Чайльд Гарольд.
Предисловие к IV песне
(Старая орфография)

Заявление о нарушении
авторских прав
Автор:Байрон Д. Г., год: 1818
Категория:Поэма

Текст в старой орфографии, автоматический перевод текста в новую орфографию можно прочитать по ссылке: Чайльд Гарольд. Предисловие к IV песне



Предыдущая страницаОглавлениеСледующая страница

Предисловiе къ IV песне. 

Visto ho Toscana. Lorabardia, Romagna, quoi Monte che divide, e quel che serra Italia, e un mare e Taltro die la bagna.

Ariosto. Satira III.

Джону Гобгаузу, Эсквайру, А. M. (Artium Magister магистру искуствъ), F. R. S. (Fellow of the Royal Society - члену Королевскаго Ученаго Общества) и m. д., и m. д.

Дорогой Гобгаузъ. После промежутка въ восемь летъ между первой и последней песнями "Чайльдъ Гарольда", теперь выходитъ въ светъ конецъ поэмы. Вполне понятно, что, разставаясь съ такимъ старымъ другомъ, я прибегаю за утешенiемъ къ еще более старому и лучшему другу, который присутствовалъ при рожденiи и при смерти того друга, съ которымъ я теперь разстаюсь, - къ человеку, которому я более обязанъ за его мудрую дружбу, чемъ я могу или могъ бы быть благодаренъ - при всей моей признательности ему - Чайльдъ-Гарольду за симпатiи публики, перешедшiя отъ поэмы и къ ея автору. Вполне естественно, что я прибегаю къ тому, кого я долго зналъ и кого сопровождалъ въ далекiя путешествiя, кто ухаживалъ за мной, когда я былъ боленъ, утешалъ меня въ моихъ печаляхъ, радовался моимъ удачамъ, былъ веренъ, когда мне приходилось круто, былъ надежнымъ советчикомъ, опорой въ опасностяхъ, испытаннымъ другомъ, никогда не отказывавшимъ въ поддержке - т. е. къ вамъ.

Обращаясь къ вамъ, я отъ вымысла иду къ истине. Посвящая вамъ завершенное, или, во всякомъ случае, законченное поэтическое произведенiе - самое длинное, самое продуманное и понятное изъ всего, что я писалъ, я хочу оказать честь самому себе напоминанiемъ о многолетней близкой дружбе съ человекомъ ученымъ, талантливымъ, трудолюбивымъ и благороднымъ. Такимъ людямъ, какъ мы съ вами, не подобаетъ ни льстить, ни принимать лесть - но дружбе всегда разрешалась искренная хвала. И если я пытаюсь отдать должное вашимъ качествамъ, или, вернее, вспомнить, чемъ я имъ обязанъ, то делаю я это не для васъ и не для другихъ, а для моего собственнаго утешенiя - ведь ни въ комъ и никогда за последнее время я не находилъ достаточнаго доброжелательства ко мне, которое бы помогло мне стойко перенести горесть разлуки съ моимъ трудомъ. Даже число, помеченное на этомъ письме - годовщина самаго несчастнаго дня въ моемъ прошломъ, воспоминанiе о которомъ, однако, не будетъ отравлять моей дальнейшей жизни, пока меня будетъ поддерживать ваша дружба и сознанiе моихъ силъ - станетъ отныне более прiятнымъ для насъ обоихъ; оно напомнитъ намъ о моей попытке выразить вамъ признательность за вашу неустанную любовь ко мне; мало кто изведалъ въ жизни такую привязанность, а если такое чувство выпадало на чью либо долю, то оно вызывало более возвышенное представленiе о другихъ людяхъ и о себе.

Намъ привелось побывать вместе, въ разное время, на родине рыцарства, великаго историческаго прошлаго и древнихъ мифовъ - въ Испанiи, Грецiи, Малой Азiи и Италiи; и то, чемъ были для насъ несколько летъ тому назадъ Афины и Константинополь, стали въ более недавнее время Венецiя и Римъ. И моя поэма также, или ея герой-скиталецъ, или оба вместе, сопровождали меня отъ начала до конца путешествiя; и да простится мне суетная гордость, которая побуждаетъ меня относиться съ любовью къ произведенiю, которое до некоторой степени связываетъ меня съ местомъ, где оно было написано и съ предметами, которые оно пытается описать; и хотя оно мало достойно этихъ волшебныхъ и достопамятныхъ местъ и очень слабо отвечаетъ нашимъ далекимъ представленiямъ и непосредственнымъ впечатленiямъ, все же, какъ знакъ преклоненiя передъ темъ, что достойно уваженiя какъ проявленiе чувствъ, возбуждаемыхъ величiемъ, оно было для меня источникомъ радости во время работы, и я разстаюсь съ нимъ съ некоторымъ сожаленiемъ; я даже не ожидалъ, что событiя жизни оставятъ въ моей душе место для такого отношенiя къ вымыслу.

собственнаго имени. Я усталъ проводить границу, которую все равно никто не признаетъ; подобно тому, какъ никто не верилъ, что китаецъ въ "Гражданине мiра" Гольдсмита действительно китаецъ, такъ и я напрасно заявлялъ и воображалъ, что установилъ различiе между скитальцемъ и авторомъ; стремленiе проводить это различiе и досада на то, что все мои старанiя въ этомъ отношенiи тщетны, такъ мешали моей работе, что я решилъ отказаться отъ этого совершенно - и такъ и сделалъ. Все мненiя на этотъ счетъ, въ настоящее время и въ будущемъ, утрачиваютъ отныне всякое значенiе; поэма должна отвечать сама за себя - и не быть въ зависимости отъ автора; поэтъ же, у котораго нетъ ничего въ распоряженiи, кроме известности, временной или постоянной, создаваемой его литературными старанiями, заслуживаетъ общей судьбы всехъ писателей.

Въ нижеследующей песне я имелъ намеренiе, въ тексте или въ примечанiяхъ, коснуться современнаго состоянiя итальянской литературы и даже нравовъ. Но я вскоре убедился, что текста, въ техъ размерахъ, которые я определилъ себе, недостаточно для целаго лабиринта внешнихъ предметовъ и для связанныхъ съ ними размышленiй, а большинствомъ примечанiй, за исключенiемъ немногихъ и самыхъ краткихъ, я всецело обязанъ вамъ; мои собственныя примечанiя ограничиваются только разъясненiемъ текста.

Разсуждать же о литературе и нравахъ нацiи, столь различной отъ своей собственной, задача весьма трудная - и едва-ли благодарная. Это требуетъ столько наблюдательности и безпристрастiя, что мы не решились бы довериться своему сужденiю или, по крайней мере, не высказали бы его сразу, безъ более тщательной проверки своихъ наблюденiй - хотя мы и не совсемъ лишены наблюдательности, и знаемъ языкъ и нравы народа, среди котораго мы недавно жили. Литературныя такъ же, какъ и политическiя отношенiя повидимому такъ обострились, что иностранцу почти невозможно оставаться вполне безпристрастнымъ относительно нихъ; но достаточно - по крайней мере для моей цели - сослаться на то, что сказано на ихъ собственномъ языке: - "Мi pare che in un paese tutto poetico, che vanta la lingua la più nobile ed insieme la più dolce, tutte tutte le vie diverse si possono tentare, e che sinche la patria di Alfieri e di Monti non ha perduto Pantico valore, in tutte essa dovrebbe essere la prima". Въ Италiи есть еще великiя имена: Канова, Монти, Уго Фосколо, Пиндемонте, Висконти, Морелли, Чиконьяра, Альбрици, Меццофанти, Маи, Мукстоксиди, Алiетти и Вакка обезпечиваютъ современному поколенiю почетное место въ большинстве отраслей искусства, науки и Belles-Lettres; и въ некоторыхъ областяхъ искусства вся Европа, весь мiръ - имеетъ лишь одного Канову.

Альфiери где то сказалъ: "La pianta uomo nasce più robusta in Italia che in qua lunque altra terra - e che gli stessi atroci delittiche vi se commettono ne sono la prova". He подписываясь подъ второю частью фразы, заключающею очень опасную теорiю - справедливость ея можно оспаривать темъ, что итальянцы ни въ какомъ отношенiи не более жестоки, чемъ ихъ соседи, - нужно однако намеренно закрывать глаза, или быть совершенно ненаблюдательнымъ, чтобы не поражаться удивительной даровитостью этого народа, его воспрiимчивостью, способностью все усваивать, быстротой пониманiя, кипучестью ихъ генiя, чутьемъ красоты и сохранившейся среди невзгодъ повторяющихся революцiй, ужасовъ сраженiй и вековыхъ страданiй "жаждой безсмертiя" - безсмертiя независимости. И когда мы сами ездили верхомъ вокругъ стенъ Рима и слышали простую грустную песнь рабочихъ "Roma! Roma! Roma! Roma non è più come era prima", трудно было не противопоставлять этотъ печальный напевъ разнузданному реву торжествующихъ песенъ, все еще раздающемуся въ лондонскихъ тавернахъ по поводу кровопролитiй при Mont St. Jean и предательства Генуи, Италiи, Францiи и всего мiра людьми, поведенiе которыхъ вы сами обличили въ труде, достойномъ лучшихъ временъ нашей исторiи. Что касается меня -

          "Non movero mai corda

          ".

бы они следили за темъ, что происходитъ у нихъ дома. Что касается того, что они сделали за границами своей страны и въ особенности на юге, то - "они наверное получатъ возмездiе", и не въ очень отдаленномъ времени.

Желая вамъ, дорогой Гобгаузъ, благополучнаго и прiятнаго возвращенiя въ страну, истинное благополучiе которой никому не можетъ быть дороже чемъ вамъ, я посвящаю вамъ эту поэму въ ея законченномъ виде и повторяю еще разъ искреннее уверенiе въ преданности и любви вашего друга, Байрона. 

 

Чайльд Гарольд. Предисловие к IV песне

 



Предыдущая страницаОглавлениеСледующая страница