Автор: | Байрон Д. Г., год: 1823 |
Категория: | Поэма |
Текст в старой орфографии, автоматический перевод текста в новую орфографию можно прочитать по ссылке: Дон-Жуан. Песнь семнадцатая
ПЕСНЬ СЕМНАДЦАТАЯ,
I.
Мiръ - полонъ сиротъ. Первые - все те,
Кто сирота въ прямомъ значеньи слова
(Дубъ, что одинъ растетъ на высоте -
Крупней деревьевъ леса молодого);
И тотъ еще подобенъ сироте,
Кто не терялъ мать и отца родного,
Но самъ лишенъ былъ ихъ любви святой,
И потому сталъ сердцемъ сиротой.
II.
Не сироты-ль - "единственныя дети"?
Пословица едва-ли не права,
Гласящая, что жертвы баловства -
Детьми на-векъ пребудутъ дети эти;
Тамъ, где любви иль строгости права
Преступлены - тамъ старшiе въ ответе:
Съ душевной иль съ сердечной пустотой -
Становится ребенокъ сиротой.
III.
Рисуются то щепкою средь водъ,
То въ образе младенца чуть живого,
Питомца школы, что открылъ приходъ,
Предметомъ состраданiя людского;
Зоветъ ихъ въ Риме мулами народъ,
Но въ глубь смотря, мы все придемъ къ тому-же:
Что сиротамъ богатымъ - въ жизни хуже.
IV.
Они самостоятельны съ пеленокъ,
Опекуновъ отцамъ подобныхъ - нетъ,
Совета опекунскаго ребенокъ,
Порой - девица къ довершенью бедъ
(Беру я для сравненiя предметъ)--
Не вскормленный ли курицей утенокъ,
Что погружаясь въ воду съ головой,
Наседке страхъ внушаетъ роковой?
V.
Избитый доводъ, но умы - лукавы,
Его легко употреблять языкъ.
"Ты правъ - тогда другiе все неправы!"
Перевернуть возможно это вмигъ,
Отстаивая прежнiе уставы:
"Другiе правы, если ты неправъ".
Но въ мiре кто поистине былъ правъ?
VI.
Чтобъ не попасть въ подобную ловушку,
Свободы слова я прошу во всемъ.
При смене каждый векъ коритъ другъ дружку
За то, что въ тупоумiи своемъ
Тотъ ложемъ счелъ съ булавками подушку,
Основу въ томъ найдетъ, быть можетъ, вера:
Вы Лютера возьмите для примера.
VII.
Имъ таинства до двухъ сокращены,
И жечь старухъ мы больше не должны
(Ту, что въ семейной распре виновата -
Поджарилъ-бы съ одной я стороны),
Хоть сэръ Мэтью и въ немъ явилъ гуманность.
VIII.
Остановившiй солнце Галилей -
Лишенъ былъ солнца. Онъ за утвержденье,
Былъ самъ лишенъ возможности движенья.
Онъ умиралъ, когда среди людей
Въ томъ, что онъ правъ - мелькнуло подозренье.
Теперь все это - истина сама,
IX.
Какъ всемъ скучны Локкъ, Пифагоръ, Сократъ
Казалися въ ихъ векъ - примеръ бывалый,
Объ ихъ судьбе говорено стократъ
Мудрецъ опережаетъ векъ отсталый,
За это претерпевъ напастей рядъ,
За то - едва отъ мукъ земныхъ избавленъ -
Ума гигантовъ доля такова;
Должны въ пылу житейской мелкой сшибки
Мы все - породы мелкой существа
Быть более выносливы и гибки.
Решу я (съ темъ, чтобъ избежать ошибки),
Что totus, teres, стоикъ я, мудрецъ -
Подуетъ ветеръ, - и всему конецъ!
XI.
Я скроменъ, но ценить себя привыкъ,
Изменчивъ я, но вместе semper idem,
Я веселъ, но разстраиваюсь вмигъ,
Я терпеливъ, но гнетъ мной ненавидимъ,
Какъ Геркулесъ; боюсь, что по натуре
Въ двухъ-трехъ, а не въ одной хожу я шкуре.
XII.
Въ шестнадцатой главе на долгiй срокъ
Верхъ мужества физическаго могъ
Иль нравственнаго быть при томъ проявленъ.
Добро-ли победило, иль порокъ -
(Онъ пылокъ былъ) - да буду я избавленъ
Не разомкнетъ лобзаньемъ мне уста.
XIII.
Оставимъ ихъ, завесъ не раскрывая.
Настало утро, чай обычный ждетъ,
Толпа гостей, чью знатность, блескъ, почетъ
Я пелъ, на лире струны обрывая,
Здороваться съ хозяйкою идетъ.
Последнимъ съ герцогинею въ гостиной
XIV.
Духъ иль не духъ былъ гость его ночной,--
Не съ нимъ однимъ имелъ, казалось, дело
Нашъ Донъ Жуанъ; усталый видъ имело
Лицо у герцогини, дрожь волной
По телу пробегала, словно очи
Сомкнуть ей не пришлось втеченье ночи.
*).
*) "Донъ Жуанъ" остался неоконченнымъ. До самого последняго времени были известны только 16 песень, которыя и переведены Павломъ Козловымъ. Недавно найденное начало 17 песни впервые напечатано въ изданiи Кольриджа и Протеро.