Чайльд-Гарольд.
Русские переводы Чайльд-Гарольда

Заявление о нарушении
авторских прав
Год:1864
Категория:Критическая статья
Связанные авторы:Байрон Д. Г. (О ком идёт речь)

Оригинал этого текста в старой орфографии. Ниже предоставлен автоматический перевод текста в новую орфографию. Оригинал можно посмотреть по ссылке: Чайльд-Гарольд. Русские переводы Чайльд-Гарольда (старая орфография)



Предыдущая страницаОглавление

ЧАЙЛЬД-ГАРОЛЬД.

1. Д. Минаева. (Чайльд-Гарольд, поэма Байрона.) "Русское Слово", 1864, NoNo 1, 3, 5 и 10, отд. I, стр. 79, 1, 86 и 213. Перевод напечатан в исправленном и дополненном виде, с приобщением предисловия и примечаний в издании Н. В. Гербеля "Байрон в переводе русских поэтов". Здесь перевод напечатав в исправленном виде.

Кроме этого полного перевода "Чайльд-Гарольда", мы имеем ещё тридцать-шесть отрывков "из названной поэмы, не считая двух отрывков, помещённых г. Минаевым, до напечатания полного своего перевода, в газете "Русь" (1864, No 2, стр. 27) и в "Модном Магазине" (1864, No 19, стр. 289).

2. К. Батюшкова. (Элегия, без означения, что перевод из Байрона.) "Сочинения в Прозе и Стихах К. Батюшкова", 1834, ч. II, стр. 74. Перепечатана во всех последующих изданиях его сочинений. Песнь IV, строфа 178.

          Есть наслаждение и в дикости лесов,

                    Есть радость на приморском бреге

          И есть гармония в сем говоре валов,

                    Дробящихся в пустынном беге.

          Я ближняго люблю - по ты природа-мать,

                    Для сердца ты всего дороже!

          С тобой, владычица, привык я забывать

                    И то, чем был, как был моложе,

          И то, чем ныне стал под холодом годов;

                    Тобою в чувствах оживаю;

          Их выразить душа не знает стройных слов,

                    И как молчать о них - но знаю.

                                                                                К. Батюшков.

3. А. Пушкина. (Элегия, без означения, что подражание Байрону.) "Сын Отечества", 1820, ч. 66, No 46, стр. 271. Перепечатана во всех изданиях "Сочинений А. Пушкина".

                    

          На море синее вечерний пал туман.

                    Шуми, шуми, послушное ветрило,

          Волнуйся подо мной угрюмый океан!

                    Я вижу берег отдаленный,

          Земли полуденной волшебные края:

          С волненьем и тоской туда стремлюся я,

                    Воспоминаньем упоённый -

          И чувствую: в очах родились слёзы вновь;

                    Душа кипит и замирает;

          Мечта знакомая вокруг меня летает;

          Я вспомнил прежних лет безумную любовь,

          И всё, чем я страдал, и всё, что сердцу мило,

          Желаний и надежд томительный обман...

                    Шуми, шуми, послушное ветрило,

          Волнуйся подо мной угрюмый океан!

          Лети, корабль, неси меня к пределам дальним,

          По грозной прихоти обманчивых морей,

                    Но только не к брегам печальным

                    Туманной родины моей,

                    

                    Впервые чувства разгорались,

          Где музы нежные мне тайно улыбались,

                    Где рано в бурях отцвела

                    Моя потерянная младость,

          Где легкокрылая мне изменила радость

          И сердце хладное страданью предала.

                    Искатель новых впечатлений,

                    Я вас бежал, отечески края,

                    Я вас бежал, питомцы наслаждений,

          Минутной младости минутные друзья;

          И вы, наперсницы порочных заблуждений,

          Которым без любви я жертвовал собой,

          Покоем, славою, свободой и душой -

          И вы забыты мной, изменницы младые,

          

          И вы забыты мной... Но прежних сердца ран,

          Глубоких ран любви, ничто не излечило...

                    Шуми, шуми, послушное ветрило,

          Волнуйся подо мной угрюмый океан!

                                                                      

4. И. Козлова. (Добрая ночь, из Байрона) "Северные Цветы", 1825, стр.269--273. Перепечатано во всех изданиях "Стихотворений И. Козлова". Песнь I, стансы, помещенные в оригинале вслед за XIII строфою.

5. Н. Маркевича. (Веллино, из Байрона.) "Московский Телеграф". 1826 ч. VIII, отд. II, стр. 82--84. Перепечатано в "Стихотворениях Н. Маркевича" (1829, стр. 42). Песнь IV, строфы 69--72.

6. И. Козлова. (К морю, из Байрона.) "Стихотворения И. Козлова", 1828, стр.

5. Перепечатано во всех изданиях его стихотворений. Песнь IV, строфы 178--183.

          

          Восторг живёт на диких берегах:

          Гармония слышна в волнах кипучих

          И с морем есть беседа на скалах.

          Мне ближний мил; но там, в моих мечтах

          

          Природу я душою обнимаю,

          Она милей; постичь стремлюся я.

          Всё то, чему нет слов, но что таить нельзя.

          Теки, шуми, о море голубое!

          

          И человек, губящий всё земное,

          Где твой предел - уже страшится сам;

          Возстанешь ты - и горе кораблям,

          И бич земли, путь дерзкий означая

          

          Идёт на дно, где скрыт его и след -

          И он не в саване, не в гробе, не отпет.

          Твои поля злодей не завоюет:

          Твои стези не для его шагов:

          

          И тот пропал, кто б сушу был готов

          Поработить. Его до облаков,

          Дрожащого, с презреньем ты бросаешь -

          И вдруг, резвясь, в пучину погружаешь;

          "где пристань!" О гранит

          Его ударишь ты - и век он там лежит.

          Бросающий погибель и оковы,

          Огонь и смерть из челюсти своей,

          Рушитель сил, левиафан дубовый,

          

          Игрушкою бунтующих зыбей

          И с тем, кто в нём надменно в бой летает,

          Кто, бренный сам, владеть тобой мечтает.

          Подернуло ты пеной бурных вод

          

          Предел держав, твой берег изменяло:

          Где Греция и Рим и Карфаген?

          Свободный, он лишь волн твоих страшился;

          Но, сильных раб и жертва перемен,

          

          Его везде неволя утомила,

          И сколько царств в пустыни изсушила!

          Твоя лазурь, веков отбросив тень,

          Всё та ж: млада, чиста, как в первобытный день.

          

          Он зрит в тебе при бурях образ Свой.

          Струишься ль ты, бунтуешь, иль играешь,

          Где твёрдый лёд и там, где пылкий зной,

          Ты, океан, чудесен красотой,

          

          Незримого престол, как небо, вечный,

          Времён, пространств заветный властелин,

          Течёшь ты страшный всем, глубокий и один.

                                                                                И. Козлов.

"Стихотворения И. Козлова", 1828, стр. 40. Перепечатано во всех следующих изданиях его стихотворений. Песнь IV, строфы 104 и 105.

8. H. Маркевича. (Элегия, из Байрона.) "Стихотворения Н. Маркевича", 1829, стр. 58.

9. Его же. (Idem.) Там же, стр. 15. Песнь II, строфы 23--26.

10. Его же. (Озеро Ломан, из Байрона.) Там же, стр. 51--57. Песнь III, строфы 85--98.

11. Его же. (Элегия, из Байрона.) Там же стр. 10. Песнь IV, строфы 121--124.

13. В. Щастного. (Умирающий гладиатор. Из IV песни Байронова "Чайльд-Гарольда".) "Невский Альманах", 1830, стр. 397. Песнь IV, строфы 140 и 141.

14. А. С. (Прощальная песнь Байрона, из "Странствия Чайльд-Гарольда".) "Вестник Европы", 1830, No 4, стр. 267--270. Песнь I, стансы, помещённые в оригинале вслед за XIII строфою.

15. Трилунного. (Море, подражание Байрону.) "Альциона", 1831, отд. II, стр. 46. Песнь IV, строфы 178--183.

16. П.Чижова. (Прощание Чяйльд-Гарольда, из лорда Байрона). "Литературные Прибавления в Русскому Инвалиду", 1831. No 47, стр. 366. Песнь I, стансы, помещённые в оригинале после 13 строфы.

"Стихотворения В. Романовича", 1832, стр. 100. Песнь IV, строфа 66.

18. Его же. (Леман, из Байрона.) Там же, стр. 131--138. Песнь III, строфы 85--98.

19. Его же. (Пантеон, из Байрона.) Там же, стр. 94--96. Песнь IV, строфы 146 и 147.

20. Его же. (Колизей, из Байрона.) Там же, стр. 97--99. Песнь IV, строфы 128--131.

21. И. Козлова. (Отрывок из IV песни "Чайльд-Гарольда".) "Библиотека для Чтения", 1834, т. VII, М 12, отд. I, стр. 120--123. Перепечатан во всех последующих изданиях, "Стихотворений И. Козлова". Песнь IV, строфы 130--137.

"Чайльд-Гарольда".) "Литературные Прибавления в Русскому Инвалиду", 1834, No 58, стр. 463. Песнь III, строфы 1--1.

23. ***. (Из "Чайльд-Гарольда".) "Галатея", 1839, ч. V, 36, стр. 29--31.

24. К. Павловой. (Аполлон Бельведерский. Отрывок из Байрона.) "Москвитянин", 1841, ч. VI, No 12, отд. I, стр. 294. Песнь IV, строфы 161 и 163.

25. М. Лермонтова. (Умирающий гладиатор, без означения, что подражание Байрону.) "ОтечественныяЗаписки", 1842, т. 21, No 4, отд. I, стр. 378. Перепечатано во всех изданиих "Сочинений М. Ю. Лермонтова". Песнь IV, строфы 140 и 141.

          Ликует буйный Рим. Торжественно гремит

          

          А он? - пронзённый в грудь, безмолвно он лежит;

          Во прахе и крови скользят его колена...

          И молит жалости напрасно мутный взор:

          Надменный временщик и льстец его, сенатор

          

          Что яростной толпе сраженный гладиатор?

          Он презрен и забыт, освистанный актёр!

          И кровь его течёт - последния мгновенья

          Мелькают - близок час... Вот луч воображенья

          

          И родина цветёт - свободной жизни край;

          Он видит круг семьи, оставленный для брани,

          Отца, простёршого немеющия длани,

          Зовущого в себе опору дряхлых дней...

          

          Все ждут его назад с добычею и славой.

          Напрасно: жалкий раб, он пал, как зверь лесной,

          Безчувственной толпы минутною забавой...

          "Прости, развратный Рим! - прости, о край родной!"

                                                                                

26. А. Бржеского. (Из "Чайльд-Гарольда".) "Иллюстрация", 1846, T. III, o 36, стр. 577. Песнь I, стансы, помещённые в оригинале вслед за 13 строфою.

27. Н. Берга. (Гладиатор, из Байрона.) "Москвитянин", 1850, ч. I, No 2, отд. I, стр. 185, Песнь IV, строфы 140 и 141.

28. K. Картамышева. (Венеция, из Байрона.) "Москвитянин", 1851, ч. III, No 9 и 10, отд. I, стр. 53. Песнь IV, строфа 3.

29. Н. Грекова. (Море, из Байрона.) "Отечественные Записки", 1854, т. 97, No 12, отд. 1, стр. 216. Перепечатано в "Стихотворениях Н. П. Грекова" (1860, стр. 25).

"Ярославския Губернския Ведомости", 1859, часть неофициальная, No 39, стр. 289. Песнь I, стансы, помещённые в оригинале после 13 строфы.

31. М. Михайлова. (Из "Чайльд-Гарольда".) "Современник", 1860, т. 83, No 10, отд. I, стр. 639--642. Перепечатано в "Стихотворениях М. Михайлова" (1862, стр. 28--31) Песнь I, стансы, помещенные в оригинале вслед за 13 строфою.

          Прости, прости мой край родной!

                    Ты тонешь в лоне вод.

          Ревёт под ветром вал морской,

                    

          На запад, солнцу по пути,

                    Плыву во тьме ночной.

          Да будет тих твой сон! прости,

                    Прости мой край родной!

          

                    Взойдёт и день опять.

          Увижу небо, океан:

                    Отчизны не видать;

          Заглохнет замок мой родной;

                    

          Широкий двор: поднимет вой

                    Собака у ворот.

          Малютка, паж мой! ты в слезах.

                    Скажи мне, что с тобой?

          

                    Шум волн и ветра вой?

          Корабль мой нов - не плачь, мой паж!

                    Он цел и невредим.

          В полёте быстрый сокол наш

                    

          "Пусть воет ветер, плещет пал -

                    Не всё-ли мне равно?

          Не страх, сэр Чайльд, мне сердце сжал

                    Оно тоской полно.

          

                    Оставил мать в слезах.

          Одно прибежище мне - к вам

                    Да к Богу в небесах.

          "Отец как стал благословлять,

                    

          Но долго будет плакать мать,

                    Не осушая глаз."

          Горюй, горюй, малютка мой!

                    Понятна грусть твоя...

          

                    Заплакал бы и я!

          А ты, мой йомен, что притих?

                    Что так поник челом?

          Боишься непогод морских,

                    

          "Сэр Чайльд, ни смерть мне не страшна

                    Ни шторм, ни враг, ни даль;

          Но дома у меня жена:

                    Её, детей мне жаль!

          "Хоть и в родимой стороне,

                    А всё ж она - одна,

          Как спросят дети обо мне,

                    Что скажет им она?"

          Довольно, друг! ты прав, ты прав

                    

          А я? - суров и дик мой нрав:

                    Смеясь, я еду в даль.

          Слезам лукавых женских глаз

                    Давно не верю я:

          

                    Осушит без меня!

          В грядущем - ничего искать

                    В прошедшем - всё мертво.

          Больней всего, что покидать

                    

          И вот среди пучин морских

                    Один остался я...

          И что жалеть мне о других?

                    Чужда им жизнь моя.

          

                    Повоет день-другоГи,

          А там - была бы лишь сыта -

                    Так я и ей чужой.

          Корабль мой - пусть тяжел мой путь

                    

          Неси меня куда-нибудь,

                    Лишь не к родной земле!

          Привет вам, тёмные валы!

                    И вам, в конце пути,

          

                    Родной мой край, прости!

                                                            М. Михайлов.

32. Л. Мея. (Из "Чайльд-Гарольда". "Сын Отечества", 1860, No 11, стр. 281. Перепечатано в "Сочинениях Л. А. Мея" (1863, ч. III, стр. 177--179). Эти стансы были написаны первоначально Байроном для первой песни "Чайльд-Гарольда", но, впоследствии, заменены им другими, следующими за 84 строфой той же песни.

33. Н. Берга. (Без заглавия, но с означением, что подражание Байрону.) "Наше Время", 1861, No 26, стр. 443. Песнь IV, строфы 178--183.

"Время", 1862, No 7, отд. I, стр. 183--216. Вся первая песнь.

35. Л. Мея. (Отрывок из "Чайльд-Гарольда" Байрона.) "Модный Магазин", 1865, No 8, стр. 113. Песнь I, стансы, помещённые в оригинале вслед за 13 строфой.

          Прости, прости, мой край родной!

                    К волнах ты через миг

          Исчезнешь... Чу? ревёт прибой!

                    

          На запад с солнцем мы летим

                    По влажному пути;

          Оно склонилось: вместе с ним,

                    На эту ночь прости:

          

                    Блеснёт с небес опять,

          Опять его увижу; но

                    Тебя мне не видать...

          Мой замок пуст; очаг потух;

                    

          И у ворот, как ночи дух,

                    Завыл мой верный пёс.

          Ко мне, малютка-паж: о чём

                    Ты слёзы льёшь рекой?

          

                    Волны и бури вой?

          Не плачь, не бойся ничего:

                    Корабль наш крепче сказ

          И быстр - на-вряд ли бы его

                    

          "Пусть воют буря и волна:

                    Их не боюся я;

          Но лютой скорбию полна,

                    Сэр Чайльд, душа моя:

          

                    На долго разлучён;

          Без них опора и друзья

                    Мне - только ты да Он.

          "Отец меня благословил

                    

          Нет! у нея не станет сил

                    С тоскою совладать!..."

          Довольно, мой малютка! Ах!

                    Хоть раз орошено

          

                    Не высохло-б оно...

          Ко мне, оруженосец мой!

                    Что бледен и уныл?

          Тебя с французом грозный бой

                    

          "Сэр Чайльд! поверь: не страшны мне

                    Ни бой, ни смерть пока;

          Но с каждой мыслью о жене

                    Бледней моя щека.

          "Над самым озером жена,

                    Близь твоего дворца,

          Живёт с детьми... Что им она

                    Ответит про отца?"

          Довольно! сердцем я понять

                    

          Но мне... мне сёмью покидать

                    Едва-ли было-б жаль...

                                                                      Л. Мей.

36. Д. Михайловского. (На развалинах Колизея. Из "Чайльд-Гарольда" Байрона.) "Отечественные Записки", 1868, т. CLXXVII, No 3, отд. I, стр. 147. Песнь 1V, строфы 130--141.

          

          Развалинам даёшь! о, добрый гений,

          Единый врач истерзанных сердец

          И- исправитель наших заблуждений!

          Ты, пробный камень честности людской,

          

          Единственный мудрец, судья святой,

          Творящий суд правдивый, непреложный!--

          Хоть иногда и долго, долго ждёт

          Своей поры и мзда твоя и кара -

          

          Молю теперь единственного дара.

          Среди руин, где ты гигантский храм

          И свой алтарь воздвигло разрушенью,

          Где жертв твоих курится фимиам -

          

          Мои дары - руины прошлых лет,

          Не многих, но отмеченных судьбою;

          Не внемли мне, когда напрасно свет

          Я оскорблял и чорств я был душою;

          

          К врагам что так против меня возстали -

          Ужель свой крест напрасно я носил,

          И не придёт для них

          О ты, что свой правдивый счёт ведёшь,

          Где всякая записана обида,

          И карой за неправду воздаёшь,

          Столь чтимая у древних Немезида!--

          

          Из тартара все фурии стеклися

          И подняли вокруг Ореста вой

          О мщении - тебя зову, проснися!

          Здесь; на руинах царства твоего,

          

          Иль ты не слышишь вопля моего?--

          Но встанешь ты, я твёрдо уповаю.

          Я не скажу, что я за грех отцов,

          Или за свои, не должен поплатиться,

          

          Которая в груди моей дымится.

          Когда-б её нанёс мне правый меч,

          Когда-б я знал за что я так страдаю.

          Тенор же кровь моя не будет течь!

          

          Ты отомстишь - д.тя мщенья время есть,

          Когда карать неправду ты возьмёшься

          Хотя б я сам и позабыл про месть,

          Хотя б я спал - ты за меня проснёшься.

          

          То вызван он не пыткою страданья:

          Видал ли кто, чтоб гордой головой

          Я поникал в минуту испытанья?

          Но памятник хочу в моих стихах

          

          В могиле мой давно забытый прах,

          Но никакой их ветер не развеет;

          Значение пророческое их,

          Когда-нибудь для мира объяснится;

          

          Как гром из туч, проклятьем разразится.

          Проклятием - прощенье будет. Мне ль -

          О мать-земля, о небо, к вам взываю!--

          Мне ль нечего прощать? и неужель

          

          Или мой мозг не высох оттого?

          Иль люди жизнь мою не отравили,

          Не растерзали сердца моего

          И клеветой меня не заклеймили?

          

          Так потому что против бед гнетущих

          Природа мне дала не тот закал,

          Что у людей, вокруг меня живущих.

          Я-ль не знавал житейской суеты,

          

          От громкого хуленья клеветы

          До шепота измены осторожной

          Тех низких душ, которых тонкий ад

          Невидимо вредит своей отравой,

          

          Исполнен лжи и хитрости лукавой;

          Так холодна, так сдержанна их речь;

          Безмолвно лгут они открытым взором,

          Лишь вздох порой, или пожатье течь

          

          Но ведь я жил, и не напрасно жил;

          Мой ум свою утратить может силу,

          Огонь, что кровь мою животворил.

          Погаснет, и я сам сойду в могилу:

          нечто есть в груди моей, чего

          Не истребит ни время, ни страданье;

          Пусть я умру, но будет жить его

          Незримое, безсмертное дыханье:

          

          Она порой смутит их дух волненьем,

          Расплавит их железные сердца

          И душу их наполнит сожаленьем.

          Теперь конец. Приветствую тебя

          

          И без границ! Полночный час любя,

          Ты бродишь здесь, средь мёртвого молчанья...

          Там твой приют, там твой любимый дом.

          Где высятся оставленные стены,

          

          И ты царить средь величавой сцены,

          Давая ей тот смысл, тот дух живой,

          Что кажется, как-будто мы, незримо,

          Участвуем взволнованной душой

          

          Здесь шум толпы арену волновал,

          При зрелище кровавого сраженья,

          То бурею восторженных похвал,

          То ропотом невнятным сожаленья.

          

          И погибал несчастный гладиатор?

          Чернь тешилась позором их борьбы,

          И тешился жестокий император?

          Так чтожь? не все-ль равно, где люди мрут?

          

          Лишь разные две сцены, где гниют

          Главнейшие актёры их - не боле...

          Боец лежит, смертельно поражен,

          Опершись на слабеющия руки.

          

          Выносит боль своей предсмертной муки.

          И падает из раны тяжело,

          По капле, так-как дождь перед грозою,

          Густая кровь, и бледное чело

          

          В безумии восторга своего

          Толпа шумит, и, в изступленьи доком,

          Приветствует соперника его

          Безжалостным, безчеловечным кликом.

          

          Не думал он о жизни угасавшей,

          И мутных глаз своих не обращал

          К толпе, вокруг безумно ликовавшей;

          Нет, взор его был с сердцем вместе там,

          

          Где бегали безпечно по полям

          Его малютки, весело играя;

          И там их мать... Но где же их отец?

          Зарезан он для развлеченья Рима!

          

          Пусть будет месть грозна, неумолима!

                                                            Д. Михаловский.

37. И. Гольц-Миллера. (Прощание Чайльд-Гарольда, из Байрона.) "Вестник Европы", 1871, No 5, отд. I, стр. 343.

38. Д. Михаловского. (Океан, из Чайльд-Гарольда, Байрона.) "Иностранные поэты в переводе Д. Л. Михаловского" ст. 18. Песнь IV, строфы 179--183.

 



Предыдущая страницаОглавление