Чайльд-Гарольд.
Русские переводы Чайльд-Гарольда
(Старая орфография)

Заявление о нарушении
авторских прав
Год:1864
Категория:Критическая статья
Связанные авторы:Байрон Д. Г. (О ком идёт речь)

Текст в старой орфографии, автоматический перевод текста в новую орфографию можно прочитать по ссылке: Чайльд-Гарольд. Русские переводы Чайльд-Гарольда



Предыдущая страницаОглавление

ЧАЙЛЬДЪ-ГАРОЛЬДЪ.

1. Д. Минаева. (Чайльдъ-Гарольдъ, поэма Байрона.) "Русское Слово", 1864, NoNo 1, 3, 5 и 10, отд. I, стр. 79, 1, 86 и 213. Переводъ напечатанъ въ исправленномъ и дополненномъ виде, съ прiобщенiемъ предисловiя и примечанiй въ изданiи Н. В. Гербеля "Байронъ въ переводе русскихъ поэтовъ". Здесь переводъ напечатавъ въ исправленномъ виде.

Кроме этого полнаго перевода "Чайльдъ-Гарольда", мы имеемъ ещё тридцать-шесть отрывковъ "изъ названной поэмы, не считая двухъ отрывковъ, помещённыхъ г. Минаевымъ, до напечатанiя полнаго своего перевода, въ газете "Русь" (1864, No 2, стр. 27) и въ "Модномъ Магазине" (1864, No 19, стр. 289).

2. К. Батюшкова. (Элегiя, безъ означенiя, что переводъ изъ Байрона.) "Сочиненiя въ Прозе и Стихахъ К. Батюшкова", 1834, ч. II, стр. 74. Перепечатана во всехъ последующихъ изданiяхъ его сочиненiй. Песнь IV, строфа 178.

          Есть наслажденiе и въ дикости лесовъ,

                    Есть радость на приморскомъ бреге

          И есть гармонiя въ семъ говоре валовъ,

                    Дробящихся въ пустынномъ беге.

          Я ближняго люблю - по ты природа-мать,

                    Для сердца ты всего дороже!

          Съ тобой, владычица, привыкъ я забывать

                    И то, чемъ былъ, какъ былъ моложе,

          И то, чемъ ныне сталъ подъ холодомъ годовъ;

                    Тобою въ чувствахъ оживаю;

          Ихъ выразить душа не знаетъ стройныхъ словъ,

                    И какъ молчать о нихъ - но знаю.

                                                                                К. Батюшковъ.

3. А. Пушкина. (Элегiя, безъ означенiя, что подражанiе Байрону.) "Сынъ Отечества", 1820, ч. 66, No 46, стр. 271. Перепечатана во всехъ изданiяхъ "Сочиненiй А. Пушкина".

                    

          На море синее вечернiй палъ туманъ.

                    Шуми, шуми, послушное ветрило,

          Волнуйся подо мной угрюмый океанъ!

                    Я вижу берегъ отдаленный,

          Земли полуденной волшебные края:

          Съ волненьемъ и тоской туда стремлюся я,

                    Воспоминаньемъ упоённый -

          И чувствую: въ очахъ родились слёзы вновь;

                    Душа кипитъ и замираетъ;

          Мечта знакомая вокругъ меня летаетъ;

          Я вспомнилъ прежнихъ летъ безумную любовь,

          И всё, чемъ я страдалъ, и всё, что сердцу мило,

          Желанiй и надеждъ томительный обманъ...

                    Шуми, шуми, послушное ветрило,

          Волнуйся подо мной угрюмый океанъ!

          Лети, корабль, неси меня къ пределамъ дальнимъ,

          По грозной прихоти обманчивыхъ морей,

                    Но только не къ брегамъ печальнымъ

                    Туманной родины моей,

                    

                    Впервые чувства разгорались,

          Где музы нежныя мне тайно улыбались,

                    Где рано въ буряхъ отцвела

                    Моя потерянная младость,

          Где легкокрылая мне изменила радость

          И сердце хладное страданью предала.

                    Искатель новыхъ впечатленiй,

                    Я васъ бежалъ, отечески края,

                    Я васъ бежалъ, питомцы наслажденiй,

          Минутной младости минутные друзья;

          И вы, наперсницы порочныхъ заблужденiй,

          Которымъ безъ любви я жертвовалъ собой,

          Покоемъ, славою, свободой и душой -

          И вы забыты мной, изменницы младыя,

          Подруги тайныя моей весны златыя -

          И вы забыты мной... Но прежнихъ сердца ранъ,

          Глубокихъ ранъ любви, ничто не излечило...

                    Шуми, шуми, послушное ветрило,

          Волнуйся подо мной угрюмый океанъ!

                                                                      

4. И. Козлова. (Добрая ночь, изъ Байрона) "Северные Цветы", 1825, стр.269--273. Перепечатано во всехъ изданiяхъ "Стихотворенiй И. Козлова". Песнь I, стансы, помещенные въ оригинале вследъ за XIII строфою.

5. Н. Маркевича. (Веллино, изъ Байрона.) "Московскiй Телеграфъ". 1826 ч. VIII, отд. II, стр. 82--84. Перепечатано въ "Стихотворенiяхъ Н. Маркевича" (1829, стр. 42). Песнь IV, строфы 69--72.

6. И. Козлова. (Къ морю, изъ Байрона.) "Стихотворенiя И. Козлова", 1828, стр.

5. Перепечатано во всехъ изданiяхъ его стихотворенiй. Песнь IV, строфы 178--183.

          Отрада есть во тьме лесовъ дремучихъ;

          Восторгъ живётъ на дикихъ берегахъ:

          Гармонiя слышна въ волнахъ кипучихъ

          И съ моремъ есть беседа на скалахъ.

          Мне ближнiй милъ; но тамъ, въ моихъ мечтахъ

          

          Природу я душою обнимаю,

          Она милей; постичь стремлюся я.

          Всё то, чему нетъ словъ, но что таить нельзя.

          Теки, шуми, о море голубое!

          

          И человекъ, губящiй всё земное,

          Где твой пределъ - уже страшится самъ;

          Возстанешь ты - и горе кораблямъ,

          И бичъ земли, путь дерзкiй означая

          

          Идётъ на дно, где скрытъ его и следъ -

          И онъ не въ саване, не въ гробе, не отпетъ.

          Твои поля злодей не завоюетъ:

          Твои стези не для его шаговъ:

          

          И тотъ пропалъ, кто бъ сушу былъ готовъ

          Поработить. Его до облаковъ,

          Дрожащаго, съ презреньемъ ты бросаешь -

          И вдругъ, резвясь, въ пучину погружаешь;

          "где пристань!" О гранитъ

          Его ударишь ты - и векъ онъ тамъ лежитъ.

          Бросающiй погибель и оковы,

          Огонь и смерть изъ челюсти своей,

          Рушитель силъ, левiафанъ дубовый,

          

          Игрушкою бунтующихъ зыбей

          И съ темъ, кто въ нёмъ надменно въ бой летаетъ,

          Кто, бренный самъ, владеть тобой мечтаетъ.

          Подернуло ты пеной бурныхъ водъ

          

          Пределъ державъ, твой берегъ изменяло:

          Где Грецiя и Римъ и Карфагенъ?

          Свободный, онъ лишь волнъ твоихъ страшился;

          Но, сильныхъ рабъ и жертва переменъ,

          

          Его везде неволя утомила,

          И сколько царствъ въ пустыни изсушила!

          Твоя лазурь, вековъ отбросивъ тень,

          Всё та жъ: млада, чиста, какъ въ первобытный день.

          

          Онъ зритъ въ тебе при буряхъ образъ Свой.

          Струишься ль ты, бунтуешь, иль играешь,

          Где твёрдый лёдъ и тамъ, где пылкiй зной,

          Ты, океанъ, чудесенъ красотой,

          

          Незримаго престолъ, какъ небо, вечный,

          Времёнъ, пространствъ заветный властелинъ,

          Течёшь ты страшный всемъ, глубокiй и одинъ.

                                                                                И. Козловъ.

"Стихотворенiя И. Козлова", 1828, стр. 40. Перепечатано во всехъ следующихъ изданiяхъ его стихотворенiй. Песнь IV, строфы 104 и 105.

8. H. Маркевича. (Элегiя, изъ Байрона.) "Стихотворенiя Н. Маркевича", 1829, стр. 58.

9. Его же. (Idem.) Тамъ же, стр. 15. Песнь II, строфы 23--26.

10. Его же. (Озеро Ломанъ, изъ Байрона.) Тамъ же, стр. 51--57. Песнь III, строфы 85--98.

11. Его же. (Элегiя, изъ Байрона.) Тамъ же стр. 10. Песнь IV, строфы 121--124.

13. В. Щастнаго. (Умирающiй гладiаторъ. Изъ IV песни Байронова "Чайльдъ-Гарольда".) "Невскiй Альманахъ", 1830, стр. 397. Песнь IV, строфы 140 и 141.

14. А. С. (Прощальная песнь Байрона, изъ "Странствiя Чайльдъ-Гарольда".) "Вестникъ Европы", 1830, No 4, стр. 267--270. Песнь I, стансы, помещённыя въ оригинале вследъ за XIII строфою.

15. Трилуннаго. (Море, подражанiе Байрону.) "Альцiона", 1831, отд. II, стр. 46. Песнь IV, строфы 178--183.

16. П.Чижова. (Прощанiе Чяйльдъ-Гарольда, изъ лорда Байрона). "Литературныя Прибавленiя въ Русскому Инвалиду", 1831. No 47, стр. 366. Песнь I, стансы, помещённыя въ оригинале после 13 строфы.

"Стихотворенiя В. Романовича", 1832, стр. 100. Песнь IV, строфа 66.

18. Его же. (Леманъ, изъ Байрона.) Тамъ же, стр. 131--138. Песнь III, строфы 85--98.

19. Его же. (Пантеонъ, изъ Байрона.) Тамъ же, стр. 94--96. Песнь IV, строфы 146 и 147.

20. Его же. (Колизей, изъ Байрона.) Тамъ же, стр. 97--99. Песнь IV, строфы 128--131.

21. И. Козлова. (Отрывокъ изъ IV песни "Чайльдъ-Гарольда".) "Библiотека для Чтенiя", 1834, т. VII, М 12, отд. I, стр. 120--123. Перепечатанъ во всехъ последующихъ изданiяхъ, "Стихотворенiй И. Козлова". Песнь IV, строфы 130--137.

"Чайльдъ-Гарольда".) "Литературныя Прибавленiя въ Русскому Инвалиду", 1834, No 58, стр. 463. Песнь III, строфы 1--1.

23. ***. (Изъ "Чайльдъ-Гарольда".) "Галатея", 1839, ч. V, 36, стр. 29--31.

24. К. Павловой. (Аполлонъ Бельведерскiй. Отрывокъ изъ Байрона.) "Москвитянинъ", 1841, ч. VI, No 12, отд. I, стр. 294. Песнь IV, строфы 161 и 163.

25. М. Лермонтова. (Умирающiй гладiаторъ, безъ означенiя, что подражанiе Байрону.) "ОтечественныяЗаписки", 1842, т. 21, No 4, отд. I, стр. 378. Перепечатано во всехъ изданiихъ "Сочиненiй М. Ю. Лермонтова". Песнь IV, строфы 140 и 141.

          Ликуетъ буйный Римъ. Торжественно гремитъ

          

          А онъ? - пронзённый въ грудь, безмолвно онъ лежитъ;

          Во прахе и крови скользятъ его колена...

          И молитъ жалости напрасно мутный взоръ:

          Надменный временщикъ и льстецъ его, сенаторъ

          

          Что яростной толпе сраженный гладiаторъ?

          Онъ презренъ и забытъ, освистанный актёръ!

          И кровь его течётъ - последнiя мгновенья

          Мелькаютъ - близокъ часъ... Вотъ лучъ воображенья

          

          И родина цветётъ - свободной жизни край;

          Онъ видитъ кругъ семьи, оставленный для брани,

          Отца, простёршаго немеющiя длани,

          Зовущаго въ себе опору дряхлыхъ дней...

          

          Все ждутъ его назадъ съ добычею и славой.

          Напрасно: жалкiй рабъ, онъ палъ, какъ зверь лесной,

          Безчувственной толпы минутною забавой...

          "Прости, развратный Римъ! - прости, о край родной!"

                                                                                

26. А. Бржескаго. (Изъ "Чайльдъ-Гарольда".) "Иллюстрацiя", 1846, T. III, o 36, стр. 577. Песнь I, стансы, помещённыя въ оригинале вследъ за 13 строфою.

27. Н. Берга. (Гладiаторъ, изъ Байрона.) "Москвитянинъ", 1850, ч. I, No 2, отд. I, стр. 185, Песнь IV, строфы 140 и 141.

28. K. Картамышева. (Венецiя, изъ Байрона.) "Москвитянинъ", 1851, ч. III, No 9 и 10, отд. I, стр. 53. Песнь IV, строфа 3.

29. Н. Грекова. (Море, изъ Байрона.) "Отечественныя Записки", 1854, т. 97, No 12, отд. 1, стр. 216. Перепечатано въ "Стихотворенiяхъ Н. П. Грекова" (1860, стр. 25).

"Ярославскiя Губернскiя Ведомости", 1859, часть неофицiальная, No 39, стр. 289. Песнь I, стансы, помещённыя въ оригинале после 13 строфы.

31. М. Михайлова. (Изъ "Чайльдъ-Гарольда".) "Современникъ", 1860, т. 83, No 10, отд. I, стр. 639--642. Перепечатано въ "Стихотворенiяхъ М. Михайлова" (1862, стр. 28--31) Песнь I, стансы, помещенныя въ оригинале вследъ за 13 строфою.

          Прости, прости мой край родной!

                    Ты тонешь въ лоне водъ.

          Ревётъ подъ ветромъ валъ морской,

                    

          На западъ, солнцу по пути,

                    Плыву во тьме ночной.

          Да будетъ тихъ твой сонъ! прости,

                    Прости мой край родной!

          

                    Взойдётъ и день опять.

          Увижу небо, океанъ:

                    Отчизны не видать;

          Заглохнетъ замокъ мой родной;

                    

          Широкiй дворъ: подниметъ вой

                    Собака у воротъ.

          Малютка, пажъ мой! ты въ слезахъ.

                    Скажи мне, что съ тобой?

          

                    Шумъ волнъ и ветра вой?

          Корабль мой новъ - не плачь, мой пажъ!

                    Онъ целъ и невредимъ.

          Въ полёте быстрый соколъ нашъ

                    

          "Пусть воетъ ветеръ, плещетъ палъ -

                    Не всё-ли мне равно?

          Не страхъ, сэръ Чайльдъ, мне сердце сжалъ

                    Оно тоской полно.

          

                    Оставилъ мать въ слезахъ.

          Одно прибежище мне - къ вамъ

                    Да къ Богу въ небесахъ.

          "Отецъ какъ сталъ благословлять,

                    

          Но долго будетъ плакать мать,

                    Не осушая глазъ."

          Горюй, горюй, малютка мой!

                    Понятна грусть твоя...

          

                    Заплакалъ бы и я!

          А ты, мой йоменъ, что притихъ?

                    Что такъ поникъ челомъ?

          Боишься непогодъ морскихъ,

                    

          "Сэръ Чайльдъ, ни смерть мне не страшна

                    Ни штормъ, ни врагъ, ни даль;

          Но дома у меня жена:

                    Её, детей мне жаль!

          "Хоть и въ родимой стороне,

                    А всё жъ она - одна,

          Какъ спросятъ дети обо мне,

                    Что скажетъ имъ она?"

          Довольно, другъ! ты правъ, ты правъ

                    

          А я? - суровъ и дикъ мой нравъ:

                    Смеясь, я еду въ даль.

          Слезамъ лукавыхъ женскихъ глазъ

                    Давно не верю я:

          

                    Осушитъ безъ меня!

          Въ грядущемъ - ничего искать

                    Въ прошедшемъ - всё мертво.

          Больней всего, что покидать

                    

          И вотъ среди пучинъ морскихъ

                    Одинъ остался я...

          И что жалеть мне о другихъ?

                    Чужда имъ жизнь моя.

          

                    Повоетъ день-другоГi,

          А тамъ - была бы лишь сыта -

                    Такъ я и ей чужой.

          Корабль мой - пусть тяжелъ мой путь

                    

          Неси меня куда-нибудь,

                    Лишь не къ родной земле!

          Приветъ вамъ, тёмные валы!

                    И вамъ, въ конце пути,

          

                    Родной мой край, прости!

                                                            М. Михайловъ.

32. Л. Мея. (Изъ "Чайльдъ-Гарольда". "Сынъ Отечества", 1860, No 11, стр. 281. Перепечатано въ "Сочиненiяхъ Л. А. Мея" (1863, ч. III, стр. 177--179). Эти стансы были написаны первоначально Байрономъ для первой песни "Чайльдъ-Гарольда", но, впоследствiи, заменены имъ другими, следующими за 84 строфой той же песни.

33. Н. Берга. (Безъ заглавiя, но съ означенiемъ, что подражанiе Байрону.) "Наше Время", 1861, No 26, стр. 443. Песнь IV, строфы 178--183.

"Время", 1862, No 7, отд. I, стр. 183--216. Вся первая песнь.

35. Л. Мея. (Отрывокъ изъ "Чайльдъ-Гарольда" Байрона.) "Модный Магазинъ", 1865, No 8, стр. 113. Песнь I, стансы, помещённыя въ оригинале вследъ за 13 строфой.

          Прости, прости, мой край родной!

                    Къ волнахъ ты черезъ мигъ

          Исчезнешь... Чу? ревётъ прибой!

                    

          На западъ съ солнцемъ мы летимъ

                    По влажному пути;

          Оно склонилось: вместе съ нимъ,

                    На эту ночь прости:

          

                    Блеснётъ съ небесъ опять,

          Опять его увижу; но

                    Тебя мне не видать...

          Мой замокъ пустъ; очагъ потухъ;

                    

          И у воротъ, какъ ночи духъ,

                    Завылъ мой верный пёсъ.

          Ко мне, малютка-пажъ: о чёмъ

                    Ты слёзы льёшь рекой?

          

                    Волны и бури вой?

          Не плачь, не бойся ничего:

                    Корабль нашъ крепче сказъ

          И быстръ - на-врядъ ли бы его

                    

          "Пусть воютъ буря и волна:

                    Ихъ не боюся я;

          Но лютой скорбiю полна,

                    Сэръ Чайльдъ, душа моя:

          

                    На долго разлучёнъ;

          Безъ нихъ опора и друзья

                    Мне - только ты да Онъ.

          "Отецъ меня благословилъ

                    

          Нетъ! у нея не станетъ силъ

                    Съ тоскою совладать!..."

          Довольно, мой малютка! Ахъ!

                    Хоть разъ орошено

          

                    Не высохло-бъ оно...

          Ко мне, оруженосецъ мой!

                    Что бледенъ и унылъ?

          Тебя съ французомъ грозный бой

                    

          "Сэръ Чайльдъ! поверь: не страшны мне

                    Ни бой, ни смерть пока;

          Но съ каждой мыслью о жене

                    Бледней моя щека.

          "Надъ самымъ озеромъ жена,

                    Близь твоего дворца,

          Живётъ съ детьми... Что имъ она

                    Ответитъ про отца?"

          Довольно! сердцемъ я понять

                    

          Но мне... мне сёмью покидать

                    Едва-ли было-бъ жаль...

                                                                      Л. Мей.

36. Д. Михайловскаго. (На развалинахъ Колизея. Изъ "Чайльдъ-Гарольда" Байрона.) "Отечественныя Записки", 1868, т. CLXXVII, No 3, отд. I, стр. 147. Песнь 1V, строфы 130--141.

          

          Развалинамъ даёшь! о, добрый генiй,

          Единый врачъ истерзанныхъ сердецъ

          И- исправитель нашихъ заблужденiй!

          Ты, пробный камень честности людской,

          

          Единственный мудрецъ, судья святой,

          Творящiй судъ правдивый, непреложный!--

          Хоть иногда и долго, долго ждётъ

          Своей поры и мзда твоя и кара -

          

          Молю теперь единственнаго дара.

          Среди руинъ, где ты гигантскiй храмъ

          И свой алтарь воздвигло разрушенью,

          Где жертвъ твоихъ курится фимiамъ -

          

          Мои дары - руины прошлыхъ летъ,

          Не многихъ, но отмеченныхъ судьбою;

          Не внемли мне, когда напрасно светъ

          Я оскорблялъ и чорствъ я былъ душою;

          

          Къ врагамъ что такъ противъ меня возстали -

          Ужель свой крестъ напрасно я носилъ,

          И не придётъ для нихъ

          О ты, что свой правдивый счётъ ведёшь,

          Где всякая записана обида,

          И карой за неправду воздаёшь,

          Столь чтимая у древнихъ Немезида!--

          

          Изъ тартара все фурiи стеклися

          И подняли вокругъ Ореста вой

          О мщенiи - тебя зову, проснися!

          Здесь; на руинахъ царства твоего,

          

          Иль ты не слышишь вопля моего?--

          Но встанешь ты, я твёрдо уповаю.

          Я не скажу, что я за грехъ отцовъ,

          Или за свои, не долженъ поплатиться,

          

          Которая въ груди моей дымится.

          Когда-бъ её нанёсъ мне правый мечъ,

          Когда-бъ я зналъ за что я такъ страдаю.

          Теноръ же кровь моя не будетъ течь!

          

          Ты отомстишь - д.тя мщенья время есть,

          Когда карать неправду ты возьмёшься

          Хотя бъ я самъ и позабылъ про месть,

          Хотя бъ я спалъ - ты за меня проснёшься.

          

          То вызванъ онъ не пыткою страданья:

          Видалъ ли кто, чтобъ гордой головой

          Я поникалъ въ минуту испытанья?

          Но памятникъ хочу въ моихъ стихахъ

          

          Въ могиле мой давно забытый прахъ,

          Но никакой ихъ ветеръ не развеетъ;

          Значенiе пророческое ихъ,

          Когда-нибудь для мира объяснится;

          

          Какъ громъ изъ тучъ, проклятьемъ разразится.

          Проклятiемъ - прощенье будетъ. Мне ль -

          О мать-земля, о небо, къ вамъ взываю!--

          Мне ль нечего прощать? и неужель

          

          Или мой мозгъ не высохъ оттого?

          Иль люди жизнь мою не отравили,

          Не растерзали сердца моего

          И клеветой меня не заклеймили?

          

          Такъ потому что противъ бедъ гнетущихъ

          Природа мне дала не тотъ закалъ,

          Что у людей, вокругъ меня живущихъ.

          Я-ль не знавалъ житейской суеты,

          

          Отъ громкаго хуленья клеветы

          До шепота измены осторожной

          Техъ низкихъ душъ, которыхъ тонкiй адъ

          Невидимо вредитъ своей отравой,

          

          Исполненъ лжи и хитрости лукавой;

          Такъ холодна, такъ сдержанна ихъ речь;

          Безмолвно лгутъ они открытымъ взоромъ,

          Лишь вздохъ порой, или пожатье течь

          

          Но ведь я жилъ, и не напрасно жилъ;

          Мой умъ свою утратить можетъ силу,

          Огонь, что кровь мою животворилъ.

          Погаснетъ, и я самъ сойду въ могилу:

          нечто есть въ груди моей, чего

          Не истребитъ ни время, ни страданье;

          Пусть я умру, но будетъ жить его

          Незримое, безсмертное дыханье:

          

          Она порой смутитъ ихъ духъ волненьемъ,

          Расплавитъ ихъ железныя сердца

          И душу ихъ наполнитъ сожаленьемъ.

          Теперь конецъ. Приветствую тебя

          

          И безъ границъ! Полночный часъ любя,

          Ты бродишь здесь, средь мёртваго молчанья...

          Тамъ твой прiютъ, тамъ твой любимый домъ.

          Где высятся оставленныя стены,

          

          И ты царить средь величавой сцены,

          Давая ей тотъ смыслъ, тотъ духъ живой,

          Что кажется, какъ-будто мы, незримо,

          Участвуемъ взволнованной душой

          

          Здесь шумъ толпы арену волновалъ,

          При зрелище кроваваго сраженья,

          То бурею восторженныхъ похвалъ,

          То ропотомъ невнятнымъ сожаленья.

          

          И погибалъ несчастный гладiаторъ?

          Чернь тешилась позоромъ ихъ борьбы,

          И тешился жестокiй императоръ?

          Такъ чтожь? не все-ль равно, где люди мрутъ?

          

          Лишь разныя две сцены, где гнiютъ

          Главнейшiе актёры ихъ - не боле...

          Боецъ лежитъ, смертельно пораженъ,

          Опершись на слабеющiя руки.

          

          Выноситъ боль своей предсмертной муки.

          И падаетъ изъ раны тяжело,

          По капле, такъ-какъ дождь передъ грозою,

          Густая кровь, и бледное чело

          

          Въ безумiи восторга своего

          Толпа шумитъ, и, въ изступленьи докомъ,

          Приветствуетъ соперника его

          Безжалостнымъ, безчеловечнымъ кликомъ.

          

          Не думалъ онъ о жизни угасавшей,

          И мутныхъ глазъ своихъ не обращалъ

          Къ толпе, вокругъ безумно ликовавшей;

          Нетъ, взоръ его былъ съ сердцемъ вместе тамъ,

          

          Где бегали безпечно по полямъ

          Его малютки, весело играя;

          И тамъ ихъ мать... Но где же ихъ отецъ?

          Зарезанъ онъ для развлеченья Рима!

          

          Пусть будетъ месть грозна, неумолима!

                                                            Д. Михаловскiй.

37. И. Гольцъ-Миллера. (Прощанiе Чайльдъ-Гарольда, изъ Байрона.) "Вестникъ Европы", 1871, No 5, отд. I, стр. 343.

38. Д. Михаловскаго. (Океанъ, изъ Чайльдъ-Гарольда, Байрона.) "Иностранные поэты въ переводе Д. Л. Михаловскаго" ст. 18. Песнь IV, строфы 179--183.

 



Предыдущая страницаОглавление