Дон-Жуан.
Песнь семнадцатая

Заявление о нарушении
авторских прав
Автор:Байрон Д. Г., год: 1823
Категория:Поэма

Оригинал этого текста в старой орфографии. Ниже предоставлен автоматический перевод текста в новую орфографию. Оригинал можно посмотреть по ссылке: Дон-Жуан. Песнь семнадцатая (старая орфография)



Предыдущая страницаОглавлениеСледующая страница

ПЕСНЬ СЕМНАДЦАТАЯ,

                              I.

          Мир - полон сирот. Первые - все те,

          Кто сирота в прямом значеньи слова

          (Дуб, что один растет на высоте -

          Крупней деревьев леса молодого);

          И тот еще подобен сироте,

          Кто не терял мать и отца родного,

          Но сам лишен был их любви святой,

          И потому стал сердцем сиротой.

                              II.

          Не сироты-ль - "единственные дети"?

          Пословица едва-ли не права,

          Гласящая, что жертвы баловства -

          Детьми на-век пребудут дети эти;

          Там, где любви иль строгости права

          Преступлены - там старшие в ответе:

          С душевной иль с сердечной пустотой -

          Становится ребенок сиротой.

                              III.

          

          Рисуются то щепкою средь вод,

          То в образе младенца чуть живого,

          Питомца школы, что открыл приход,

          Предметом сострадания людского;

          Зовет их в Риме мулами народ,

          Но в глубь смотря, мы все придем к тому-же:

          Что сиротам богатым - в жизни хуже.

                              IV.

          Они самостоятельны с пеленок,

          Опекунов отцам подобных - нет,

          Совета опекунского ребенок,

          Порой - девица к довершенью бед

          (Беру я для сравнения предмет)--

          Не вскормленный ли курицей утенок,

          Что погружаясь в воду с головой,

          Наседке страх внушает роковой?

                              V.

          Избитый довод, но умы - лукавы,

          

          Его легко употреблять язык.

          "Ты прав - тогда другие все неправы!"

          Перевернуть возможно это вмиг,

          Отстаивая прежние уставы:

          "Другие правы, если ты неправ".

          Но в мире кто поистине был прав?

                              VI.

          

          Свободы слова я прошу во всем.

          При смене каждый век корит друг дружку

          За то, что в тупоумии своем

          Тот ложем счел с булавками подушку,

          

          Основу в том найдет, быть может, вера:

          Вы Лютера возьмите для примера.

                              VII.

          Им таинства до двух сокращены,

          

          И жечь старух мы больше не должны

          (Ту, что в семейной распре виновата -

          

          Поджарил-бы с одной я стороны),

          

          Хоть сэр Мэтью и в нем явил гуманность.

                              VIII.

          Остановивший солнце Галилей -

          Лишен был солнца. Он за утвержденье,

          

          Был сам лишен возможности движенья.

          Он умирал, когда среди людей

          В том, что он прав - мелькнуло подозренье.

          Теперь все это - истина сама,

          

                              IX.

          Как всем скучны Локк, Пифагор, Сократ

          Казалися в их век - пример бывалый,

          Об их судьбе говорено стократ

          

          Мудрец опережает век отсталый,

          За это претерпев напастей ряд,

          За то - едва от мук земных избавлен -

          

                              

          Ума гигантов доля такова;

          Должны в пылу житейской мелкой сшибки

          Мы все - породы мелкой существа

          Быть более выносливы и гибки.

          

          Решу я (с тем, чтоб избежать ошибки),

          Что totus, teres, стоик я, мудрец -

          Подует ветер, - и всему конец!

                              XI.

          

          Я скромен, но ценить себя привык,

          Изменчив я, но вместе semper idem,

          Я весел, но разстраиваюсь вмиг,

          Я терпелив, но гнет мной ненавидим,

          

          Как Геркулес; боюсь, что по натуре

          В двух-трех, а не в одной хожу я шкуре.

                              XII.

          В шестнадцатой главе на долгий срок

          

          Верх мужества физического мог

          Иль нравственного быть при том проявлен.

          Добро-ли победило, иль порок -

          (Он пылок был) - да буду я избавлен

          

          Не разомкнет лобзаньем мне уста.

                              XIII.

          Оставим их, завес не раскрывая.

          Настало утро, чай обычный ждет,

          

          Толпа гостей, чью знатность, блеск, почет

          Я пел, на лире струны обрывая,

          Здороваться с хозяйкою идет.

          Последним с герцогинею в гостиной

          

                              XIV.

          Дух иль не дух был гость его ночной,--

          Не с ним одним имел, казалось, дело

          Наш Дон Жуан; усталый вид имело

          

          

          Лицо у герцогини, дрожь волной

          По телу пробегала, словно очи

          Сомкнуть ей не пришлось втеченье ночи.

*).

*) "Дон Жуан" остался неоконченным. До самого последняго времени были известны только 16 песень, которые и переведены Павлом Козловым. Недавно найденное начало 17 песни впервые напечатано в издании Кольриджа и Протеро.

 

Дон-Жуан. Песнь семнадцатая

 



Предыдущая страницаОглавлениеСледующая страница