Автор: | Байрон Д. Г., год: 1823 |
Категория: | Поэма |
Оригинал этого текста в старой орфографии. Ниже предоставлен автоматический перевод текста в новую орфографию. Оригинал можно посмотреть по ссылке: Дон-Жуан. Песнь семнадцатая (старая орфография)
ПЕСНЬ СЕМНАДЦАТАЯ,
I.
Мир - полон сирот. Первые - все те,
Кто сирота в прямом значеньи слова
(Дуб, что один растет на высоте -
Крупней деревьев леса молодого);
И тот еще подобен сироте,
Кто не терял мать и отца родного,
Но сам лишен был их любви святой,
И потому стал сердцем сиротой.
II.
Не сироты-ль - "единственные дети"?
Пословица едва-ли не права,
Гласящая, что жертвы баловства -
Детьми на-век пребудут дети эти;
Там, где любви иль строгости права
Преступлены - там старшие в ответе:
С душевной иль с сердечной пустотой -
Становится ребенок сиротой.
III.
Рисуются то щепкою средь вод,
То в образе младенца чуть живого,
Питомца школы, что открыл приход,
Предметом сострадания людского;
Зовет их в Риме мулами народ,
Но в глубь смотря, мы все придем к тому-же:
Что сиротам богатым - в жизни хуже.
IV.
Они самостоятельны с пеленок,
Опекунов отцам подобных - нет,
Совета опекунского ребенок,
Порой - девица к довершенью бед
(Беру я для сравнения предмет)--
Не вскормленный ли курицей утенок,
Что погружаясь в воду с головой,
Наседке страх внушает роковой?
V.
Избитый довод, но умы - лукавы,
Его легко употреблять язык.
"Ты прав - тогда другие все неправы!"
Перевернуть возможно это вмиг,
Отстаивая прежние уставы:
"Другие правы, если ты неправ".
Но в мире кто поистине был прав?
VI.
Свободы слова я прошу во всем.
При смене каждый век корит друг дружку
За то, что в тупоумии своем
Тот ложем счел с булавками подушку,
Основу в том найдет, быть может, вера:
Вы Лютера возьмите для примера.
VII.
Им таинства до двух сокращены,
И жечь старух мы больше не должны
(Ту, что в семейной распре виновата -
Поджарил-бы с одной я стороны),
Хоть сэр Мэтью и в нем явил гуманность.
VIII.
Остановивший солнце Галилей -
Лишен был солнца. Он за утвержденье,
Был сам лишен возможности движенья.
Он умирал, когда среди людей
В том, что он прав - мелькнуло подозренье.
Теперь все это - истина сама,
IX.
Как всем скучны Локк, Пифагор, Сократ
Казалися в их век - пример бывалый,
Об их судьбе говорено стократ
Мудрец опережает век отсталый,
За это претерпев напастей ряд,
За то - едва от мук земных избавлен -
Ума гигантов доля такова;
Должны в пылу житейской мелкой сшибки
Мы все - породы мелкой существа
Быть более выносливы и гибки.
Решу я (с тем, чтоб избежать ошибки),
Что totus, teres, стоик я, мудрец -
Подует ветер, - и всему конец!
XI.
Я скромен, но ценить себя привык,
Изменчив я, но вместе semper idem,
Я весел, но разстраиваюсь вмиг,
Я терпелив, но гнет мной ненавидим,
Как Геркулес; боюсь, что по натуре
В двух-трех, а не в одной хожу я шкуре.
XII.
В шестнадцатой главе на долгий срок
Верх мужества физического мог
Иль нравственного быть при том проявлен.
Добро-ли победило, иль порок -
(Он пылок был) - да буду я избавлен
Не разомкнет лобзаньем мне уста.
XIII.
Оставим их, завес не раскрывая.
Настало утро, чай обычный ждет,
Толпа гостей, чью знатность, блеск, почет
Я пел, на лире струны обрывая,
Здороваться с хозяйкою идет.
Последним с герцогинею в гостиной
XIV.
Дух иль не дух был гость его ночной,--
Не с ним одним имел, казалось, дело
Наш Дон Жуан; усталый вид имело
Лицо у герцогини, дрожь волной
По телу пробегала, словно очи
Сомкнуть ей не пришлось втеченье ночи.
*).
*) "Дон Жуан" остался неоконченным. До самого последняго времени были известны только 16 песень, которые и переведены Павлом Козловым. Недавно найденное начало 17 песни впервые напечатано в издании Кольриджа и Протеро.