Дон-Жуан.
Примечания

Заявление о нарушении
авторских прав
Автор:Байрон Д. Г., год: 1823
Категория:Поэма

Оригинал этого текста в старой орфографии. Ниже предоставлен автоматический перевод текста в новую орфографию. Оригинал можно посмотреть по ссылке: Дон-Жуан. Примечания (старая орфография)



Предыдущая страницаОглавление

ДОН-ЖУАН.

Стр. 209. Посвящение - ср. введение к "Видению суда", наст. изд. т. II. стр. 240 и сл. "Так как поэма должна выйти без имени автора, - писал Байрон Муррею, - то "Посвящение" надо выбросит. Я но хочу нападать на эту собаку в темноте, Подобные вещи годится для подобных ему негодяев и ренегатов". "Посвящение появилось в печати только в издании сочинений Байрона 1833 г., с заметкою издателя, что оно стало известно вскоре после смерти автора, по одной статье в "Вестминстерском Обозрении", приписываемой Гобгоузу, и что уже в течение нескольких лет оно, так сказать, "гуляло по улицам", почему и нет основания его не печатать. Но это объяснение не успокоило Соути, который писал Аллэну Коннингэму, в июне 1833 г, что "новое издание сочинений Байрона есть одно из самых худших знамений нынешняго худого времени".

Запел и Колъриджь с ними...

Кольридж, в своей "Критике на Бертрама", напечатанной в "Курьере" 1816 г. и затем перепечатанной в его "Литературной Биографии" (1817), подробно разбирает старинную испанскую драму "Пораженный безбожинк" и дает характеристику Дон-Жуана, в которой не трудно было увидеть намеки на Байрона: "Знатность, богатство, ум, талант, приобретенные познания, физическая красота, крепкое здоровье, все эти преимущества, еще более усиливаемые качествами благородного происхождения и национального характера, повидимому, соединялись в Дон-Жуане, но послужили ему только средством для того, чтобы довести до крайних практических пределов теорию безбожной природы, как единственной, будто бы, причины не только всех вещей, событий и явлений, но даже всех ваших мыслей, чувств, побуждений и поступков. Повиновение природе явилось для него единственною добродетелью", и т. д. Возможно, что Байрон узнал себя в этом портрете и в то же время у кого явилась мысль о возможности создания нового Дон-Жуана по своему образу и подобию.

Блеснув мгновенье рыбкою летучей.

"Слышали ли вы, что Дон-Жуан явился с посвящением мне, где я соединен в одно с лордом Кэстльря, и над нами издеваются, как над "парой Робертов"? Посвящение, однако, выброшено, - вероятно, из страха преследования со стороны одного Роберта", - писал Соути одному из своих друзей, 13 авг. 1819 г.

Вордсворт огромный том, страниц в пятьсот,

Недавно издал, с новою системой.

Намек на подробное перечисление "способностей, необходимых для поэтического творчества, с указанием различия между воображением и фантазией, - в предисловии к собранию стихотворений Вордсворта, изд. 1815 г. В предисловии этом, впрочем, сказано, что автор не имеет намерения устанавливать какую-либо систему".

Вы с Кексвике составили кружок.

Следует читать: "в ". "Несколько лет тому назад, один джентльмэн, главный сотрудник и руководитель известного журнала, отличающагося своим враждебным отношением к г. Соути, провел день или два в Кесвике - и случайно осведомился, что г. Вордсворт, г. Соути и я жили по соседству. Хотя предположение о том, будто мы считали себя принадлежащими к какой то особенной школе, и будто г. Соути и Вордсворт образовали какую то поэтическую секту, однако, в первых же статьях написанных этим джентльмэном по возвращении его из Кесвика, мы были охарактеризованы, как "школа плачущих и воющих ипохондриков, живущих на озерах". (Кольридж).

Пускай места вам теплые даны.

В подлиннике: "Вы получаете жалованье, конечно, за то, что вами написано? А Вордсворт служит в акцизном ведомстве".

"Вордсворт получил место, кажется, в таможне, а впрочем, может быть, и в акцизе, кроме другого места - за столом лорда Лондсдэля, где этот поэтический шарлатан и политический паразит смело и весело лижет тарелки; раскаявшийся якобинец уже давно превратился в клоунствующого сикофанта самых худших аристократических предразсудков" (Прим. Байрона).

Стр. 210.

Будь он, как прежде, беден и убог.

"Говорят, что две старшия дочери Мильтона отняли у него книги, помимо того, что оне мучили его своею хозяйственною скупостью и пр. Это оскорбление должно было быть ему особенно тяжкой как отцу, и как ученому. Гэли сравнивает его с Лиром". (Прим. Байрона).

И пред скопцом духовным, чуждым чести,

Не стал бы расточать позорной лести!

Вариант:

Не стал бы он наемным лавреатом,

Продажною душонкой, Искарьотом!

"Я сомневаюсь, хорошо ли рискуют "лавреатом" и "Искарьотом", но должен сказать то же, что сказал Бен-Джонон Сильвестеру, когда тот предлагал ему ответить рифмами на стихи:

"Я, Сильвестер Джон,

С твоей сестрою сопряжен.

Джонсон отвечал:

Лежу с твоей женой.

"Но, ведь, это не рифма", сказал Сильвесторь. "Не рифма, за то правда", отвечал Бен-Джонсов". (Прим. Байрона).

О Кэстельри см. выше, "Бронзовый Век".

Ты, как Евтропий, расточаешь лесть.

"О характере Евтропия, евнуха и министра при дворе Аркадия, см. у Гиббона". (Прим. Байрона).

В тебе и храбрость зло и преступленье. "Мистер Джон Муррей, - как книгопродавец Адмиралтейства и издатель разных правительственных трудов, вы можете, если пять строф, касающихся Кэстельри, неприятны для вашего слуха или для изданий флота, выпустить их при печатании поэмы. Эти строфы о "Кастлернги" (как зовут его итальянцы) 11, 12, 13, 14 и 15". (Записка к Муррею).

Не так ли, Юлиан Отступник новый?

В подлиннике: "Не так ли, мой тори, ультра-Юлиан?".

"Я имею в виду не героя поэмы нашего друга Лэндора, изменника графа Юлиана, а героя истории Гиббона, в просторечии называемого "Отступником". (Прим. Байрона).

 

ПЕСНЬ ПЕРВАЯ.

Стр. 211. На обложке рукописи 1-й песни находится следующий куплет (перевод П. О. Moрозова).

Дай, Небо, чтоб настолько-ж прах я был,

Насколько кровь, мозг, кости, чувства, страсти;

А будущее (но я много пил

Сегодня, и от этой злой напасти

Как будто я стою вниз головой)

И будущее не по нашей части,

Так дайте мозель с содовой содой!

Первая песнь начата в Венеции, 6 сентября, а кончена 1 ноября 1818 г.

Погиб по воле демона и рока.

В подлиннике: "Поэтому я беру нашего старого друга Дон-Жуана: мы все видали его в пантомиме, как его послали к чорту несколько преждевременно". Пантомима, о которой говорить Байрон, была впервые представлена Гарриком на сцене Друри-Ленского театра, под заглавием: "Дон-Жуан, или наказанный распутник, трагико-пантомимическое представление в двух действиях", с музыкой Глюка". Затем, в ноябре 1809 г., она была представлена в Ковент-Гардене, причем исполнителем шутовской роли слуги Скарамуша был знаменитый в свое время Иосиф Гримальди, которого Байрон очень ценил.

Принц Фердинанд, Гаукь, Кеппель, Го, Вернон,

Буриойн, Гранби, Вольф, Кумберлэнд...

Фердинанд - герцог Брауншвейгский, победитель при Миндене, изгнавший в 1762 г. французов из Гессена. Адмирал лорд Гаук (Hawke) в 1759 г. разбил французский флот, собравшийся в Бресте для похода на Англию. Адмирал виконт Кеппель в 1779 г. был предан военному суду за то, что дал французскому флоту возможность уйти от сражения (и поражения), но был оправдан. Лорд Го (Howe), также адмирал, разбил французский флот при Юшэне в 1791 г. Адмирал Вернон отличался в морской службе, особенно при взятии Порто-Белло. Бургойн английский генерал и драматический писатель, отличившийся при обороне Португалии от испанцев в 1762 г., Гренби - сын герцога Гутлэнда, был в 1759 г. командующим английскою армиею в Германии. Генерал Вольф командовал экспедициею в Квебек и был убит в сражении с французами в 1759 г. Герцог Кумберлэндский, второй сын короля Георга II, отличился в сражениях при Деттингене и Фонтенуа, а также при Кулодене, где он разбил Шевалье, в 1746 г. Он пользовался репутацией жестокого человека, почему Байрон и называет его "мясником".

Ум Дюмурье и Бонапарта нет.

В рукописи Байрона находится следующее примечание в этой строфе:

"В восьмой и последней лекции г. Газлитта о правилах критики, читанной в Сарреевском институте, меня обвиняют в том, что я "превозносил Бонапарта до небес в пору его успехов, а затем раздражительно излил свою досаду на бывшого своего кумира". Первыми строками, когда-либо иною написанными о Бонапарте, была "Ода к Наполеону" - после его отречения в 1814 г. Все, что я писал о нем, было написано уже после ого падения; никогда я не превозвосил его в пору его успехов. Я разсматривал его характер в различные периоды, в проявлениях его силы и слабости; его приверженцы обвиняют меня в несправедливости, а враги называли меня его сторонником - во многих изданиях, английских и иностранных.

В отношении правильности моего изображения я имею на своей стороне высокий авторитет. Год с небольшим тому назад, я имел удовольствие встретить в Венеции моего друга, почтенного Дугласа Киннэрда. Он рассказывал мне, что, проезжая чрез Германию, он имел честь быть представленным одному из ближайших родственников Наполеона, Евгению Богарнэ, с которым, затем, несколько раз беседовал. Во время одной из этих бесед он прочел и перевел стихи о Бонапарте из 3-й песни Чайльд-Гарольда. Он сообщил мне, что названная высокая особа, признаваемая таковою европейскими легитимистами, выслушав эти стихи, уполномочила его заявить, что "изображение совершенно верно". Я говорю об этом печатно вовсе не из ребяческого тщеславия, но потому, что г. Газлитт обвиняет меня в непоследовательности и указывает на мою неточность. Может быть он согласится, что в этом последнем отношении один из ближайших родственников императора имеет право высказать решительное суждение. Я же сообщаю г. Газлитту, что я никогда не льстил Наполеону на престоле и никогда не злословил его после его падения. Я писал о том, что, по моему мнению, представлялось в его характере невероятным сочетанием противоположностей.

Далее, г. Газлитт обвиняет меня в том, что я в Чайлъд-Гарольде изображаю самого себе и пр. Я уже давно опровергал это; но если бы это даже была и правда, то, ведь, Локк говорят нам, что все его знание о человеческом разуме основывается на пзучении собственного ума. Против мнения г. Газлитта о моей поэзии я не возражаю; но я требую, чтобы этот джентльмен не оскорблял меня, приписывая мне величайшую низость, т.-е. будто я публично восхвалял человека, которого затем старался унизить в пору его несчастия: первые строки о Бонапарте были написаны мною именно в пору его несчастия, в 1814 г., последния, хотя и не совсем для него благоприятные, но более безпристрастные, - в 1818 г. Что же, стал ли он счастливее после 1814 г.?"

Шарль-Франсуа Дюмурье (1789--1823) разбил австрийцев при Жемаппе и пр. В 1794 г. издал свои "Записки".

Дантон, Марат, Барнав, Клотц, Мирабо,

Дантон играл очень важную роль в первые годы революции. После падения короля, он был министром юстиции. Принятые им жестокия меры привели к кровавым сентябрьским событиям 1792 г. В 1794 г. он был казнен вместе с Камиллом Демуленом и другими. Жан-Поль Марат, знаменитый революционный деятель, убитый Шарлотою Кордэ 13 июля 1793 г. Антуан Пьер-Жозеф Барнав был президентом Учредительного собрания 17CO г.; казнен 20 ноября 1793 г. Жан-Батист, барон де-Клотц, более известный под именем Анахарсиса Клотца, был казнен Робеспьером в 1794 г. Оноре-Габриель Рикетти, граф же-Мирабо, р. 1749 г., ум. 1791 г. Бартелеми Жубер, полководец, успешно сражавшийся в Италии и Тироле, впоследствии выступил против Суворова и был убит при Нови, 15 августа 1799 г. Генерал Марсо отличился в Вандее и был убит под Альтенкирхеном в 1796 г. Генерал Гош также принимал участие в умиротворения Вандеи и умер в 1797 г., 29-ти лет. Жан Лаин, герцог Монтебелло, участник наполеоновских походов, убит под Эслингом, в 1809 г. Луи-Шарль Десэ-де-Вуагу, победитель при пирамидах, убит при Маренго, 14 июня 1800 г. Жан-Виктор Моро

Велик Агамемнон... Ср. Горация, Оды. IV, V:

Герои были до Атрида,

Но древность скрыла их от нас.

Пословица гласит: "несчастен тот,

Кто не был в ней"...

Стр. 212, строфы X--XIV. Возражая на критику "Блэквудова Журнала", (См. дальше перевод этой статьи). Байрон довольно неловко оправдывается от обвинения в том, будто в Дон-Жуане находится "тщательно обработанная сатира на характер и нравы его жены". "В поэме, относительно которой еще не удостоверено, что она написана мною, выведена неприятная во всех отношениях и вовсе не заслуживающая уважения женщина педант и казуист; высказывается предположение, что это - портрет моей жены. Но в чем же тут сходство? Если оно есть, то только для тех, кто его выдумал; а я не вижу никакого". Намеки, заключающиеся в строфах XII, XIII, XIV и далее в строфах XXVII--XX1X, представляются, тем не менее, достаточно ясными.

Фейнэгль пред ней бы прикусиль язык.

Грегор фог-Фейгэгль, изобретатель особой мнемонической системы, читал лекции о ней в 1811 г. в Королевском Институте в Лондоне. Когда у Роджерса спрашивали, ходит ли он на эти лекции, он отвечал: "Нет: мне хотелось бы научиться искусству забывать".

Ей алгебра особенно далась.

"У лэди Байрон были хорошия мысли, но она никогда не умела их выражать; она писала также и стихи, но они выходили удачными только случайно. Письма её всегда были загадочны, а часто и совсем непонятны. Она вообще руководствовалась тем, что она называла твердыми правилами и математически установленными принципами"... (Письма Байрона).

Как Ромильи ученый человек.

Сэр Самьюэль Ромяльи потерял жену 29 октября - и окончил жизнь самоубийством 2 ноября 1818 г. "Придет, придет день разсчета, хоть я, может быть, не доживу до него. По крайней мере, мне пришлось увидеть, как сломился Ромильи, бывший одним из моих убийц. Когда этот плут или съумасшедший делал все, что мог, для того, чтобы искоренить весь мой род, - дерево, ветви и цветы, когда, взяв от меня задаток, он отказался от своего слова, когда он вносил опустошение в мою семью, - думал ли он, что не дальше, чем через три года, тяжелое, но обыкновенное домашнее горе приводить к тому, что его труп будет похоронен на перекрестке, или же его имя будет запятнано приговором безумия? Думал ли этот человек, не имевший, по своему старческому слабоумию, мужества пережить свою няньку (ибо чем же иным могла быть для него жена в эту пору жизни?), - думал ли он о том, каковы должны были быть мои чувства в то время, когда я бых вынужден привести в жертву его приказному крючкотворству свою жену, ребенка, сестру, доброе имя, славу и родину) и притом в такую минуту, когда мое здоровье находилось в опасности, денежные дела были разстроены, а ум потрясен целым рядом неприятностей, хотя я и был еще молод и мог бы еще исправить зло, причиненное моим образом жизни, и возстановить расшатанное состояние! Но этот негодяй теперь уже в могиле..." (Письмо к Муррею, 7 июня 1819 г.).

"Description des vertus incomparables de l'huile de Macassar" См. объявления. (Прим. Байрона).

Стр. 213.

Тогда сшибить и веер может с ног.

Ср. "Генрих ИѴ" Шекспира, ч. I, д. 2, сц. 8: "Если бы он мне теперь попался, я бы пришиб его веером его жены" (Шекспир, под ред. Венгерова II, 144).

Она врачам вдруг заявила мненье,

Что муж её сошел с ума.

"Однажды", говорят Медвин, "Байрон был захвачен врасплох врачом и адвокатом, которые одновременно и чуть не насильно ворвались к нему в кабинет". "Только впоследствии", рассказывал поэт, "мне выяснилась истинная цель их посещения. Их вопросы показались мне странными, дерзкими, а иногда и неудобными, чтобы не сказать - нахальными; но что подумал бы я, если бы догадался. что эти люди были присланы за тем, чтобы собрат доказательства моего сумасшествия?" Лэди Байрон, в своих замечаниях на биографию Байрона, написанную Муром, говорит, что доктор Бэлли, к которому она обращалась за советом по поводу предполагаемого съумасшествия мужа, не имея доступа к лорду Байрону, "не мог высказать по этому предмету какого-либо положительного заключения". Впрочем, другой врач, некий Ле-Манн, повидимому, нашел доступ к поэту и сообщал его жене сведения об его состоянии.

          Люблю людей и Бога,

Я не могла с ним поступить не строго.

"Поступать так, как я поступаю, я считаю своим долгом перед Богом". (Письмо лэди Байрон к миссис Ли, 14 февраля 1816 г.).

К этой строфе Гобгоуз сделал заметку: "Это уж слишком подчеркнуто". Байрон отвечал: "Если кто захочет увидеть здесь намек, то в этом не моя вина".

И на показ достала писем ворох.

"Это, кажется, сомнительно", заметил Гобгоуз. - "Что может быть "сомнительного" в поэме?" - отвечал Байрон. - "Во всяком случае, поэтически это верно. Зачем всякую мелочь непременно ставить на счет этой нелепой женщине? Я не делаю намеков на живых лиц". Медвин говорит, что в письменном столе поэта рылась миссис Клермонт, описанная Байроном в "Очерке" (см. т. 1, стр. 4G5).

Стр. 214.

И на свои разбитые пенаты.

"Я мог бы простить кинжал и яд, и что угодно, но не это заранее обдуманное разорение, жертвою которого меня сделали, когда я остался один с своим поруганным сердцем и разбросанными вокруг меня разбитыми пенатами... Неужели вы думаете, что я об этом забыл?" Письмо Байрона к Муру, 19 сентября 1818 г.). Ср. "Марино Фальеро", д. III, сц. 2: Одно осталось мне -

Покой в семейной жизни; но и он

Отравлен злобой их. Мои пенаты

Разбиты на домашнем очаге,

Где царствует теперь одно презренье

И дерзкая насмешка.

(Т. II, стр. 204). 

Стр. 215. О ней известный Лонгин говорит.

См. Лонгина, отд. 10: "Желаемый эффект заключается в тон, чтобы в ней видна была не одна только страсть, но собрание многих страстей". Намек на известную оду Сафо: "Тот мне кажется равным богам". (Прим. Байрона).

В конце изданья вставил...

"Факт! Есть, или было, такое издание, в котором все непристойные эпиграммы Марциала помещены были в конце книги". (Прим, Байрона).

Это - издание ad usum Delphini, вышедшее в Амстердаме в 1701 г.

Его грехам завидуешь невольно.

"См. его "Исповедь". Судя по тому, как св. Августин изображает себя в юности, можно сказать, что он был, что называется, повеса. Он бегал от школы, как от чумы; ничего так не любил, как игру и зрелища; таскал у своего отца все, что было можно, и выдумывал тысячи уверток, чтобы избежать розог, когда родители признавали нужным его наказать". (Прим. Байрона).

Стр. 218.

В эту ночь она с мольбой

Не обращалась к Деве Пресвятой.

Quel giorno più non vi leggemmo avante.

(Dante, Inferno, V, 138). 

Стр. 219.

Любовь! Богиня ты в такой глуши...

"Гертруда Уайоминг" Кэмпбелля, - кажется, начало второй песни: я цитирую на память". (Прим. Байрона).

Стр. 220.

Боскана он читал ил Гарсиласо.

Хуан Боскан и его друг Гарсиласо де-ла-Вега, писатели первой половины XVI века, авторы сонетов и канцон в итальянском стиле.

Стр. 224.

Сударыня, ваш муж идет сюда!

"Вчера графиня Гвиччиоли застала меня за писаньем Дон-Жуана и, указав случайно на последнюю строчку 136-й строфы, спросила, что значат эти слова. "Ваш муж идет сюда!, отвечал я по-итальянски, с некоторою выразительностью. "Боже мой, - он идет сюда!" вскрикнула она, испугавшись и думая, что я говорю об её муже. Можете себе представить, как мы смеялись, когда я разъяснил её ошибку..." 8 ноября 1819 г.).

Стр. 226.

Кто из моих друзей

Играет роль кортехо?

"Кортехо" - по-испански то же, что у итальянцев cavalier servente". (Прим. Байрона).

Сам граф О'Рельии храбрый генерал,

Что взял Алжир...

"Донна Юлия здесь ошибается: граф О'Рельи не взял Алжира, а, наоборот, Алжир чуть не взял его, так как ему пришлось отступить, с своей армией и флотом, от этого города с большими потерями, в 1775 году". (Прим. Байрона).

Стр. 229.

Вдруг наступил на пару башмаков.

Комментаторы указывают, что эта сцена, по всей вероятности, навеяна воспоминанием о старинной шотландской балладе, переведенной Пушкиным: "Воротился ночью мельник". Пушкин мог познакомиться с этой балладой из примечаний к Дон-Жуану.

Стр. 230.

Однако же лучше всех отчет Гернея.

Известный в свое время стенограф, составлявший отчеты о наиболее выдающихся судебных делах.

Вслед за этой строфой Байрон хотел вставить еще семь строф, посвященных лорду Бруму и изображающих его в очень нелестном освещении. Эти строфы были вызваны, по всей вероятности, гневом поэта на ту роль, какую играл Брум в деле его развода. Он впервые явились в печати только в 1903 г., в издании Кольриджа. Приводим их в переводе П. О. Морозова,

                              I.

          Любителям большое наслажденье

          Доставил суд; жаль, Брума только нет

          В Испании: его известно рвенье

          Во всем, что может быть причиной бед,

          Во всяких сплетнях, пересудах, чтенье

          Чужих бумаг... Найти стараясь след

          К почету, он, в угоду личным видам,

          Готов на все - я, право, semper idem!

                              II.

          Горяч в речах - я холоден в бою;

          Защитник негодяев - но за плату;

          Хоть, впрочем, даром руку даст свою

          Любому пасквилянту или фату;

          Он с трусом - храбр, но с храбрым на краю

          Сейчас готов свою поставить хату;

          Доносчик на народ и сильным враг,

          Хоть служит им как истинный варяг.

                              III.

          

          И демократ - два-три мгновенья в год,

          Коль выгодно подобным превращеньем

          Хотяб на шаг продвинуться вперед.

          Он и оратор - Божьим попущеньем

          И слух толпы безжалостно дерет.

          Его всегда червяк тщеславья гложет,

          Но власть на час он удержать не может.

                              IV.

          В парламенте Дамокл он сущий: меч

          Висит над ним при каждом ложном слове,

          И знают все, - любая может речь

          Сразить его, и кара наготове;

          Избитый щит прикрыть не может плеч,

          Зане ему удары уж не внове...

          Прямой Терсит, он мнит, что уваженье

          Внушает там, где вызвал лишь презренье.

                              V.

          В речах он благороден, но не смел,

          И в чувствах он высок, но не мятежен.

          "Продать свою рубашку он хотел,

          Чтоб голосов купить, - но безнадежен

          Быль торг: знать, слишком сильно он потел

          И в разных сделках слишком был прилежен,

          И грязью пропитался весь насквозь,

          До сердца самого, - хоть вовсе брось!

                              VI.

          Все власти жаждет он неутолимо,

          Но одного пугается глотка;

          Стремяся к ней, всегда проходит мимо:

          Не схватит руль дрожащая рука!

          То сзади он, то вдруг неудержимо

          Толкается вперед из уголка;

          То - патриот, то - льстивый шут придворный,

          Бездарный и безсильный, хоть задорный.

                              VII.

          Прямым примером может нам являться

          Его сумбурный и нестройный нрав.

          Таким ли в юности мечтал казаться?

          Бедняжка! Лучше, зренье потеряв,

          

          Хоть жаль его, - все ж, кажется, я прав:

          Я, как поэт, предостеречь обязан -

          Подводный камень должен быть указан.

К этим строфам Байрон написал следующее примечание:

"Не пользуясь доверием демократов, нелюбимый вигами и ненавидимый ториями, в глазах народа - слишком чиновник, а в глазах парламента - слишком демагог, он выступал кандидатом и в графствах, и в городах, был отвергнут половиною английских избирателей и наконец, избрав представителем какого то "гнилого местечка", благодаря попустительству его владельца, который желал от него отделаться, чтобы быть независимым. Он являлся оратором по всем вопросам, изгоем всех партий; его поддержка была одинаково страшна для всех его врагов (ибо друзей у него никогда не бывало), и его голос приобретал значение только в тех случаях, когда он молчал. Неудачник, с дурным характером, он обладает заметными, хотя и не особенно выдающимися дарованиями; он всю жизнь бросался то в одну сторону, то в другую и всегда отличался только легкостью речи, встречая, впрочем, в этом отношении много соперников в суде и в парламенте, и красноречием, в котором многие его превосходят. Желая ранить и не боясь нанести удар, пока не получит его обратно, он, однако, еще вы разу не выказал особенного рвения или свойственной ирландцам быстроты в ответе на вызовы или в желании отомстить за те неблагоприятные отзывы, которые он навлекает на себя своею склонностью к злоречию. В делах с Мэккинноном и Мэндерсом он укрылся за те парламентския привилегии, за которые считали недостойным укрываться Фокс, Питт, Каннинг, Кэстльри, Тирней, Эдем, Шельборн, Грэттен, Корри, Коррэн и Клэр Палата общин сделалась убежищем для его клеветы, подобно тому, как римские храмы были некогда убежищами для убийц.

"Его литературная слава (на исключением одного сочинения, написанного еще в начале его карьеры) основывается на нескольких безыменных статьях, приписанных ему одним знаменитым периодическим изданием; но даже и эти статьи далеко уступают другим, помещенным в том же самом журнале. Он брался за все и ни в чем не имел успеха; может быть, он окончит свою карьеру адвокатом без практики, как был уже оратором без слушателей.

Изображенный выше характер описан не безпристрастно лицом, имевшим случай узнать некоторые, наиболее низменные, его стороны, и вследствие этого смотрит на него с брезгливым отвращением и с такою долею страха, какой он заслуживает. В нем страшен не прыжок тигра, а медленное вползание стоножки, не дикая сила хищного зверя, а яд пресмыкающагося, не мужество храбреца, а мстительность негодяя.

Если эта проза или помещенные выше стихи вызовут судебное преследование, то я подпишу под ними свое имя, чтобы этот человек мог привлечь к суду меня, а не моего издателя. Я питаю слабую надежду на то, что это клеймо, которым я его запятнал, побудит его, хотя бы и против его желания, к более мужественному ответу".

По поводу этой прозы и стихов Байрон писал Муррею:

"Посылаю вам строфы, назначаемые для И-й песни, но я не хочу, чтобы оне были напечатаны в настоящем издания, так как не желаю, находясь на таком разстоянии, печатать подобные вещи о человеке, который может оставить их без ответа, ссылаясь на то, что противник слишком далеко.

Впрочем, в отношения этого негодяя Бруна мне давно известно все: я знаю и то, что он говорил обо мне по поводу моего отъезда из Англии, и его письмо к r-же Сталь, и многое другое. За все это, при первой же нашей встрече - в Англии или вообще на земле - он должен будет дат мне ответ, и одного из нас принесут дохой.

"Но так как я не желаю делать тайн, то я запрещаю только обнародование этих строф в печати по указанной выше справедливой причине. Но я вовсе не желаю, чтобы он не знал об их существовании или об их содержании, а также и о моих намерениях по отношению к нему: он не проявил никакой сдержанности - и потому сам её не заслуживает. Вы можете показать эти стихи и ему, и всем тем, кого это может интересовать, с объяснением, что единственная причина, в силу которой я не потребовал от этого человека удовлетворения, заключается в том, что я не имел к этому случая с тех пор, как узнал те факты, которые мои друзья так заботливо от меня скрывали; эти факты я узнал только в медленной постепенности и понемногу. Я его не искал и ради него не уклонялся от своего пути; но я его я тогда это дело будет покончено. Он выказал мало мужества, но, в конце концов, должен будет драться, чтобы избежать самого позорного оскорбления,

Я посылаю вам эти строфы, написанные (кроме последней) уже года два тому назад, только потому, что я недавно переписал большую часть рукописей, лежавших у меня в столе".

Стр. 231.

Elle vous suit partout

У Байрона была печать с этим девизом.

Вордсворта, Соути, Кольриджа оставь.

Здесь, как и во многих других местах, Байрон нападает на Кольриджа потому, что, как ему казалось, этот поэт, которому он одно время покровительствовал, стал потом распространять о нем скандальные слухи. Но Байрон ничем не доказывает этого обвинения Кольриджа в неблагодарности, - и, по уверению комментаторов, оно ничем и не подтверждается.

Стр. 234.

Стихи в ковычках - Соути.

Первые три стиха этой строфы взяты из последней строфы "Эпилога к песням лавреата" Соути.

 

ПЕСНЬ ВТОРАЯ.

Песнь вторая начата в Венеции, 13 декабря 1318 г., окончена 20 января 1819 г.

Стр. 235.

Где из-под дымок схожих с фацциоли...

"Fazzioli - буквально: маленькие носовые платки; белые вуали, чаще всего встречающияся в Венеции". (Прим. Байрона).

Стр. 233.

"Относительно упреков по поводу кораблекрушения я, кажется, уже говорил вам и г. Гобгоузу несколько лет тому навал, что тут нет ни одного обстоятельства, которое не было бы взято из действительности: конечно, не из истории какого-нибудь одною кораблекрушения, а из действительных обстоятельств различных кораблекрушений". (Письмо к Муррею, 23 августа 1821 г.).

Стр. 245.

Такую одержать пришлось победу

Леандру, мне и мистер Экенгеду.

Ср. т. I. стр. 188: "Стихотворение, написанное после того, как автор переплыл из Сестоса в Абядос".

Стр. 248.

                    Мой дед.

Оставив нам свои "Повествованья"...

"Повествование достопочтенного лорда Байрона, бывшого командиром в последнем кругосветном путешествии, заключающее в себе рассказ о великих бедствиях, испытанных им и его спутниками у берегов Патагонии, с 1740 года до возвращения в Англию в 1746 г. Им самим написанное". Лондон, 1768.

Стр. 252.

Покинув свет, где был я модным львом.

*В 1813 г. в лондонском модном свете, к которому я в то время принадлежал, как атом, как мелкая дробь, как единица в миллионе... я был львом 1812 года". Дневник,

Стр. 256.

Такия ж есть, что, нарезвившись вдоволь,

Романы пишут...

Леди Каиолина Лэмб в 1816 г. издала роман "Гленарвон", в котором поместила, между прочим, и прощальное письмо к ней Байрона. "Мне думается, писал Байрон Муру, 17 ноября 1816 г., что если бы писательница написала только правду, всю правду, и ничего, кроме правды, то роман вышел бы не только "романичнее", но и занимательнее. Что касается сходства, то портрет не мог быть хорош: для этого я недостаточно долго позировал".

 

ПЕСНЬ ТРЕТЬЯ. 

Песнь третья окончена 30 ноября 1819 г. и переписана в 1820 г.

Стр. 258.

          ....с дороги сбинвшись раз,

Не мало натворит потом проказ.

"Можно найти женщин, которые никогда не имели любовных приключений, но редко можно найти таких, которые имели бы только одно приключение". (Размышиения герцога Ларошфуко). Байрон поставил эти слова эпиграфом к своей "Оде в даме, возлюбленный которой был убит пулей, раздробившей в то же время портрет на его сердце" (см. т. II, стр. 278).

Стр. 259.

Но им самим супружеский союз

Пошел не с прок...

"Первая жена Мильтона убежала от него в первый же месяц супружества. Что сделал бы Мильтон, если бы она не убежала?" (Прим. Байрона).

Стр. 266.

Что никогда нежнее кожи этой

"Костюм этот - мавритавский, а браслеты и обручи носятся именно так, как здесь описано. Читатель увидит потом. что так как мать Гайде была родом из Феца, то её дочь и одевалась по моде этой страны". (Прим. Байрона).

Такие ж замечалися у ней

Браслеты на ногах.

"Золотой обруч выше щиколотки служит знаком высокого происхождения женщин, принадлежащих к семейству деев; он носится также и их родственницами". (Прим. Байрона).

Стр. 266.

                    ....будь ей дана свобода,

Она все тело девы молодой

Прикрыла бы...

"В этом нет преувеличения: я припоминаю четырех женщин, обладавших такими роскошными волосами: из них три были англичанки, а четвертая - левантинка. Их волосы отличались такою длиною и обилием, что в распущенном виде прикрывали почти все тело, делая одежду почти совсем лишнею. Из этих четырех женщин только у одной волосы были темного цвета, самые же светлые, кажется, были у левантинки". (Прим. Байрона).

Шекспир сказал: безсмысленно белить

Лилею, иль червонец золотить.

"Король Джон", д. IV, сц. 2:

Расписывать цвет лилии прелестной,

И золота скрывать под позолотой,

И ароматом окроплять фиалку -

Пустая роскошь, труд, достойный смеха.

(Шекспир, под ред. С. Венгерова,т. II, стр. 40). 

Стр. 269.

Но Кокс его сказаньем воскресил.

Вильям Кокс (1747--1828) архидиакон Уильтский: в числе его объемистых трудов есть издание мемуаров герцога Марльбро (1817).

Стр. 270.

Что Пантистократию написал.

Соути, вместе с своим другом Кольриджем и несколькими другими друзьями, в ту пору, когда они были еще восторженными юношами, задумывал план переселения в Америку, с целью основать там коммунистическую общину. Устройство этой общины они называли "пантистократией", т. е. правлением всеобщого равенства; но сочинения с этим заглавием написано не было.

В эпоху свадьб их с батскими швеями.

1780 г. переселился в Бат, где был хозяином пристани для выгрузки угля. Под конец жизни он обанкротился и оставил семью в крайней бедности, так что дочери принуждены были зарабатывать себе пропитание швейной работой в домах.

Что верили с пророчицу Суткот.

Джоанна Соуткот (1750--1814) - сектантская "боговидяца" в Лондоне.

После строфы XCIII в рукописи следовала еще одна строфа: {Перевод П. О. Морозова.}

          

          Наш лучший друг. Вино или любовь

          Приятны нам, но результат их - мука,

          Похмельный, свинский сон - и скука вновь.

          В любви за счастьем следует разлука,

          

          Но возлиянья все ж ведут к напасти,

          Как и порывы слишком пылкой страсти.

Стр. 271.

Цветами склеп злодея осыпал.

"Об этом смотри у Светония". (Прим. Байрона).

 

ПЕСНЬ ЧЕТВЕРТАЯ.
(Написана в ноябре 1819 г.).

Стр. 277.

Краса их рук.

Замечание Али-паши Янинского, который во многом послужил оригиналом для изображения Лахбро. Когда Байрон, в 1809 г., посетил Али-пашу, тот сказал ему, что сразу догадался о ток, что посетитель "большой человек", - по маленьким ушам и руках. (Письмо Б. к матери, 12 ноября 1809).

Стр. 278.

От страшных мук в ней порвалася жила.

"Не совсем необычный результат бурного движения страстей. Дож Франческо Фоскари, низложенный в 1457 г., услышав, что колокола св. Марка звонят в честь ново-избранного его преемника, умер от внезапного кровотечения, причиненного разрывом жилы в его груди, восьмидесяти лет, когда "кто думать мог, что в этом старике так много крови?" ("Макбет", д. V, сц. 1). Мне еще не было 16-ти лет, как я сделался однажды свидетелем подобного же прискорбного последствия сильного волнения, жертвою которого была одна молодая особа. Впрочем, в тот раз она не умерла; но такой же случай повторился с нею через несколько лет - и был причиною её смерти". (Примеч. Байрона).

Стр. 280.

Так утверждает Бриант.

(Надо читать: Джекоб Брайант (1715--1804) напечатал в 1796 г. "Разсуждение о Троянской войне". "Я ежедневно, в течение месяца слишком, посещал равнину Трои в 1810 году", замечает Байрон в своем дневнике 1821 г., "и если мое удовольствие было отравлено, так только тем, что злодей Брайант отрицает её подлинность".

Стр. 281.

Хоть дешево он продал свой товар.

"Это факт. Несколько лет тому назад, некто ангажировал труппу для какого-то иностранного театра, посадил артистов на судно в одном из итальянских портов и, прибыв в Алжир, всех их продал. По странному совпадению, я слышал одну из возвратившихся из плена артисток в Венеции, в опере Россини "Итальянцы в Алжире".

Стр. 282.

А мало ль папа их пускает в ход,

"Замечательно, что папа и султан являются главными покровителями этого вида промышленности, - по той причине, что женщинам запрещено петь в храме св. Петра, и в то же время оне не считаются достаточно надежными стражами гарема". (Прим. Байрона).

Надо читать: Раукоканти, по-русски: "хриплый певец" (Хрипунов).

Стр. 288.

"Мало-по малу люди убедятся в том, что цель Дон-Жуана - сатира на пороки современного общества, а вовсе не восхваление порока. Может быть, в нем есть доля сладострастия, но с этим я ничего не могу поделать. Ариосто хуже; Смоллет в десять раз хуже; да и Фильдниг не лучше". (Письмо к Муррею,

Стр. 284.

В честь бойни под Равенной

Воздвигнута колонна-мавзолей.

"Колонна в воспоминание сражения под Равенной находится милях в двух от города, на противоположном берегу реки, по дороге в Форли. Гастон де-Фуа, герцог Немурский, одержавший победу в этом сражения, был здесь убит. С обеих сторон здесь пало двадцать тысяч человек. Современное состояние колонны описано в тексте".

Колонна эта воздвигнута в 1557 г. президентом Романьи, Пьетро Чези, в память о победе, одержанной соединенными войсками Людовика XII и герцога Феррарского над войсками папы Юлия II и короля испанского, 11 апреля 1512 г.

 

ПЕСНЬ ПЯТАЯ.

Песнь пятая начата в Равенне 16 октября и окончена 20 ноября 1820 г. Она была издана вместе с третьею и четвертою, 8 августа 13 Я г.

Стр. 286.

Байрон, в ранней юности, был, можно сказать, окружен девушками, носившими это имя. Первою из них была его дальняя родственница, Мэри Дофф, впоследствии миссис Кокборн, жившая в Эбердине. Её "темные волосы и очи газели" много лет сохранялись в памяти поэта. Затем "шотландская" или "залатокудрая" Мэри Робертсон, жившая в 1796-98 гг. на ферме Баллатрик, где Байрон проводил каникулы. Она скончалась в Эбердине, в 1867 г., 85-ти лет. Третья Мэри неопределенною фигурою мелькает в юношеских стихотворениях Байрона. Наконец, последнею была - Мэри-Анна Чаворт, замужество которой, в 1805 г., "снова выбросило поэта одиноким в широкое, широкое житейское море*.

Стр. 290.

Начальник войска города Равенны.

"Убийство, о котором здесь говорится, произошло 8 декабря 1820 г. на улице, всего в каких-нибудь ста шагах от того дома, где жил тогда автор. Обстоятельства, его сопровождавшия, верно описаны в тексте"

"Распечатываю письмо, чтобы рассказать вам об одном происшествии, которое лучше меня может пояснить вам состояние этой страны. Сейчас у меня в доме лежит убитый начальник здешних войск. Его застрелили в начале девятого часа вечера, шагах в двухстах от моего подъезда. Я надевал свой серый сюртук, чтобы идти к графине Г., когда услышал выстрел. Выйдя в переднюю, я увидел всех своих слуг на балконе; они говорили, что убит какой-то человек. Я сейчас же сбежал вниз, приказав Тито, наиболее храброму из них, следовать за мною. Остальные хотели-было помешать нам идти, так как здесь, повидимому, в обычае разбегаться от "мертвого тела"... Мы нашли его лежащим на спине и почти уже мертвым; у него было пять ран: одна - в сердце, две - в живот, одна - в пальцы руки и еще одна - в руку. Несколько солдат, скрестив ружья, хотели меня остановить. Но мы все-таки прошли, и я увидел его адьютанта, Диего, который плакал над ним, как ребенок, врача, не сказавшого ни слова по своей специальности, священника, в страхе бормотавшого молитву, - а комендант все время лежал на спине, на жесткой, холодной мостовой, без. всякой помощи, посреди происходившей вокруг него толкотни. Так как никто не мог, или не хотел, ничего делать, а только или плакали, или молились, и никто не двинул пальцем, чтобы его поднять, опасаясь, как бы чего не вышло, то я вышел из терпения, приказал своему слуге и паре людей из толпы поднять тело, послал двух солдат в кордегарию, а Диего - к кардиналу, с известием о случившемся, и велел сейчас же отнести умирающого в мою квартиру. Но было уже поздно, - он уже скончался... Я снял с него часть одежды, попросил врача осмотреть его и осмотрел сам. Он был застрелен резаными пулями или кусками свинца; все эти куски можно было прощупать, под самой кожей... Он только произнес раза два или три: "О Боже мой!" и "Иисусе!" Повидимому, он не особенно сильно страдал. Бедняжка! Он был храбрый офицер, но народ очень не любил его". (Письмо к Муру, 9 декабря 1820 г.).

В роскошно позолоченный каик.

"Так называются легкие и изящные ялики, стоящие у набережных Константинополя". (Прим. Байрона).

Варфоломея вспомните!

 

Стр. 292. К нему приготовлялся, ром глотая.

"В Турции у мусульман считается самым обычным делом выпивать перед едой несколько рюмок крепкого напитка. Я видел, как они выпивали перед обедом не менее шести рюмок раки (водки), уверяя, что это улучшает аппетит; я попробовал проделать то же самое, но со мной случилось то же, что с тем шотландцем, который, услышав, что морския чайки удивительно возбуждают аппетит, съел их шесть штук и потом жаловался, что он "был не голоднее, чем в начале". (Прим. Байрона).

"Обычная принадлежность жилья. Я вспоминаю, как был принят Али-пашою в большой комнате с мраморным полом, посреди которой находился мраморный же бассейн с бившим из него фонтаном и пр.". (Прим. Байрона).

Стр. 293.

Велик был Вавилон...

"Вавилон был расширен Немвродом, увеличен и украшен Навуходоносором и перестроен Семирамидою". (Прим. Байрона).

Скакун имел курьера там значенье.

Эта строфа написана во время процесса королевы Каролины, обвиненной в связи с своим курьером Бергами.

Сэр Ричъ нашел, где был построен он.

"Записи о развалинах Вавилона".

Стр. 296.

                    ... Время не могло

Умалить блеск Ниноны де-Ланкло,

(Кольридж).

Стр. 297.

Коль ищете вы счастья, - удивленье

Гоните прочь.

Solaque quae possit facere et servare beatutn

(Hor. Epist. I, VI, 1, 2).

Упоминаемый здесь Муррей - Крич - переводчик Горация (1684).

Стр. 298.

Такой руки породистой и нежной.

"Рука служит, может быть, наиболее ясным отличительным признаком происхождения. Это - почти единственное свидетельство аристократической природы". (Прим. Байрона).

Когда он принял образ херувима,

Чтоб Еву обольстит.

Кольридж).

Стр. 300.

                    Федры месть

Иль лэди Бури.

Буби. Это - одно из действующих лиц в романе Фильдинга: приключения Джозефа Андрьюса".

"Приключения Тезеева сына Ипполита, а также Беллерофона, хорошо известны. Оба они были обвинены в насилии женщинами, которых безумные страсти были оставлены ими без удовлетворения, и оба сделались жертвами роковой доверчивости мужей к правдивости своих жен. Весьма вероятно, что обе эти истории основаны на повествовании Священного Писания об Иосифе и жене Пентефрия" (Прим. Байрона).

Все ж не луну хотелось ей схватит,

Как Готсперу безсмертного Шекспира,--

Хотелось ей "убить, убить, убить"...

Ср. "Генрих IV", ч. I, д. L сц. 3 (Шекспир, под ред. С. Венгерова т. II, стр. 138):

Чтоб светлый образ чести с бледноликой

Сорвать луны..."

"Король Лир", д. IV, сц. 6 (там же, т. III, стр. 423):

К зятьям своим прокрадусь - и тогда

 

Стр. 302.

За исключеньем разве Солимана.

"Здесь нелишним кажется заметить, что Бэкон, в своей статье об "Империи", говорит, что Солиман был последним представителем своего рода. Мне неизвестно, из какого источника почерпнул он это сведение. Бот его подлинные слова: "Смерть Мустафы имела роковые последствия для потомства Солимана, так как и до сего времени у турок существует сомнение в подлинности этого потомства, ибо говорят, что Селим II не был на самом деле его сыном". Но Бэкон, в отношении исторических своих сведений, нередко не вполне точен. Я мог бы привести целую дюжину доказательств из однех только Апофтегм". (Прим. Байрона).

"Апофтегм" Бэкона, с указаниями его ошибок, действительно были сделаны Байроном, и он хотел даже их включить в примечания к Дон-Жуану; но потом оставил это намерение.

Стр. 303.

Строфа CLVIII, сочиненная Байроном "в постели, 27 февраля 1821", не попала в первое издание поэмы. Заметив этот пропуск, Байрон написал Муррею, 31 августа: "На каком основании вы пропустили одну из заключительных строф V песни, присланных мною дополнительно? Я должен сказать вам, раз навсегда, что я никому не позволю подобных вольностей с моими сочинениями, допускаемых только потому, что я нахожусь в отсутствии. Я требую, чтобы все пропуски были возстановлены, в особенности же - строфа о турецких браках".

В первых строках предисловия Байрон ссылается на сочинение маркиза Габриэля де-Кастельно: "Essai sur L'histoire ancienne et moderne de la Nouvelle Russie". Маркиз был французским резидентом в Одессе и там познакомился с герцогом Ришелье, принимавшим участие в осаде Измаила.

Миссис Малапроп - одно из действующих лиц в комедии Шеридана "Соперники". Она любит вставлять в свою речь разные иностранные слова, причем, не понимая их значения, самым смешным образом их перевирает. Отсюда - и её фамилия (Mal а propos - некстати).

Ваддинтон один из выдающихся представителей английского радикализма в конце XVIII и начале XIX века.

Джемс Ватсон

"Закон должен был считать его одним из двух, - или преступником, или съумасшедшим".

"Я говорю о законе государственном. Законы общечеловеческие более снисходительны; но так как у наших законников всегда на языке, так пусть же они его и соблюдают" (Байрон).

Если только его смерть не послужит уроком для оставшихся в живых европейских Сеянов.

"Из этого числа следует исключить Каннинга. Каннинг - гений почти всеобъемлющий, - и оратор, и остроумный человек, и поэт, и политик; а, ведь, ни один талантливый человек не может долго идти по следам его покойного предшественника, лорда Кэстльри. Если для человека вообще возможно стать спасителем родины, то Каниннг, конечно, может стать им; только захочет ли? Я, с своей стороны, на это надеюсь".

Стр. 305.

Страдание во имя совести привлекает больше прозелитов деизму, чем пример иноверных прелатов - сторонников христианству.

"Лорд Сэндвич говорил, что он не понимает, какая разница между правоверием и иноверием. Епископ Уорбертон отвечал ему: "Правоверие, милорд, это - моя вера, а иноверие, это - вера ". Один из современных прелатов, кажется, изобрел еще третий вид веры, впрочем, не особенно возвышающий в глазах избранных так называемую Бентамом англиканскую церковность". (Байрон).

 

Шестая песнь написана в 1822 г., а издана в первый раз Джоном Гонтом, вместе с VII и VIII песнями, в 1823 г. На заглавном листе этого издания поставлен был эпиграф:

"Или ты думаешь: потому что ты добродетелен, так не бывать на свете ни пирогам, ни вину? - Да, клянусь святой Анной; и имбирем попрежнему будут обжигать рот". Шекспир, Двенадцатая Ночь, д. II, сц. 3. (См. "Библ. вел. пис.", Шекспир, т. II, стр. 524).

В делам людей - так говорит Шекспир.

"Юлий Цезарь", д. IV, сц. 3 ("Библ. вел. пис", Шекспир, т. III, стр. 200).

Я отдал ей все грезы первой страсти.

Прославленный герой любезно другу

На время уступил свою супругу.

Катон отдал жену свою Марцию своему приятелю Гортензию, а после его смерти взял ее опять к себе. Цезарь упрекал его за это, говоря, что он отдал жену богатому человеку, чтобы затем выгодно опять жениться на вдове.

Стр. 809.

На это могут.

Барон Де-Тотт, в своей книге "О состоянии Турецкой империи" (1786), говорит, что эта особа носит наименование "кьяйя кадув", т. е. госпожа или правительница жен. Молдавский господарь Димитрий отец известного русского сатирика Антиоха Кантемира, написал "Историю возвышения и упадка Оттоманской империи", переведенную на английский яз. в 1734 г.

Стр. 314.

В таком лесу с дороги

Раз сбился Дант.

Mi ritrovai pet una selva oscura

(Inferno, I, 1, 2). 

Стр. 314.

Счастливым совпаденьем обстоятельств.

"странным стечением обстоятельств".

Стр. 316

                              Потомки

За предков не должны нести ответ.

Байрону, вероятно, было известно о "намеке на незаконность" в его собственной родословной. Джон Байрон из Клейтона, дед Ричарда, второго лорда Байрона, был внебрачным сыном Елизаветы, дочери Вильяма Костердена из Блэксли, в Ланкашире, которая была вдовою Джорджа Гальга из Гальга и на которой потом женился старший Джон Байрон из Клейтона, "маленький сер Джон с большой бородой". Имения в Ньюстэде и Ланкашире достались ему не по наследству, а по дарению.  

ПЕСНЬ СЕДЬМАЯ.

"Седьмая и восьмая песни заключают в себе много подробностей (подобно описанию бури во второй песне) осады и взятия Измаила, с сильно саркастическим изображением этих всемирных мясников, - нашего наемного солдатства... В нынешнее время, при начавшемся споре философии с деспотизмом, необходимо обнажить меч против подобных вещей и подобных людей. Я знаю, что борьба страшно неравна; но ее нужно начать, и она должна окончиться ко благу для человечества, хотя бы отдельные личности и подвергались риску". (Письмо к Муру, 8 августа 1822 г.).

Все Томсоны, в честь славного поэта,

Носили имя Джемми.

Известный поэт XVIII в. Джемс Томсон. 

Стр. 321.

Что с Галифаксе увенчался славой.

Куплет из фарса Кольмана:

Прельстил девицу вечерком

Наш храбрый Смит полковник;

Когда сбежал любовник.

Шекспир вполне с моим согласен мненьем.

Ср. "Гамлет", д. IV, сц. 4 ("Библ. вел. пис.", Шекспир, т. III, стр. 124):

Гляжу с стыдом, как двадцать тысяч войска

В гробах, как в лагере, уснут.

За что? За клок земли, где даже нет и места

Сражаться всем, где для одних убитых

Нельзя довольно накопать могил. 

 

Стр. 329.

Везде звучат: "Аллах!" и "Алла-гу!". "Алла-гу* - боевой клич мусульман. Они протягивают последний слог, и это производит дикое и оригинальное впечатление. (Байрон).

          Грос, что в битве пал,

В победном бюллетене Гровом стал,

"Факт. См. газетные известия о Ватерлоо. Я припоминаю, что я тогда же сказал одному приятелю: "Вот, какова слава! Убили человека, - его звали Грос, Гров! Я учился в колледже вместе с покойным Гросом. Это был очень милый и порядочный человек, очень любимый в обществ за свое остроумие, веселость и застольные песни". (Прим. Байрона).

Что Африка дала ему рожденье.

"Опыт исследования о кельтском яэыке", где пытался доказать, что этот язык находится в ближайшем родстве с пуническим. Сэр Лауренс Парсонс в 1795 г. издал брошюру "В защиту древней истории Ирландии", где также утверждал, что карфагенский и ирландский языки "первоначально были одинаковы, так что или ирланцйы происходят от карфагенян, или наоборот, карфагеняне от ирландцев". (Кольридж).

Стр. 331.

Что так мостилась мостовая ада.

"". (Прим. Байрона).

Где Бэкона излюбленное чадо

Окрестность превращало в недра ада.

"". (Прим. Байрона).

Стр. 331.

Так были слабы эти укрепленья.

Что их войска снесли без затрудненья.

(". (Прим. Байрона).

Стр. 331. Пропущенная Козловым LI строфа (перевод П. О. Морозова).

Начнет сперва роптать, поток - браниться,

И, наконец, с оружьем устремится,

Когда его отчаянье возьмет,--

И грозной бурей свалка разразится.

Не знаю, так ли будет и вперед,

Земля одержит верх над Сатаною. 

Стр. 334.

"Бог создал свет, а смертный - города",

Так Купер говорит.

Коупер (Cowper, 1734--1800), автор дидактической поэмы "Работа" (1785).

Из всех людей, прославленных молвою,

Счастливейшим считаю Буна я.

Бун (1735--1820) завоеватель Кентукки. В 1769 г. он основал колонию на р. Кентукки и построил здесь укрепление, названное им "Бунсборо". Отсюда он много раз успешно выступал против индейцев и, в конце концов, присоединил к американскому союзу, в 1791 г., целую область Кентукки. Дожив до глубокой старости, он не переставал быть страстным охотником и оставил любопытные записки, изд. в 1793 г.

 

ПЕСНЬ ДЕВЯТАЯ. 

Стр. 342.

Однакож ты безчестно поступил

В начале января 1818 г. лорд Киннэрд уведомил начальника штаба оккупационной армии, что лицо, имени которого он называть не желает, открыло ему о существовании заговора с целью убить герцога Веллингтона. Две недели спустя, когда герцог возвращался к себе домой, какой-то человек выстрелил в в него из пистолета; тогда герцог обратился к принцу-регенту, прося подействовать на Киннэрда и убедить его назвать лицо, сообщившее ему о заговоре. Некий г. Чед был командирован в Брюссель для свидания с Киннэрдом. Последний решительно отказался назвать "неизвестного", но затем поехал вместе с ним в Париж, где через несколько дней этот "неизвестный" был арестован и оказался неким Николем или Маринэ, бывшим сборщиком податей при Людовике XVIИИ, бежавшим затем с казенными деньгами в Бельгию. Киннэрд, считая арест Маринэ нарушением данного французским правительством обязательства, подал об этом записку в палату пэров. Тогда Веллингтон, в свою очередь, стал обвинять Киннерда в "распространении опасных мнений" и в дружбе с подозрительными людьми и революционерами (Кольридж).

Безспорно, ты головорез лихой

Тем прозвищем обязан ты Шекспиру.

"Макбит", д. III, сц. 4 ("Библ. вел. пис.", Шекспир, т. III, стр. 480):

Ты лучший изо всех головорезов.

 

Стр. 313.

Ты рад, когда тебя зовут притом

Спасителем народов неспасенных

"См. парламентския речи после сражения при Ватерлоо". (Прим. Байрона).

Хоть разорил свою отчизну Питт,

Но он вполне был безкорыстный бритт.

(Кольридж).

Стр. 344.

Я вовсе не намерен льстит народу.

"" какая форма правления хуже других: ведь все оне так плохи. Что касается демократии, то она, конечно, хуже всех, ибо - что такое, на самом деле, демократия? Аристократия черни". (Заметки Байрона).

Стр. 345.

Стадами мне встречались...

"В Греции я никогда не видывал и не слыхал этих животных, но среди развалин Эфеса я слышал их сотни". (Прим. Байрона)

...шах Надир, что мир забрызгал кровью.

Стр. 347.

          ....не Кэстельри найдет

Загадки ключ.

"Это было написано надолго до самоубийства упомянутого лица". (Прим. Байрона).

Стр. 348.

Стоящим на горе среди сиянья

Ср. "Гамлет", д. III, сц. 4 ("Библ. вел. пис.", Шекспир, т. III. стр. 117).

Стр.350.

А также многих тысяч крепостных.

"В России состояние всегда оценивается по количеству рабов".

 

ПЕСНЬ ДЕСЯТАЯ. 

(Окончена 6 Октября 18Ф2 года).

Стр. 352.

Чтоб так, как Джеффрии уязвить меня.

"Эдинбургском Обозрении" (февр. 1822) по поводу нападок Байрона на Соутти, что эти нападки "черезчур грубы и невоздержны. По нашему мнению, он служат дурным примером для литературы и не делают чести ни характеру, ни вкусу благородного автора".

"Я прочел последнюю статью Джеффри", писал Байрон Муру, 8 июня 1822 г. "Кажется, вся суть этой статьи в том, что он желает вызвать меня на возражения. Но я не хочу, потому что я ему обязан за его прежнюю любезность. Я догадываюсь, что он не в силах был устоять от искушения напасть на меня, и, зная человеческую природу, не могу порицать его за это".

Наполовину я шотландец сам.

"Я не люблю надоедать вам по поводу шотландских романов (как их принято называть, хотя два из них - совсем, а остальные наполовину английские); но ничто и никогда не могло и не может убедить меня, с тех пор, как я впервые провел с вами десять минут, что вы не самый подлинный шотландец. Для меня в этих романах так много шотландских воспоминаний (ведь я до десять лет воспитывался как настоящий шотландец), что я никогда с ними не расстаюсь" 12 янв. 1822 г.).

Стр. 353.

Смерть царь царей и вместе -

Гракх вселенной.

"Тиберий Гракх, в бытность свою народным трибуном, требовал, от имени народа, утверждения аграрного закона, в силу которого все владевшие землею в количестве большем против определенного числа акров, должны были уступить излишек в пользу беднейших классов населения" (Прим. Байрона).

Стр. 354.

Хотел бы лицемерье я хвалит,

В подлиннике сказано: "в сорок пасторских сил! и сделано примечание: "Метафора, заимствованная от сорока лошадиных сил" паровой машины. Известный шутник, достопочтенный Сидней Смит, сидя однажды за обедом у своего брата пастора, заметил, что его глухой сосед разговаривает в "двенадцать пасторских сил".

Стр. 355.

Царица, с Ифигенией сходна.

В ней посетила некогда Тавриду.

"Императрица посетила Крым, в сопровождении императора Иосифа, в... не помню, котором году". (Прим. Байрона).

Стр. 356.

Там герцогом, благодаря интригам,

"При императрице Аяне, её любовник Бирон принял имя и герб французских Биронов", фамилия которых еще и теперь существует. Некоторые из дочерей Курляндии еще и теперь носят это имя; я помню, что видел одну из них в Англии, в благословенный год союзов (1814). Герцогиня Сомерсет представила меня ей в качестве однофамильца". (Прим. Байрона).

Стр. 357.

Там кости спят на кладбищах старинных.

"Св. Урсула и, вместе с нею, 11.000 дев существовали еще в 1816 году и, вероятно, будут еще долго существовать". (Прим Байрона).

 

ПЕСНЬ ОДИННАДЦАТАЯ. 

...С некоторых пор

Я чувствую чахотки приближенье.

"Я был очень нездоров, целых четыре дня пролежал в постели в сквернейшем номере сквернейшей гостиницы в Леричи, с сильными припадками ревматизма, болезни печени, несварения желудка и чорт знает, чего еще". (Письмо к Муррею,

Стр. 362. Строфа XXVII, пропущенная Koзловым {Перевод П. О. Морозова.}.

Джентльмэны те, вися на фонарях,

Могли бы нам доставить освещенье

Но старый способ лучше, без сомненья,

Для близоруких... В книгах и статьях

Мелькает также пламя просвещенья,

Нередко напугает и смутит.

 

Стр. 362.

Домов игорных и дворца Сент-Джемса.

"Игорные дома называются обыкновенно "адами". Я не знаю, как велико теперь их число, но в молодости знал довольно точно. Были "ады" золотые и серебряные. Однажды один приятель чуть не вызвал меня на дуэль за то, что я на его вопрос о том, как я думаю, куда попадет его душа после смерти, отвечал: "в серебряный ад". (Прим Байрона).

Модистки, отпускавшия наряды

Иным девицам в долг...

Байрон замечает, что эти "иные девицы" назывались модницами": теперь это название, по всей вероятности, составляет загадку. По крайней мере, таким оно показалось мне, когда я вернулся в Лондон с Востока, в 1811--1812 гг. Оно означает красивую, высокую, изящную молодую девушку, хорошо подготовленную своими друзьями и получающую от модистки гардероб в долг, с тем, что за него заплатит будущий муж. богата, красива и одевалась просто, хоть и дорого, то, признаюсь, я ей и поверил. Если понадобится, я могу сослаться на источник и указать имена модистки и её клиенток. Но надо думать, что этот обычай теперь уже вышел из употребления". (Прим. Байрона).

Всех "восемьдесят гласных рифмачей".

В своем шуточном "посвящении" Гете трагедии "Марино Фальеро", Байрон говорит, между прочим, о "1987 поэтах", имена которых можно найти в "Биографическом словаре живущих писателей". См. наст. изд. т. II, Прим., стр. XXXII.

Стр. 369.

"Говорят, знание - сила. Я и сам так думал; но теперь я знаю, что под "знанием" следует разуметь деньги... Каждая гинея есть философский камень, или, по крайней мере, пробный камень для философов. Вы мне поверите, когда я провозглашу свое набожное убеждение, что капитал есть добродетель". (письмо к Киннерду, 6 февраля 1822 г.).

Как небо есть любовь, и пр.

"Песни последняго менестреля" В. Скотта. Стр. 370.

А Джеффри мне благой совет дает:

Уйдя от зла, писать как Вальтер Скотт.

Джеффри писал: "Мы вовсе не думаем, что лорд Байрон в этих произведениях имел какие-либо дурные намерения, и готовы признать, что у него не было никакого желания возставать против нравственности или разстраивать счастье своих читателей... Но наша обязанность - заметить, что многое, им написанное, кажется нам написанным именно с подобною целью... Как далека от этого система, или характер сочинений великого автора Уэверлея!" ("Эдинб. Обозр." 1822, февраль).

А ложью дышит каждая страница.

"См. сочинение Вильяма Митфорда: "Graecia Verax". Его величайшее удовольствие заключается в том, чтобы прославлять тираннов", опровергать Плутарха, необычно передавать греческия имена и писать оригинальным слогом; но что "всего страннее, так это то, что его книга является положительно лучшею из современных историй Греции, а сам он, может быть, лучшим из современных историков вообще. Указав его недостатки, следует, по справедливости, указать и его достоинства: ученость, трудолюбие, усердие в разысканиях, злобу и пристрастие. Два последния качества я считаю достоинствами в писателе, потому что они заставляют его писать серьезно". (Прим. Байрона).

О Мальтусе скажу, что он в делах

Байрон, вероятно, намекает на апокрифический анекдот об одиннадцати дочерях Мальтуса. На самом деле у него было трое детей. (Кольридж).

                                        Всегда

Везет вдовцам лет сорока и боле.

"Этот стих смутит комментаторов более, нежели современников". (Прим. Байрона).

Стр. 376.

Так русские из бани лезут в снег.

"Русские, как всем известно, из горячей бани бегут купаться в Неве; забавная практическая антитеза, которая, повидимому, не делает им вреда".

 

ПЕСНЬ ДВЕНАДЦАТАЯ. 

Стр. 377.

Он с ног до головы был джентльмэн.

"Оставляя себя в стороне, позвольте мне сказать несколько слов о принце-регенте. Он приказал представить меня ему на бале и после нескольких фраз, особенно любезных с его стороны, относительно моих литературных опытов, стал говорить со много о вас и ваших безсмертных произведениях. Он ставят вас выше всех поэтов, прежних и современных... Он говорил попеременно то о Гомере, то о вас, и, повидимому, хорошо знает обоих... Все кто было высказано в таких выражениях, которые только пострадали бы от моей неумелой передачи, в таком тоне и с таким тактом, по которым я составил себе очень высокое мнение об его способностях и совершенствах. Конечно, он выше, в этом отношении, всех современных джентльменов" 6 июля 1812 г.).

...что Александр возвесть хотел,

Чтоб обезсмертит славу громких дел.

"Один скульптор предлагал вырубить из горы Афона статую Александра, с городом в одной руке и, кажется, с рекою в кармане и еще равными другими подобными украшениями. Но Александр умер, а Афон, надеюсь, останется в неприкосновенности и станет смотреть на живущий вокруг него свободный народ".

 

ПЕСНЬ ТРИНАДЦАТАЯ. 

(Песнь тринадцатая переписана между 12 и 19 февраля 1823 г.).

Стр. 383. В строфах LV--LXXII описывается родовой замок Байрона - Ньюстэдское аббатство. Это аббатство, или приорат, было основано королем Генрихом II в виде искупительной жертвы за убийство архиепископа Фомы Бекета. Земли, примыкавшия к долине реки Лина и составлявшия часть Шервудского леса, были пожалованы во владение "черных братьев ордена св. Августина", и на берегу реки, к югу от леса, построено было, на "новом месте" (new stead), аббатство, посвященное августинцами Пресвятой Деве. В течение целого ряда веков этот монастырь, сохраняя основные черты норманской архитектуры, перестраивался и расширялся в равных стилях, почему Байрон и называет его "готическим" Для постройки мельниц, а также и ради осушения болотистой долины, монахи устроили на реке плотину и выкопали целый ряд больших прудов или "озер", через которые и протекает река Линн бурливых каскадом. После упразднения монастырей, в 1539 г., Генрих VIII подарил это аббатство сэру Джону Байрону, "блюстятелю" Шервуда, обратившему его в рыцарский замок. Поросший травою, квадратный двор окружен двух-этажными монастырскими зданиями. Посередине двора находился старинный фонтан, украшенный причудливыми фигурами; такия же фигуры а не изображения святых) находились и в ряде ниш, идущих вдоль верхняго этажа. В расположении комнат осталось много монастырского. Так, здесь сохранилась и приемная монахов, и трапеза, и приемная приора, и т. д, а также готическая капелла. Все эти просторные валы, длинные галлереи и обширные комнаты не только при Байроне, но еще задолго до его времени находились уже в состоянии, близком к разрушению. Байрон продал аббатство своему старому школьному товарищу, полковнику Томасу Уайльдмэну, в ноябре 1817 г. Вдова этого нового владельца в 1861 г. продала аббатство Вильяму Фредерику Веббу, известному путешественнику и другу Давида Ливингстона. По смерти Вебба, аббатство перешло к его дочери Джеральдине, вышедшей за генерала Чермсайда, бывшого в 1899 г. губернатором Квинсленда. (Кольридж).

Тот грустный стон я помню и доныне.

"Это не выдумка: нет надобности указывать, где именно, и в каком графстве, но я его слышал - и один, и вместе с людьми, которые уже никогда более его не услышат. Конечно, его можно объяснить какими-нибудь естественными или случайными причинами; но это был странный, совсем особенный звук, подобного которому я нигде не слыхал, - а я слышал много звуков я на земле, и под землею, в развалинах и пещерах, и т. п.". (Прим. Байрона).

Стр. 386.

Крайне трудно, если не совсем невозможно, объяснить все имена гостей "Норманского аббатства". Некоторые из этих имен, повидимому, просто вымышлены; другия, несомненно, являются более или менее прозрачными для современников псевдонимами разных тогдашних знаменитостей; но в наше время лишь очень немногия из этих "теней" поддаются материализации. (Кольридж).

Тут Паррольс был...

Паррольс (или Пароль) - одно из лиц комедии Шекспира "Все хорошо, что хорошо кончается". Под этим прозвищем, наверное, скрывается Брум

Был герцог Дэш...

Вероятно, Вильям Спенсер, шестой герцог Девонширский, школьный товарищ Байрона, бывший в Ньюстеде.

Стр. 387.

Маркиз де Рюз - граф де-Монрон, товарищ Талейрана, дипломат и светский остроумец. Будучи на службе у Наполеона, он навлек на себя его неудовольствие и, опасаясь неприятных последствий, удалился в 1812 г. в Англию, где и провел около двух лет. В лондонских клубах он был известен под кличкой "старого француза".

Стр. 388.

Со свистом вероломным Одиссея,

Сгубившого Долона.

Долон - троянский соглядатай, которого Одиссей и Диомед захватили ночью в греческом лагерь и, обещав пощадить, подробно разспросили, а потом зарезали. См."Илиаду", X, 341-464.

Последнее, но моему, порок,

Являющий, как человек жесток.

"Айзак Вальтон, чувствительный дикарь, на которого теперь так любят ссылаться в подтверждение своей любви к невинному спорту и старым песням, учит, как ловить лягушек и, ради опыта, ломать им ноги, и дает равные наставления по части уженья рыбы - самого жестокого, холодного и глупого из всех видов так называемого спорта. Пусть говорят, сколько угодно, о красотах природы, - удильщик думает только о рыбном блюде; ему некогда отвести глава от воды, и "клев" для него лучше всякого ландшафта. Кроме того, известно, что многия рыбы "клюют" лучше в дождливую погоду. Охота на кита, на акулу, на тунца имеет в себе нечто благородное, потому что сопряжена с опасностью; ловля рыбы прямо сетями и гуманнее, и полезнее. Но уженье!.. Удильщик не может быть хорошим человеком.

Один из моих друзей, прочитав написанное, приписал: "Один из лучших людей, которых я когда-либо знал, - гуманный, деликатный, великодушный, превосходный во всех отношениях человек, - был удильщиком; правда, он удил на искусственных мушек и был бы неспособен к тем крайностям, о которых говорит Вальтон".

"Audi alteram parlem. Я привожу здесь это замечание в виде противовеса своему собственному мнению". (Прим. Байрона).

 

ПЕСНЬ ЧЕТЫРНАДЦАТАЯ. 

(Песнь четырнадцатая начата 28 февраля, окончена 4 марта 1823 года).

                              ...и других,

Зайдя с любой кафе, найдете вмиг.

"Кажется, в письмах Свифта или Гораса Вальполя рассказывается, что один всеобщий Пилад отвечал джентльмэну, сожалевшему об утрате друга: "А я, когда теряю друга, иду в кафе Сент-Джемс и выбираю себе нового". Я припоминаю анекдот в том же роде. Сэр Вильям Друммонд был завзятый игрок. Однажды, придя в клуб, где он был членом, он обратил на себя внимание своим грустным видом. "Что с вами, сэр Вильям?" воскликнул блаженной памяти Гэр. - "Ах", отвечал сэр Вильям, - "я потерял бедную лэди Д." - "А в какой игре?" был утешительный вопрос".

Стр. 396.

В том мудрый Оксенштирна, я уверен,

Вас убедит.

""Видишь, сын мой, как мало мудрости нужно для того, чтобы управлять царствами". (Прим. Байрона).

Стр. 397.

Цветок "любовь от праздности" Шекспиру

Обязан появлением на свет.

"Сон в Иванову ночь", д. II, сц. I "Библ. вел. пис.", Шекспир, т. I, стр. 510):

                              ...стрела

На западный цветок, кружась, упала.

Он прежде был так бел, как молоко,

Но, раненый любовию, от раны

Любовью в праздности его зовут. 

Стр. 400.

Таинственных пустынь, пещер немых.

"Отелло" (д. I, сц. 3).

 

ПЕСНЬ ПЯТНАДЦАТАЯ. 

(окончена 25 Марта 1823 года).

Стр. 403.

Божественный Учитель, чьи скрижали

В подлиннике: "И ты, еще более божественный, чья судьба быть непонятым людьми, которые делают твое чистое учение оправданием всяческого зла". К этим словам Байрон сделал примечание: "В наше время, для того, чтобы избежать недоразумений, необходимо пояснить, что под словами: "еще более божественный" я разумею - Христа. Если когда-либо Бог был человеком, или человек - Богом, то Он был и тем, и другим. Я никогда не был противником Его учения, возмущаясь лишь тем употреблением, или злоупотреблением, какое из него делали. Каннинг однажды сослался на христианство в оправдание рабства негров, и Вильберфорсу пришлось сказать в ответ лишь немногое. Разве Христос был распят затем, чтобы черных людей били плетью? Если так, то лучше бы Ему родиться мулатом, чтобы дать людям того и другого цвета одинаковую надежду на свободу или, по крайней мере, на спасение души".

Когда б со время оно злой зоил

Знакомства с музой мне не запретил.

Брум, в критической статье о "Часах Досуга" ("Эдинб. Обоэр." 1808), советовал Байрону оставить поэзию и обратить свои таланты на что-нибудь лучшее.

Известный Рапп, супружества не чтущий,

Колонию сектантов основал.

Это была колония "гармонистов", эмигрантов из Виртемберга, которые в 1803-1805 гг. поселились, под предводительством Георга Раппа, в одном городе в 120 милях к северу от Филадельфии.

"Эта необыкновенная и цветущая немецкая колония в Америке вовсе не исключает брака из жизни, как это делают "шекеры", но налагает на брачный союз такия ограничения, благодаря которым в течение известного числа лет может родиться лишь заранее определенное число детей, и все эти дети рождаются почти в одном и том же месяце, точно у овец на ферме. Эти "гармонисты" (называемые так по имени их колонии) изображаются в различных сочинениях об Америке народом замечательно цветущим, благочестивым и тихим". (Прим Байрона).

Стр. 407.

За что Лукулла похвалить могу.

"Блюда "а la Лукулл". Этот герой, покоритель Востока, гораздо больше заслуживает признательности за пересадку вишен (оне впервые им привезены в Европу) и за изобретение нескольких хороших кушаний; я не решусь сказать, чем он оказал больше услуг человечеству, - своими завоеваниями или своим поварским искусством. Вишневое дерево смело может померяться с кровавым лавром; впрочем, он старался приобрести славу и на том, и на другом поприще". (Прим. Байрона).

Стр. 410.

Как Гекла клокочу...

"Гекла - знаменитый горячий источник в Исландии". (Прим. Байрона).

                    Лишить покоя

Ричарда могут духи. Ср. "Ричард III", д. V. сц. 3 ("Библ. вел. пис.", Шекспир, т. I, стр. 415).

Душа моя от снов смутилась больше,

Чем от отряда в десять тысяч войска. Мир теней

Не раз смущал меня в тиши ночей.

"Тоббез, сомневаясь в существовании собственной души, однако, готов был признать существование духов, лишь бы они не тревожили его своими посещениями".

Наследье ж их - лишь низших царств гробницы.

 

ПЕСНЬ ШЕСТНАДЦАТАЯ. 

(Начата 29 марта 1823 г. и окончена 6 мая того же года.

Стр. 411.

Выражение: "quia impossibile" принадлежит не св. Августину, а Тертуллиану, в его трактате: "О плоти Христовой": "Crucifions et Dei filius: non pudet, quia pudendum est; est mortuus Dei filius: prorsus credibile est, quia ineptum est; et sepultus resurrexit: certum est, quia impossibile est".

Стр. 412.

Так нам никто не скажет, из чего

Приготовлялся тирский пурпур...

"Состав древняго тирского пурпура все еще служит предметом спора: одни говорят, что он приготовлялся из особой породы моллюсков, другие - из кошеняли, третьи - из кермеса; неизвестен в точности даже его цвет, по одним - пурпуровый, по другим - ярко-красный. Я не скажу об этом ничего". (Прим. Байрона).

Стр. 413.

                    Тихо шел монах,

Пугая взоры странностью походки.

"Это место, писал Байрон Муру 13 августа 1814 г., стоит того, чтобы на него посмотреть, как на интересную развалину, и я могу вас уверить, что там было и кое что забавное, даже в мое время; во это время уже прошло. И привидения, и готическая архитектура, и озера, и пустынный вид, - все это до известной степени оживляет местность". По поводу этого письма Мур замечает, что Байрон, в последнее свое пребывание в Ньюстеде, серьезно вообразил, будто он видел привидение "Черного монаха", которое, как говорит легенда, бродит по аббатству со времени уничтожения монастырей. Это-то привидение и описано в Дон-Жуане. Говорят, что ньюстадский призрак являлся и кузине Байрона, мисс Фанни Паркинс, которая потом нарисовала его по памяти.

Стр. 416.

"Аттической пчелы узнал он жало.

"Кажется, Диоген наступил на ковер, промолвив: "Вот, я попираю гордость Платона!" - "С еще большею гордостью", был ответ. Но так как по коврам обыкновенно ходят, то, может быть, память изменяет мне; может быть, это было какое-нибудь платье, или скатерть, или какой-нибудь иной, дорого стоящий и необычайный для циника предмет домашней утвари". (Прим. Байрона).

Мир итальянских песен

"Я помню, как супруга мэра в одном провинциальном городе, наскучив этим иностранным пением, немного невежливо прервала рукоплескания аудитории, состоявшей из людей понимающих, т. е. понимающих музыку, ибо что касается слов, то они были на каких-то таинственных языках (это случилось еще за несколько лет до мира, раньше, чем все пустились в путешествия, в ту пору, когда я был еще в колледже) и притом жестоко перевирались исполнителями; так вот, эта супруга мэра прервала рукоплескания восклицанием: "Да бросьте вы своих итальянцев! Что касается меня, то я люблю простые баллады!" Россини, кажется, идет к тому, чтобы внушить большинству публики такое же мнение. Кто поверит, что его прочили в преемники Моцарту? Впрочем, я говорю кто неуверенно, как верный и преданный поклонник итальянской музыки вообще, и в том числе - музыки Россини. Но мы можем все-таки заметить, как заметил в Векфильдском Священнике один знаток живописи: "Эта картина могла бы быть написана лучше, если бы живописец немножко больше потрудился". (Прим. Байрона).

Потребуются жалкия затраты,

Так зодчие всегда нам говорят.

Байрон, вероятно, видел план задуманной полковником Уайльдменом перестройки Ньюстэда, смета которой доходила до сотни тысяч фунтов. (Кольридж).

Гиней британских гордое созданье.

В подлиннике: "Готическая смелость, выраженная в английской монете", К этому стиху Байроном сделано примечание. "Ausu Romano, aere Veneto" - такова надпись (и в данном случае очень хорошая) на стенах, отделяющих Адриатическое море от Венеции. Стены эти были республиканским созданием венецианцев, а надпись, кажется, императорская и сделана Наполеоном Первым. Пора бы продолжить этот счет: понемногу явится и Spes altera Mundi, - если только будет жив; только бы он не потерял этого титула, как потерял отец. Но, во всяком случае, он будет лучше нынешних Imbéciles. Перед ним - славное поприще, если он съумеет им воспользоваться".

Стр. 419.

Есть разница так песня учит нас

Меж гордой королевой и холопкой.

П. О. Морозова).

Есть различье и в столице между нищей и царицей,

          Я скажу сам отчего:

Так не чванится царица, так не может и напиться

          

Стр. 421.

                    Порою воли,

А не искусства в этом виден след.

В подлиннике: "Они ошибаются; это - мы больше, как то, что зовется подвижностью, дело темперамента, а не искусства". К слову "подвижность" Байрон сделал примечание: "Этих словом выражается качество, принадлежащее, большею частью, другому климату, хотя иногда наблюдаемое и в нашем. Его можно определить как крайнюю восприимчивость к непосредственным впечатлениям, в то же время не теряя из виду и прошедшого; несмотря на то, что иногда оно полезно для того, кто им обладает, оно является все-таки, по большей части, тягостным и неудобным". Мур замечает, что сак Байрон вполне сознавал, что это качество в высокой степени ему присуще, и нередко тяготился своей склонностью поддаваться каждому мимолетному впечатлению, но в то же время старался оправдать восторженность натуры от упреков в непостоянстве и неискренности.

 

Со времени выхода в свет последней, ХѴИ-й, песни Дон-Жуана, в печати не ран появлялись отрывки из XVII-й песни. Некоторые из этих "продолжений" выдавались их сочинителями за подлинные; другия были явными пародиями. Миф о продолжении Дон-Жуана, Трилони в комнате поэта в Мисолонги. Рукопись, вместе с другими бумагами, была передана Джону Гобгоузу и теперь принадлежит дочери последняго, лэди Дорчестер.

Впервые эти строфы напеч. в изд. Кольриджа и Протеро (1903 г.). 

Стр. 424

Зовет их в Риме мулами

"Итальянцы, до крайней мере в некоторых местностях Италии, называют внебрачных детей и найденышей мулами; почему, - я не могу объяснить, если только они не хотят этим сказать, что плодами законного супружества являются ослы". (Прим. Байрона).



Предыдущая страницаОглавление