Что вызвало досаду и тревогу?"

          "О, ничего!" - И вечно "ничего"

          И "ничего"! - Все лгутъ одно и то же!

          Ведь въ этихъ "ничего" на самомъ деле

          Заключено такъ много, - люди жъ часто,

          Действительно, не стоятъ ничего!

          "ничего" твое?

          Въ немъ есть кой-что; въ чемъ дело?

                    .

                                        Ты не знаешь?

                    ЦЕЗАРЬ.

          

          Всеведенье не бегаетъ въ погоню

          За призраками: что въ нихъ? Коль тебе

          Нужна моя услуга, - говори;

          А нетъ, - молчи и мыслями своими

          

          Пока тобой начнутъ питаться черви.

                    АРНОЛЬДЪ.

          Олимпiя...

                    ЦЕЗАРЬ

                    

                    АРНОЛЬДЪ.

          Я думалъ, что она меня полюбитъ...

                    ЦЕЗАРЬ.

          Блаженъ, кто веруетъ! Какой прекрасный

          

          Но кто же скептикъ злой, что эту веру

          Разрушилъ и ея заставилъ "тело"

          "хлебъ"?

                    АРНОЛЬДЪ.

                                                  

          Но каждый день и часъ и каждый мигъ

          Мне говоритъ яснее и яснее:

          "Она тебя не любитъ!"

                    ЦЕЗАРЬ.

                              

          Противится тебе?

                    АРНОЛЬДЪ.

                              О, нетъ: спокойна,

          Послушна мне она, но молчалива

          

          Любовь мою, но къ ней нейдетъ на- встречу.

                    ЦЕЗАРЬ.

          Вотъ это странно: ты, ведь, такъ красивъ

          И храбръ еще въ придачу. Красота

          

                    АРНОЛЬДЪ.

          Я спасъ ей жизнь, спасъ жизнь ея отца,

          Спасъ домъ ихъ отъ пожара!

                    .

                                        

          Не значитъ ничего: ведь благодарность -

          Ни дать ни взять, что камень философскiй:

          Нельзя найти, чего на свете нетъ.

                    АРНОЛЬДЪ.

          

                    ЦЕЗАРЬ.

                              А былъ бы

          Доволенъ ты, когда бъ ее нашелъ?

          Отъ благодарности хотелъ бы ты

          

          Нетъ, нетъ! Ты хочешь быть любимымъ (такъ, ведь,

          Зовете вы прiятное вамъ чувство?) -

          Любимымъ ради самого себя,

          Не за здоровье иль богатство, юность

          

          Васъ могутъ только грабить; но любимымъ

          Какъ отвлеченное понятье, - ради

          Неведомо чего; ведь такъ всегда

          Все скромные любовники желаютъ,

          

                    АРНОЛЬДЪ.

                                        Когда бъ любимъ

          Я былъ, - не сталъ бы спрашивать: за что?

                    ЦЕЗАРЬ.

          

          Не верилъ бы. Я знаю: ты ревнуешь.

                    АРНОЛЬДЪ.

          Къ кому?

                    ЦЕЗАРЬ.

                    

          Ведь ревность - все равно, что тень на солнце.

          Блестящiй шаръ вамъ кажется могучимъ;

          Для вашей маленькой вселенной слишкомъ

          Великъ онъ; но при всемъ его величье

          

          Ничтожныхъ испаренiй здешней влаги,--

          И вы на небо смотрите ужъ гордо:

          Его браните пасмурнымъ, затемъ,

          Что взоръ вашъ на безоблачное небо

          

          

          Для васъ--что солнце: высоко надъ вами

          Царитъ она; земная жъ ваша ревность--

          Что тучка, заслоняющая солнце,

          

                    АРНОЛЬДЪ.

          Но не всегда жъ ревнуешь безъ причины?

                    ЦЕЗАРЬ.

          Конечно: если атомы столкнутся,--

          

          Заговорилъ о томъ, что недоступно

          Тебе. Вернемся лучше мы къ земле.

          Итакъ,--прекрасная частичка праха,

          Олимпiя, что мраморная дева,

          

          Не чувствуетъ твоей пожара страсти,

          Не пламенеетъ пламенемъ твоимъ?

                    АРНОЛЬДЪ.

          Рабъ!

                    .

          Въ Риме за победной колесницей

          

          Ты - трiумфаторъ: рабъ - къ твоимъ услугамъ.

                    АРНОЛЬДЪ.

          

                    ЦЕЗАРЬ.

          Покинь ее.

                    АРНОЛЬДЪ.

                    Я этого не въ силахъ!

                    .

          Конечно: если бъ ты ее покинулъ.

          То и болезнь въ лекарстве бъ не нуждалась.

                    АРНОЛЬДЪ.

          Какъ ни несчастенъ я, - все жъ не отдамъ

          

                    ЦЕЗАРЬ.

          Ты ею обладалъ и обладаешь;

          Чего жъ еще?

                    АРНОЛЬДЪ.

                              

          Она владела, чтобъ я въ сердце жилъ

          У ней, какъ у меня - она...

.

Преображённый урод. Часть третья

ПРЕОБРАЖЕННЫЙ УРОДЪ.

"Три брата", соч. Джошуа Пиккерсгилля младшаго, издана въ 1803 г. и въ настоящее время составляетъ большую библiографическую редкость: экземпляра ея нетъ даже въ Британскомъ Музее. Повесть Льюиса "Лесной Демонъ" въ первоначальномъ своемъ виде никогда не была издана, а появилась только въ позднейшей переделке, въ 1811 г., подъ заглавiемъ: "Часъ пополуночи, или Рыцарь и Лесной Демонъ".

На чистомъ листе своего экземпляра "Преображеннаго Урода" г-жа Шелли написала следующее:

"Этотъ сюжетъ долго былъ любимымъ сюжетомъ Байрона. Кажется, онъ объ этомъ говорилъ и въ Швейцарiи. Онъ прислалъ мне часть пьесы, когда она была кончена, и я списала съ нея копiю. Въ ту пору онъ приходилъ въ ужасъ отъ разговоровъ о томъ, что онъ позволяетъ себе плагiаты, или что онъ долго выискиваетъ свои идеи и пишетъ съ трудомъ. Онъ отдалъ Шелли Айвенсово изданiе Британскихъ поэтовъ, чтобы какой-нибудь англiйскiй ротозей не увидалъ этой книги у него въ доме и не разболталъ-бы потомъ объ этомъ у себя на родине; по этой же причине онъ всегда отмечалъ, когда начато и когда кончено имъ то или другое произведенiе, чтобы иметь потомъ возможность доказать, что оно написано въ короткое время. Въ этой драме онъ кажется, не изменилъ ни одной строчки съ техъ поръ, какъ она была написана. Онъ сочинилъ и исправлялъ ее въ уме. Я не знаю, чемъ онъ думалъ ее закончить; но онъ самъ говорилъ, что весь сюжетъ уже обдуманъ имъ до конца. Въ то время появился въ печати грубый намекъ на его физическiй недостатокъ, - намекъ, переданный мне имъ же самимъ, для того, чтобы я не узнала о немъ отъ кого-либо другого. Ни одинъ поступокъ Байрона и, можетъ быть, ни одна строчка изъ всего, имъ написаннаго, не свободны отъ влiянiя этого физическаго недостатка".

Стр. 119. Воздушной струей пронеситесь,

"Известное немецкое суеверiе - гигантская тень, отражающаяся въ облакахъ на Брокене". (Прим. Байрона).

Стр. 120. Сынъ Клинiя со светлыми кудрями.

"Отрывочныхъ заметкахъ" (Detacbed Toughts) 1821 г. Байронъ, между прочимъ, говоритъ: "Говорятъ, Алкивiадъ пользовался успехомъ во всехъ своихъ битвахъ. Но въ какихъ именно? Назовите ихъ! Когда вы произносите имя Цезаря, Аннибала или Наполеона, - вы сейчасъ-же вспоминаете Фарсальскiя поля, Мунду, Алезiю, Канны, Тразимену, Требiю, Лоди, Маренго, Іену, Аустерлицъ, Фридландъ, Йаграмъ, Москву; но совсемъ не такъ легко пересчитать победы Алкивiада,--хотя и ихъ можно было-бы указать, но не съ такой легкостью, какъ Левктру и Мантинего Эпаминонда, Марафонъ Мильтiада, Саламинъ Фемистокла и Фермопилы Леонида. Впрочемъ, трудно указать въ древности другое имя, которое обладало-бы такимъ обаянiемъ, какъ ими Алкивiада. Почему это? Я не могу ответить на этотъ вопросъ. Можетъ быть кто нибудь скажетъ?"

Стр. 121. Волосъ его завещанныхъ по смерти

Реке родной, Сперхею...

Сперхей - речное божество, супругъ Полидоры, дочери Пелея, сестры Ахилла. Пелей бросилъ въ реку волосы своего сына Ахилла, въ надежде, что его зять Сперхей приметъ эту жертву и поможетъ Ахиллу благополучно возвратиться изъ Троянскаго похода. Си. XXXIII, 140--153.

Стр. 134. Кто величаво

"Говорятъ, Сципiонъ Африканскiй Младшiй повторялъ стихи Гомера "Будетъ некогда день" и пр. и плакалъ надъ развалинами Карфагена. Лучше было бы, если бы онъ его не разрушалъ". (Прим. Байрона).

Стр. 141. Ахиллъ любилъ такъ точно

Свою Пентезилею.



Предыдущая страницаОглавление