Двое Фоскари.
Действие пятое.

Заявление о нарушении
авторских прав
Автор:Байрон Д. Г., год: 1821
Категории:Историческое произведение, Трагедия

Оригинал этого текста в старой орфографии. Ниже предоставлен автоматический перевод текста в новую орфографию. Оригинал можно посмотреть по ссылке: Двое Фоскари. Действие пятое. (старая орфография)



Предыдущая страницаОглавлениеСледующая страница

ДЕЙСТВИЕ ПЯТОЕ. 

СЦЕНА ПЕРВАЯ. 

Комната во дворце дожа. 

Дож и свита.

                    .

          Синьор, вас ожидают члены Юнты;

          Но мне при этом велено сказать,

          Что если вы желаете назначить

          Прием в другое время, то они

          

                    ДОЖ.

          Мне все равно. Пускай войдут хоть тотчас.

(Придворный уходит).

                    ОФИЦЕР.

          Приказ, который дали вы, синьор,

          

                    ДОЖ.

                              Какой приказ?

                    ОФИЦЕР.

                                                  Печальный:

          Просить сюда...

                    ДОЖ.

                              

          Под старость память делается слабой,

          А я ведь стар - стар как мои лета.

          Я долго с ними пробовал бороться,

          Но время взяло верх.

ДЕПУТАЦИЯ шести членов Синьории и ГЛАВА Совета Десяти.

                    ДОЖ.

                                        

          Почтенные синьоры?

                    ГЛАВА СОВЕТА.

                                        Первым долгом

          Совет приносит дожу выраженье

          

          Его семейной горести.

                    ДОЖ.

                                        Ни слова!

          Прошу о том ни слова!

                    ГЛАВА СОВЕТА.

                                        

          Принять откажет герцог выраженье

          Почтенья и участья?

                    ДОЖ.

                                        Принимаю

          С такими ж точно чувствами, с какими

          

                    ГЛАВА СОВЕТА.

          Совет, избравши Юнтой двадцать-пять

          Почетнейших сенаторов из высших

          Патрициев, разсматривал вопрос

          

          Причем решил, что бремя управленья

          Должно теперь особенно казаться

          Тяжелым вам в преклонные года,

          Так долго посвященные служенью

          

          Решил просить почтительно, чтоб дож

          Отрекся от державного кольца,

          Так долго им носимого со славой.

          Совет при этом думает, что ваш

          

          Решение. А чтоб не заслужить

          Упрека в том, что мы неблагодарны

          Иль холодны к заслугам ваших лет,

          Совет вознаграждает вас отныне

          

          Червонцев ежегодно, чтобы вы

          Могли и в удалении от службы

          Жить, как прилично герцогу, который

          Оставил управленье.

                    ДОЖ.

                                        

          Разслышал вас?

                    ГЛАВА СОВЕТА.

                              Угодно ль, чтобы я

          Вам повторил?

                    ДОЖ.

                              

          Сказали мне?

                    ГЛАВА СОВЕТА.

                              Все. Вам даются сутки

          На то, чтоб приготовить ваш ответ.

                    ДОЖ.

          

                    ГЛАВА СОВЕТА.

          Теперь мы удалимся.

                    ДОЖ.

                                        Стойте! Сутки

          Нимало не заставят изменить

          

                    ГЛАВА СОВЕТА.

                                        Говорите.

                    ДОЖ.

          Когда я дважды обращался с просьбой

          К Совету, чтоб позволено мне было

          

          Отказано, я даже, сверх того,

          Был должен клятву дать, что никогда

          Не стану впредь настаивать на этом.

          Я присягнул до смерти исполнять

          

          Доверила рукам моим - могу ли

          Поэтому нарушить я теперь

          Ту клятву, что давал я?

                    ГЛАВА СОВЕТА.

                                        

          Постановить декретом то, что

          Желаем получить мы доброй волей.

                    ДОЖ.

          Судьба продлила дни мои затем лишь,

          Чтоб посылать печали мне и горе.

          

          За дряхлые года мои. Всю жизнь

          Я посвящал лишь только на служенье

          Отечеству. Я рад ему отдать

          Последние часы мои, как отдал,

          

          Но что до сана герцога - я принял

          Его от всей республики, и только

          Когда услышу общее желанье,

          Чтоб я ушел, - скажу вам мой ответ.

                    .

          Ответ такой прискорбен нам, но им

          Себя вы не спасете.

                    ДОЖ.

                                        Я склонюсь

          Пред всем, что ни последует; но сам

          

          Решит, как пожелает.

                    ГЛАВА СОВЕТА.

                                                  Это все,

          Что мы должны сказать по возвращеньи

          

                    ДОЖ.

                              Я все сказал.

                    ГЛАВА СОВЕТА.

                                                  Примите

          Почтительный привет наш. Мы уходим.

Входит придворный.

                    ПРИДВОРНЫЙ.

          Вас просит позволенья тотчас видеть

          

                    ДОЖ.

                                        Пусть войдет.

Входит МАРИНА.

                    МАРИНА.

          

          Не во-время. Быть может, вам угодно

          Остаться одному?

                    ДОЖ.

                              Мне одному?

          Я без того остался одиноким

          

          Столпился вкруг меня. Но я съумею

          Все перенесть.

                    МАРИНА.

                              Да, да! мы все снесем

          

                    ДОЖ.

          Плачь, плачь! я все равно тебя не в силах

          Утешить ведь ничем.

                    МАРИНА.

                                        О, как бы стоил

          

          Для счастья тихой жизни и любви!

          И он бы долго жил, когда б родился

          В иной стране. Кто мог любить так нежно

          И кто был так любим, как мой Фоскари?

          

          Родились мы в Венеции.

                    ДОЖ.

                                        А также,

          Что он был сыном дожа.

                    МАРИНА.

                                                  

          То, что могло бы дать другим довольство,

          Хоть ложное, иль льстить их честолюбью,

          По воле рока злого, обратилось

          В погибель для него. Народ, отчизна,

          

          Державный дож, которого он был

          Любимым старшим сыном...

                    ДОЖ.

                                                  Этот дож

          Уж более не носит это званье.

                    .

          Как?

                    ДОЖ.

                              Сын мой ими отнят у меня.

          Теперь они хотят отнять и мой

          Поношенный венец с державным перстнем!

          

Двое Фоскари. Действие пятое.

                    МАРИНА.

          Чудовища! в подобный миг!

                    ДОЖ.

                                                  О, время

          Прекрасно ими избрано! Задумай

          

          Обиду я не снес бы так спокойно.

                    МАРИНА.

          И все же вы решились уступить!

          О, мщенье! мщенье! Впрочем, тот, кто мог бы

          

          Исполнить честно долг свой, быв лишен

          Защиты сам, когда в ней так нуждался.

                    ДОЖ.

          Он этого не вправе был бы сделать,

          Возстав против закона, если б даже

          

                    МАРИНА.

                                        Вместо той,

          Которую они исторгли пыткой?

          Быть может, так способен говорить

          

          Я только женщина: мне муж и дети

          Заменой были дома и отчизны.

          Его любила я. О, как любила!

          И мне пришлось смотреть, как выносил

          

          Святой бы содрогнулся! Муж мой умер,

          А я, чья кровь должна б была пролиться

          За кровь его, могла пролить в защиту

          Ему лишь только слезы! О, когда б

          

          Его убийцам я! Пусть, пусть растут

          Скорее сыновья мои! Пусть только

          Они достигнут мужества!

                    ДОЖ.

                                                  Печаль

          

                    МАРИНА.

                                        Казалось

          Сначала мне, что я перенесу

          Его кончину легче, утешаясь

          

          Мученьям и несчастьям. Я желала

          Его увидеть лучше в тесном гробе,

          Чем в тягостном изгнаньи. Как жестоко

          Наказана теперь судьбой за это

          

          В могиле я!

                    ДОЖ.

                              Мне хочется взглянуть

          Еще ему в лицо.

                    МАРИНА.

                              

                    ДОЖ.

                                                  Уж он...

                    МАРИНА.

          Гробница служит брачным ложем

          Ему теперь.

                    ДОЖ.

                              

                    МАРИНА.

                                                  Идем!

(Уходят).

Входят и БАРБАРИГО.

          БАРБАРИГО (придворному).

          Где дож?

                    .

                    Он только что ушел отсюда

          С вдовой покойного.

                    ЛОРЕДАНО.

                                        Куда пошел он?

                    .

          В ту комнату, где выставлено тело.

                    БАРБАРИГО.

          Так мы пойдем назад.

                    ЛОРЕДАНО.

                                        

          Что Юнта нам дала приказ дождаться

          Ея прихода здесь, чтобы принять

          Участие в ей порученном деле.

          Уйти не вправе мы. Они придут

          

                    БАРБАРИГО.

                              Неужели будет

          Решение сообщено немедля?

                    ЛОРЕДАНО.

          

          Его ответ нас не заставил ждать,

          Поэтому и мы поступим так же.

          Достоинство и сан его вполне

          Уважены - чего ж ему еще?

                    .

          Он хочет умереть в своей порфире.

          Ему во всяком случае не долго

          Пришлось бы жить. Я сделал все, чтоб честь

          Несчастного была пощажена,

          

          Принудили меня итти вы с вами?

                    ЛОРЕДАНО.

          Нам нужно было, чтоб в числе пришедших

          Был кто-нибудь иного убежденья,

          

          Не вздумала сказать, что мы насильно

          Исполнили решенное Советом.

                    БАРБАРИГО.

          Я думаю, что вы руководились

          

          А именно: желанием унизить

          Меня за разногласье. Ты известен

          У меньем мстить. Ты можешь быть сравнен

          С Овидием в искусстве - не любить,

          

          Что ты один причиною всего.

          Подобное занятие и правда было б

          Чрезчур ничтожно для тебя; но злость

          Не брезгает ничем. Итак, я твердо

          

          Обязан приказаньем вместе с вами

          Итти на это дело, чтобы выдать

          Тем ярче ревность прочих в исполненьи

          Решенного твоею верной Юнтой.

                    .

          Моею Юнтой?

                    БАРБАРИГО.

                              Да, - твоей! Она

          И думает и действует по планам,

          

          Твоими лишь словами, исполняет

          Малейший знак руки твоей. Не прав ли

          Поэтому я был, сказав, что Юнта,

          Вполне твоя?

                    .

                              Неосторожна очень

          Такая речь. и счастлив ты, что нет

          Здесь никого, кто-б мог ее услышать.

                    БАРБАРИГО.

          

          Что я сказал, из боле громких уст.

          Они давно уж перешли границы

          Дарованной им власти; а когда

          Случается подобное в странах

          

          Обиженный народ, внезапно встав,

          Жестоко мстит тиранам.

                    ЛОРЕДАНО.

                                        Что за глупость

          

                    БАРБАРИГО.

                              Попробуй доказать,

          Что я не прав. Но вот и члены Юнты.

Входит прежняя

                    ГЛАВА СОВЕТА.

          Сказали ль герцогу, что мы желаем

          С ним говорить?

                    ПРИДВОРНЫЙ.

                              

          Ему желанье ваше.

                    БАРБАРИГО.

                              Дож теперь

          У тела сына.

                    .

                              Если так, то мы

          Отложим лучше наше порученье

          До похорон. Вернемтесь: мы успеем

          Исполнить наше дело и потом.

                     (тихо Барбариго).

          Пускай бы твой язык сгорел на вечном

          Огне в аду, на том огне, который

          Сжигает в пепел злого богача!

          

          Чтоб вместо слов он мог изрыгнуть только

          Кровавый вздох!

          (Громко). Почтенные синьоры!

          

          В решениях.

                    БАРБАРИГО.

                              Но будьте человечны!

                    ЛОРЕДАНО.

          

Входит дож.

                    ДОЖ.

                                                  Я пришел

          По вашему приказу.

                    ГЛАВА СОВЕТА.

                              

          Возобновить вам прежний наш вопрос.

                    ДОЖ.

          А я - чтоб вам ответить.

                    ГЛАВА СОВЕТА.

                                                  Что?

                    ДОЖ.

                                                            

          Вы слышали.

                    ГЛАВА СОВЕТА.

                              Узнайте же тогда

          Последнее решение Совета,

          

                    ДОЖ.

          Скорее к делу! к делу! Мне известны

          Все правила формальностей, какими

          Умеете вы сглаживать так ловко

          Жестокость ваших актов и решений.

                    .

          Вы более не дож: вас разрешают

          От данной вами клятвы, как главы

          Отечества. Порфира дожа будет

          Снята немедля с вас; но, в уваженье

          

          Как вам сейчас объявлено уж было,

          Пожизненный доход. Три дня дается

          Вам для того, чтоб вы могли оставить

          Дом герцога; иначе ж в наказанье

          

          На все, чем вы владеете.

                    ДОЖ.

                                        Немногим

          При этом удалось бы поживиться

          Отечеству!

                    .

                    Ответ ваш, дож?

                    ЛОРЕДАНО

                                                  Ответ твой,

          Франческо Фоскари?

                    ДОЖ.

                              

          Преклонные года мои помехой

          Для счастия отечества, поверьте,

          Я, как глава республики, тогда

          Не вздумал бы свой личный интерес

          

          Но жизнь моя была посвящена

          Ему на службу с ранних лет-, при чем

          Плоды трудов моих казались мне

          Не вовсе безполезными. Понять

          

          Покончить дни мои трудясь, как прежде.

          Но ежели решенье неизменно,

          То я пред ним склоняюсь.

                    ГЛАВА СОВЕТА.

                                                  

          Трех дней вам показался слишком кратким -

          Его мы увеличим до восьми,

          В знак преданности к вам и уваженья.

                    ДОЖ.

          Не нужно мне восьми часов и даже

          

(Снимает шапку дожа и кольцо).

          А вот кольцо! Теперь Адриатика

          Свободна снова выбрать жениха.

                    ГЛАВА СОВЕТА.

          

          Поспешности.

                    ДОЖ.

                              Я стар, синьор, и если

          Мне надобно пускаться в путь, хоть даже

          Короткий и нетрудный, то полезней

          

          Однако вижу я одно лицо,

          Совсем мне неизвестное. Позвольте

          Узнать, синьор, кто вы, хотя по платью

          Я вижу, что должны вы быть главой

          

                    МЕММО.

                              Синьор, пред вами

          Сын Марко Меммо.

                    ДОЖ.

                                        О! отец ваш, значит,

          Был другом мне! Но дети - не отцы!

          

                    ОДИН ИЗ СВИТЫ.

                              Что угодно,

          Достойный герцог?

                    ДОЖ.

          Герцога нет больше!

          Вот герцоги над герцогом!

(Прислуге).

                                                  Готовьтесь

          Немедленно к отъезду.

                    .

                                        Для чего же

          Вам так спешить? Вы вызовете этим

          Один соблазн в народе.

                    ДОЖ.

                                        За него

          

(Прислуге).

          Сбирайтесь тотчас в путь. В числе вещей,

          Какия понесете вы, прошу вас

          С особенным вниманьем обращаться

          

          Не сделает вреда ему, но я

          Пойду за вами сам.

                    БАРБАРИГО.

                                        Он говорит

          

                    ДОЖ.

                                        Позовите

          Мне дочь мою Марину.

Входит МАРИНА.

                    ДОЖ.

                                        

          Пришлось с тобой нам ехать горевать

          В другое место.

                    МАРИНА.

                              Горе будет нам

          

                    ДОЖ

                              Ты права; но там

          Печалиться мы будем на свободе,

          Без этих злых шпионов, чья толпа

          Бежит всегда во след за сильным мира.

          

          Вам нечего здесь делать. Иль вы

          Боитесь, чтобы мы не унесли

          С собой дворец? Ряд этих старых стен,

          Старейших в десять раз, чем я - а я

          

          Как я служил! О, если б эти стены

          Могли сказать, что видели! Но я

          Не стану призывать их, чтоб оне

          Обрушились на вас; иначе стены

          

          Как некогда обрушились столбы

          Святилища Дагона и покрыли

          Под массою обломков филистимлян,

          Самсоновых врагов. Я убежден,

          

          Достаточно для этого, тем больше,

          Когда проклятье вызвано такими

          Людьми, как вы. Но я вас не кляну.

          Прощайте же, синьоры! От души

          

          Чем настоящий.

                    ЛОРЕДАНО.

                              Настоящий дож

          Паскаль Мальпьеро.

                    ДОЖ.

                              

          Чем я успел переступить порог

          Жилища этого?

                    ЛОРЕДАНО.

                              С вершины Марка

          

          Его избрание.

                    ДОЖ.

                              О, ад и небо!

          Ужель в живых застанет он меня?

          И я его услышу? Значит, мне

          

          Услышит звон, раздавшийся во славу

          Его преемника! Как счастлив был

          Преступный мой предшественник Фальеро!

          Его не обрекли, по крайней мере,

          

                    ЛОРЕДАНО.

                              Или вы

          Жалеете изменника?

                    ДОЖ.

                                        Нет! я

          

                    ГЛАВА СОВЕТА.

                                        Если вы

          Желаете во что бы то ни стало

          Покинуть так дворец - по крайней мере

          

          На пристань близ канала.

                    ДОЖ.

                                                  Нет, я гордо

          Сойду по тем ступеням, по которым

          Взошел занять властительский престол:

          

          Одет в порфиру власти я. Заслуги

          Взвели меня туда, а злость врагов

          Низвергла снова. Тридцать слишком лет

          Прошло с тех пор, как в первый раз прошел

          

          Быть вынесенным только мертвым трупом

          И трупом, может быть, сраженным в битве

          За родину; но уж никак не думал

          Быть выгнанным толпой своих же граждан!

          

          Он, чтоб найти себе могилу - я же,

          Чтоб вымолить ее себе скорей!

                    ГЛАВА СОВЕТА.

          И это все публично!

                    ДОЖ.

                              

          Был выбран вами дожем - и хочу

          Публично быть низложенным. Готова ль,

          Марина, в путь ты?

                    МАРИНА.

                                        

                    ДОЖ.

          Вот мой костыль. Я выйду, опираясь

          Лишь на него.

                    ГЛАВА СОВЕТА.

                              Мы этого не можем

          

                    ДОЖ.

          Народ! Здесь нет народа - это вам

          Известно хорошо; иначе вы

          Не смели б обращаться так позорно

          С народом и со мной. Здесь только чернь,

          

          Вас тайно покраснеть, но никогда

          Не хватит ей ни сил, ни воли прямо

          Возстать на вас иль поразить вас клятвой.

                    ГЛАВА СОВЕТА.

          

Двое Фоскари. Действие пятое.

                    ДОЖ.

          Да, правы вы! Я насказал вам больше,

          Чем следует, и больше, чем привык

          В речах обыкновенно; эта слабость

          Была мне неизвестна. Впрочем, вы

          

          Теперешним поступкам; верно я,

          Действительно, состарился, коль скоро

          Горячность может так меня увлечь.

          Но ваш поступок все же беззаконен.

          

                    БАРБАРИГО.

                              Вы не уйдете так,

          Без следующей вам по сану свиты.

          Мы все пойдем за вами, чтоб достойно

          

          В его жилище. Так иль нет, друзья?

                    МНОГИЕ ГОЛОСА.

          Да, да, конечно.

                    ДОЖ.

                              Нет, вы не пойдете,

          

          Вас быть моею свитой. Я явился

          Сюда, как государь, а выхожу

          Хотя чрез ту же дверь, но гражданином,

          Попрежнему. Торжественность здесь будет

          

          И без того истерзанной печалью.

          Яд не дают противоядьем яду.

          Торжественность прилична государям,

          А я не государь! Иль, впрочем, нет,

          

          Я в эту дверь! А!..

(Раздается звон большою колокола Святого Марка).

                    ЛОРЕДАНО.

                              Слышите?

                    .

                                        Звон с башни!

                    ГЛАВА СОВЕТА.

          Он возвещает выбор Малипьеро.

                    ДОЖ.

          Я узнаю его, хоть слышал в жизни

          

          Но и тогда уже я не был молод.

                    БАРБАРИГО.

          Синьор, вам дурно, сядьте!

                    ДОЖ.

                                                  

          Гудит над гробом моего дитяти!

          О! как мне тяжело!

                    БАРБАРИГО.

                                        Прошу вас, сядьте!

                    ДОЖ.

          

          Трон герцога! Идем, Марина.

                    МАРИНА.

                                                  Да!

          Скорей, скорей!

                    ДОЖ

                              Я чувствую, что силы

          Мои слабеют. Дайте кто-нибудь,

          Прошу, стакан воды.

                    БАРБАРИГО

                                        Вот!

                    МАРИНА.

                                                  Вот!

                    ЛОРЕДАНО.

                                                            

          ДОЖ (взяв стакан из рук Лоредано).

          Я предпочту услугу Лоредано:

          Его руке приличнее всего

          Подать теперь питье мне.

                    .

                                        Почему же?

                    ДОЖ.

          Поверье есть, что будто бы хрусталь

          Венеции не медля разобьется,

          Когда в него налит бывает яд.

          

          И кубок не разбился.

                    ЛОРЕДАНО.

                                        Что же дальше?

                    ДОЖ.

          Поверье значит ложно, иль, напротив,

          

          Не верю ни тому и ни другому;

          Но, впрочем, это глупая легенда.

                    МАРИНА.

          Вы говорите странные слова.

          

          Вам невозможно. Ах, как вы теперь

          На мужа моего похожи взглядом!

                    БАРБАРИГО.

          Он совершенно ослабел. Подвиньте

          

          Его держать.

                    ДОЖ.

                              Все звон гудит! Уйдем

          Скорее прочь! Я чувствую, что мозг мой

          Охвачен, как огнем.

                    .

                                        Я опереться

          Прошу вас на меня.

                    ДОЖ.

                                        Нет, государь

          Обязан жизнь свою окончить стоя

          Несчастное дитя мое!

(К Барбариго).

                                        Прочь руки!

          Ах! Этот звон!

                    МАРИНА.

                              О, Господи!

                    БАРБАРИГО (Лоредано).

                                        

          Твой подвиг совершен!

                    ГЛАВА СОВЕТА.

                                        Ужель нельзя

          Ему помочь? Пошлите за врачем.

Двое Фоскари. Действие пятое.

                    .

          Все кончено!

                    ГЛАВА СОВЕТА.

                              Коль скоро так, то мы

          Почтим его достойным погребеньем,

          

          Который он носил с таким похвальным

          Усердием, насколько позволяли

          Преклонные года его. Не правда ль,

          Достойные товарищи?

                    .

                                        Судьба

          Избавила его от униженья

          Скончаться бедным подданным в стране,

          Где был он государем; потому

          

                    ГЛАВА СОВЕТА.

          Мы, значит, все согласны в этом?

                    ВСЕ (кроме Лоредано).

                                                            

                    ГЛАВА СОВЕТА.

          Да будет мир над ним.

                    МАРИНА.

                                        Простите мне,

          

          Все думаю, что это лишь насмешка.

          Оставьте в мире этот бедный прах;

          Прошло не больше часа с той поры

          Как жил еще несчастный этот старец.

          

          И слил с своею славой вашу славу.

          И что ж? его вы выгнали позорно

          Из собственного дома, а теперь,

          Едва скончался он и уж не в силах

          

          Не принял бы при жизни, вы хотите

          Почтить его невиданным почетом,

          Хотите возвеличить после смерти

          Того, кто дерзко попран был при жизни!

          

          Укором вам, а не прибавкой славы

          К его заслугам прежним.

                    ГЛАВА СОВЕТА.

                                                  Мы, синьора,

          

          Что раз постановили.

                    МАРИНА.

                                        Это мне

          Известно хорошо. Вы особливо

          

          Кровавых приговоров над живыми,

          Но вы могли б, мне кажется, оставить

          В покое хоть умерших. Ведь из них

          И без того не малое число

          

          Чья должность очень схожа с вашей здешней.

          Оставьте тело мне, как обещали

          Оставить мне несчастного при жизни,

          Которую успели сократить

          

          Его - мой будет долг. Быть может, я

          Найду себе минуту утешенья,

          Занявшись этим делом; ведь печаль

          Причудлива: ей мил покой гробниц

          

                    ГЛАВА СОВЕТА.

          Вы точно предлагаете принять

          Издержки похорон на ваши средства?

                    МАРИНА.

          

          Давно уж им истрачено на службе

          Отечеству, но у меня осталось

          Приданое, - его употреблю

          Теперь для погребенья я отца,

          

(Слезы мешают eй продолжать).

                    ГЛАВА СОВЕТА.

                              Вам лучше бы сберечь

          Приданое в наследство вашим детям.

                    .

          Да! бедные малютки-сироты:

          Отец их отнят вами!

                    ГЛАВА СОВЕТА.

                                        Мы не можем

          

          С приличной сану почестью, поставят

          Сначала во дворце; при пэгребеньи ж

          За ним пойдет его преемник, в платье

          Не дожа, а сенатора.

Двое Фоскари. Действие пятое.

ДОЖ ВЕНЕЦИИ

(Fransesco Foscari).

Картина Беллини (Genlie Bellini).

                    МАРИНА.

                                        

          Слыхала, что убийцы погребали

          Убитых ими жертв, но никогда

          Не приводилось - признаюсь - мне видеть.

          Чтоб лицемерье окружало рядом

          

          Кто был им умерщвлен. Слыхала я

          О скорби бедных вдов - теперь ее

          Узнала я сама стараньем вашим;

          Видала я наследников, одетых

          

          Умершого наследников и сами

          Играете их роль. Ну что ж - пускай!

          Будь так, как вы хотите! Близок день,

          Когда свершится точно так же суд

          

                    ГЛАВА СОВЕТА.

                                        Вы забыли,

          Пред кем вы говорите и чему

          Рискуете подвергнуться.

                    .

                                        О! вас

          Я знаю лучше, может быть, чем сами

          Себя вы знаете; чему ж себя

          Могу подвергнуть я, - известно мне

          

          Как то, так и другое! Нужны ль вам

          Еще другия речи к погребенью?

                    БАРБАРИГО.

          Простите ей, синьоры: положенье,

          

          Служить защитою.

                    ГЛАВА СОВЕТА.

                              О! мы отнюдь

          Не придаем малейшого значенья

          

          БАРБАРИГО (кь Лоредано, который пишет

          что-то в записной книжке).

                              Что пишешь ты с таким

          

          ЛОРЕДАНО (указывая на тело дожа)

                                                  То, что он

          Мне заплатил.

                    .

                              A что он был вам должен?

                    ЛОРЕДАНО.

          

(Занавес падает).

Двое Фоскари. Действие пятое.



Предыдущая страницаОглавлениеСледующая страница