Двое Фоскари.
Действие четвертое.

Заявление о нарушении
авторских прав
Автор:Байрон Д. Г., год: 1821
Категории:Историческое произведение, Трагедия

Оригинал этого текста в старой орфографии. Ниже предоставлен автоматический перевод текста в новую орфографию. Оригинал можно посмотреть по ссылке: Двое Фоскари. Действие четвертое. (старая орфография)



Предыдущая страницаОглавлениеСледующая страница

ДЕЙСТВИЕ ЧЕТВЕРТОЕ. 

СЦЕНА ПЕРВАЯ. 

Комната во дворце дожа. 

Входят и БАРБАРИГО.

                    БАРБАРИГО.

          Ты убежден б возможности проекта?

                    ЛОРЕДАНО.

          

                    БАРБАРИГО.

                    Он отзовется тяжело

          На старческих годах его.

                    ЛОРЕДАНО.

                                                  

          Что он его скорее успокоит,

          Сняв бремя власти с утомленных плеч.

                    БАРБАРИГО.

          И разобьет ему с тем вместе сердце.

                    .

          С годами сердце делается тверже.

          Он видел горе сына - и при этом

          Один лишь раз заметить можно было,

          Что обнаружил он в тюрьме свое

          

                    БАРБАРИГО.

          Да, ежели судить его мы будем

          Лишь по лицу; но мне не раз случалось

          В самом его спокойствии подметить

          

          Отчаянья не мог бы быть ужасней.

          Где он теперь?

                    ЛОРЕДАНО.

                              В тех комнатах дворца,

          

          Семейству их.

                    БАРБАРИГО.

                              И он теперь, конечно,

          Прощается.

                    .

                              Да, с сыном, а затем

          Простится с званьем дожа.

                    БАРБАРИГО.

                                                  А когда

          

                    ЛОРЕДАНО.

                              Сейчас. Пора прервать

          Их долгое прощанье.

                    БАРБАРИГО.

                                        

          Не отнимай последния минуты

          Свиданья их.

                    ЛОРЕДАНО.

                              Не я тому причиной.

          

          Сегодня старый дож простится с властью,

          И ныне же настанет первый день

          Последняго изгнания Фоскари.

          Вот как должны мы мстить!

                    .

                                                  Чрезчур жестока,

          По моему, такая месть.

                    ЛОРЕДАНО.

                                        Напротив,

          

          Основы всякой мести: воздают

          За смерть такою ж смертью. Старый дож

          Останется поэтому - как был -

          Мне должником за смерть отца и дяди.

                    .

          Он отвергает это обвиненье.

                    ЛОРЕДАНО.

          О да, вполне!

                    БАРБАРИГО.

                              

                    ЛОРЕДАНО.

          Ни на волос.

                    БАРБАРИГО.

                              Но если мы должны

          

          Вопрос о низложеньи, то пускай же

          Свершится это все, по крайней мере,

          С почтением, какое мы питаем

          К его годам, достоинствам и сану.

                    .

          Что до учтивостей, то против них

          Я возставать не буду, лишь бы только

          Свершилось дело. Можешь, если хочешь,

          Явиться к дожу посланным Совета

          

          Как сделал Барбарусса перед папой -

          Отречься от венца.

                    БАРБАРИГО.

                                        А если он

          

                    ЛОРЕДАНО.

                                        Мы низложим

          Его своею властью и назначим

          Другого герцога.

                    .

                                        А что об этом

          Гласит закон?

                    ЛОРЕДАНО.

                              Какой закон? У нас

          

          Исполнить роль закона, то законом

          Явлюся я!

                    БАРБАРИГО.

                    На собственный свой риск?

                    .

          Опасности здесь нет. Права и власть

          Совета обезпечены.

                    БАРБАРИГО.

                                        Фоскари

          

          Венец и власть - и дважды получил

          Отказ Совета.

                    ЛОРЕДАНО.

                              Тем скорей получим

          

                    БАРБАРИГО.

                              Теперь не он

          Затеял это дело.

                    ЛОРЕДАНО.

                              

          Тем более он должен оценить

          Вниманье наше к прежним настояньям.

          Коль скоро он был искренен, то должен

          За то быть благодарным, если ж нет,

          

          Ему за лицемерье. Но, однако,

          Пора итти: товарищи собрались.

          Прошу тебя быть твердым. Я представлю

          Советникам такие аргументы,

          

          На низложенье дожа. Я успел

          Разведать их намеренья и мысли,

          И если ты, с сомненьями своими,

          

          Все будет хорошо.

                    БАРБАРИГО:

                              Когда б я мог

          Уверен быть, что низложенье дожа

          

          Какой подвергся сын его, - тебя бы

          Я поддержал.

                    ЛОРЕДАНО.

                              Он будет безопасен,

          

          Свой старый век. Теперь вся наша цель -

          Лишь трон его.

                    БАРБАРИГО.

                              Развенчанные принцы

          

                    ЛОРЕДАНО.

                              Люди же, которым

          За восемьдесят лет, опережают

          Кончиною и их.

                    .

                              Так почему же

          Не подождать отсрочки столь короткой?

                    ЛОРЕДАНО.

          Мы ждали слишком долго; он зажился

          

          Идти в Совет. (Уходят).

Входят МЕММО и

                    СЕНАТОР.

                              Приказано явиться

          Сейчас в Совет! Что может это значить?

                    МЕММО.

          Ответ на это могут дать лишь члены;

          

          Вперед свои решения и мысли.

          Мы знаем только то, что нас позвали.

                    СЕНАТОР.

          Для них довольно этого; но я

          

                    МЕММО.

                                                  Будьте только

          Послушны - и узнаете. Когда же

          Решитесь вы ослушаться, то скоро

          Узнаете и то, что лучше б было

          

                    СЕНАТОР.

                                        Я и не думал

          Быть против; но...

                    МЕММО.

                              Вы знаете, что "но"

          

          Оставьте лучше ваши "но", когда

          Не хочется вам перейти по мосту,

          Откуда нет возврата.

                    СЕНАТОР.

                                        

Двое Фоскари. Действие четвертое.

                    МЕММО.

          А сверх того - к чему сомненья ваши?

          Совет призвал в собранье двадцать пять

          Патрициев, чтобы принять участье

          В его сужденьях. Оба мы попали

          

          Мне кажется, нам следует гордиться

          Высокой честью быть в среде такого

          Великого собранья.

                    СЕНАТОР.

                              

          И я не возражаю.

                    МЕММО.

                              Мы имеем

          Все данные надеяться, что сами

          Когда-нибудь достигнем званья членов

          

          Доступна всем, родившимся от крови

          Патрициев, а потому нам должно

          Считать большою честью, если нас

          Зовут принять участие в Совете,

          

          Воспользоваться случаем таким,

          Как школою.

                    СЕНАТОР.

                              Посмотримте ж, о чем

          

          Достойно любопытства и вниманья.

                    МЕММО.

          Какое б дело ни было, но мы

          Заплатим нашей жизнью за нескромность,

          А потому оно, конечно, важно

          

                    СЕНАТОР.

                                        Я не искал

          Быть призванным в Совет, но если раз

          Меня туда призвали, хоть и против

          

          Исполню добросовестно свой долг.

                    МЕММО.

          Не будемте ж последними, коль скоро

          Вопрос о том, чтоб выполнить приказ

          Совета Десяти.

                    .

                              Не все еще собрались,

          Но я согласен с вами: время нам

          Отправиться.

                    МЕММО.

                              Пришедший раньше прочих

          

          Не будемте одними из последних.

(Уходят).

Входят ДОЖ, ДЖАКОПО ФОСКАРИ и

                    ФОСКАРИ.

          Отец, я должен ехать - и уеду;

          Но все ж прошу тебя, употреби

          Старанья все, чтоб мне когда-нибудь

          

          Изгнанья ни был долог. Пусть мне будет

          Надежда эта светлым маяком

          В моих страданьях! Пусть усугубят

          Мне строгость наказанья, лишь бы только

          

          Вернусь я вновь сюда.

                    ДОЖ.

                                        Мой сын, ты должен

          Послушен быть законам государства:

          Не нам смотреть, что будет дальше.

                    .

                                                            Все же

          Имею право я смотреть на то,

          Что было прежде. Думай обо мне.

                    ДОЖ.

          Ты был мне самым дорогим из всех

          

          Тем более мне дорог ты теперь,

          Когда один остался; но коль скоро

          Потребовала б родина, чтоб были

          Исторгнуты из гроба кости прочих

          

          И если б тени их, слетевшись, с плачем

          Возстали против этого - я все же

          Остался б тверд, как камень, ради долга,

          Важнейшого из всех.

                    .

                                        Пойдем, мой друг!

          Такие разговоры могут только

          Усилить наше горе.

                    ФОСКАРИ.

                                        

          Еще не звали. Паруса галеры

          Не подняты и ветер может стихнуть.

                    МАРИНА.

          А если он и стихнет, разве с этим

          их сердце? Легче будет

          Судьба твоя? Галера и без ветра

          Покинет порт на веслах.

                    ФОСКAРИ.

                                                  

          Где ваши бури и гроза?

                    МАРИНА.

                                        Оне

          В сердцах людей. Ужель нельзя ничем

          

                    ФОСКAРИ.

                                        Никогда

          Не приникал моряк с такой горячей

          Мольбой к святым, прося ему послать

          

          Молю я вас, защитники святые

          Отечества! Моя любовь к нему

          Свята не меньше вашей. Поднимите,

          Молю я вас, со дна Адриатики

          

          Чреватый злыми бурями! Пускай

          Ревет и злится он, пока не будет

          Избитый труп мой выброшен на берег

          Родного Лидо, где мой бренный прах

          

          Глубоко мной любимой, но которой

          Уж больше мне не видеть!

                    МАРИНА.

                                                  Ты желаешь

          

                    ФОСКAРИ.

                                        О, нет, моя

          Безценная и добрая Марина!

          Ты слишком хороша и молода

          

          Детей твоих! И без того они

          Лишатся на довольно долгий срок

          Забот твоих и ласк из за того,

          Что любишь ты меня. Нет, пусть бушует

          

          Бросает он ладью, пока матросы

          Не обратят, бледнея, на меня

          Отчаянного взгляда, как взглянули

          Когда-то финикийцы на Иону,

          

          За борт,как жертву волнам.Злость стихий,

          Которой буду сгублен я, окажет

          Все ж более участья мне, чем люди.

          Я мертвый буду вынесен волнами

          

          Мне выкопает бедную могилу

          На голом берегу, и уж наверно

          Не будет больше там погребено

          Разбитое столь тяжким горем сердце.

          

          Оно в куски! Зачем, зачем живу я?

                    МАРИНА.

          Затем, чтоб научиться управлять

          Собой вперед и жить, не предаваясь

          

          Несчастье легче прежде. Неужели

          Сравниться может нынешнее горе

          С тем, что уже прошло: с тюрьмой и пыткой,

          Которые ты вытерпел без жалоб?

                    .

          Теперешнее горе хуже вдвое,

          Чем злейшия мучения на дыбе.

          Но ты права: я должен покориться.

          Прощай, отец! благослови меня!

                    ДОЖ.

          

          Пошло тебе на пользу. Все же я

          Его даю.

                    ФОСКАРИ

                    Прости!

                    ДОЖ.

                              

                    ФОСКАРИ.

          Прости моей несчастной матери за то,

          Что в свет рожден я ею. Я прощаю

          Равно себе за то, что жил! Тебя же

          

                    МАРИНА.

          Но что же сделал ты?

                    ФОСКАРИ.

                                        Я? ничего.

          

          Но я страдал так много, что невольно

          Мне мысль приходит в голову - не точно ль

          Я в чем-нибудь преступен. Если так,

          То пусть, по крайней мере, эта кара

          

                    МАРИНА.

          Не бойся! Там постигнет наказанье

          Твоих злодеев.

                    ФОСКАРИ.

                                        

                    МАРИНА.

          Ты этому не веришь?

                    ФОСКАРИ.

                                        Я не в силах

          

          Они меня подвергли.

                    МАРИНА.

                                        Все заплатят,

          Злодеи! все, сторицею! Пускай

          

          Не умирает.

                    ФОСКАРИ.

                              Но они, ведь, могут

          Раскаяться.

                    .

                              Когда они бы даже

          Раскаялись, - не приняло бы небо

          Молитв подобных демонов.

Входит со стражей.

Двое Фоскари. Действие четвертое.

                    ОФИЦЕР.

                                                  Синьор,

          Галера ждет у берега и ветер

          

                    ФОСКАРИ.

          И я готов. Дай руку мне, отец,

          В последний раз.

                    ДОЖ.

                              Возьми! О как дрожит

          

                    ФОСКАРИ.

                              Отец, ты обманулся:

          Не я дрожу, а ты. Прощай! прощай!

                    ДОЖ.

          Прощай и ты. Все ль сказано тобой

          

                    ФОСКАРИ.

                              Все. (Офицеру). Синьор, прошу вас,

          

                    ОФИЦЕР.

                                        Вы бледны!

          Держитесь за меня - вы пошатнулись!

          Эй! кто-нибудь! Воды!

                    .

                                        Он умирает!

                    ФОСКАРИ.

          Нет, нет, мне хорошо; лишь в странном свете

          Все представляется глазам... Где двери?

                    .

          Уйдите все; я поддержу его!

          Мой милый... Господи, как стало тихо

          В нем биться сердце!

                    ФОСКАРИ.

                                        

          Мне дурно!

                    ОФИЦЕР (подавая воду).

                              Воздух освежит, быть может,

          

                    ФОСКАРИ.

                                        Нет! едва ли.

          Отец! жена! где руки ваши?

                    МАРИНА.

                                                  

          Сквозит в его померкшем взгляде. Милый,

          Как чувствуешь себя ты?

                    ФОСКАРИ.

                                                  Хорошо.

                    ОФИЦЕР.

          Он умер.

                    ДОЖ.

                              Он свободен.

                    МАРИНА.

                                                  

          Он жив еще! Он так бы не оставил

          Меня одну!

                    ДОЖ.

                              О, дочь моя!

                    МАРИНА.

                                                  

          Молчи, старик! я более тебе

          Не дочь теперь; ведь ты лишился сына.

          О, Фоскари!

                    ОФИЦЕР.

                              

          Отсюда тело.

                    МАРИНА.

                              Прочь! не смей касаться

          К нему, палач презренный. Должность ваша

          

          Убита раз, то даже ваш жестокий

          Закон молчит пред этим. Тело будет

          Оставлено на попеченье тех,

          Кто лучше вас почтит его.

                    .

                                                  Я должен

          Немедля доложить о всем Совету

          И сделать то, что мне прикажет он.

                    ДОЖ.

          Ступай сказать, по приказанью дожа,

          

          Над мертвым телом. Фоскари при жизни

          Был собственностью родины, как всякий

          Из подданных. Теперь он только мой!

          О, бедное дитя мое!

                    МАРИНА.

                                        Ужели

          Я буду жить?

                    ДОЖ.

                              Жить для детей, Марина!

                    .

          Да, прав ты: дети живы - я должна

          Их воспитать достойными слугами

          Отечеству, и умереть, как умер

          Несчастный их отец! О, как завидна

          

          Зачем не прожила свой век бездетной

          И мать моя?

                    ДОЖ.

                              Несчастные созданья!

                    МАРИНА.

          

          Ты чувствуешь? Куда ж девалась твердость

          Владыки государства?

                    ДОЖ (падая на тело сына).

                                        Здесь она!

                    .

          Да! плачь теперь! Я думала, в тебе

          Нет больше слез, а ты, я вижу, прятал

          Их до поры, когда оне излишни.

          Но впрочем, плачь! Он больше не заплачет

          

Входят ЛОРЕДАНО и БАРБАРИГО.

                    ЛОРЕДАНО.

                              

                    МАРИНА.

                                                            А!

          Злой демон здесь, чтоб оскорблять умерших?

          Прочь, сатана! Оставь святое место:

          

          Умершого! Ступай туда, где ты

          Привык пытать людей.

                    БАРБАРИГО.

                                        Мы совершенно

          

          Из залы заседанья.

                    МАРИНА.

                                        Так идите ж!

                    ЛОРЕДАНО.

          

          МАРИНА (указывая на лежащого дожа).

                              Вот - гляди! Он занят

          Теперь трудом, который вы взвалили

          

          Ты, счастлив и доволен?

                    БАРБАРИГО.

                                        Мы не станем

          Смущать семейных горестей.

                    ,

                                                  О, нет!

          Вы их лишь причиняете, а там

          Вам все равно.

                    ДОЖ (вставая),

                              

          Теперь вас слушать.

                    БАРБАРИГО.

                              Для чего ж так скоро?

                    ЛОРЕДАНО.

          

                    ДОЖ.

                                        Если так,

          То я могу лишь только повторить,

          Что слушать вас готов.

                    БАРБАРИГО.

                                        

          Венеция действительно в большом

          И крайнем затрудненьи, как корабль

          Над бездною, но мы умеем чтить

          Семейные несчастья.

                    ДОЖ.

                                        

          Благодарю. Коль скоро вы явились

          С печальными вестями - говорите:

          Ничто уже не может потрясти

          Меня сильнее зрелища, какое

          

          Напротив, хороши - не бойтесь ими

          Меня утешить: это будет тщетно.

                    БАРБАРИГО.

          Я искренно желал бы вас утешить.

                    ДОЖ.

          

          А к Лоредано: он их понимает.

                    МАРИНА (смотря на труп).

          О! это так!

                    ДОЖ.

                              

                    МАРИНА.

          Тш! тш! Смотрите - струйка свежей крови

          Явилась на запекшихся губах

          Покойного. Ведь так всегда бывает

          

          Смотри, палач законный: смерть сама

          Свидетельствует явно о злодействе,

          В котором ты виновен.

                    ДОЖ.

                                                  Дочь моя,

          

          Тебя доводит до пустых фантазий.

          Возьмите тело прочь! Теперь, синьоры,

          Когда угодно вам, я буду весь

          . К услугам вашим через час.

                    БАРБАРИГО.

                                                  Оставим

          Теперь его в покое.

                    ЛОРЕДАНО.

                                        

          Не слышал сам, как он сказал, что больше

          Не может быть разстроенным.

                    БАРБАРИГО.

                                                  Все это

          

          Всегда, напротив, скорбь и было б нам

          Жестоко возмущать его.

                    ЛОРЕДАНО.

                                        Печаль,

          

          В уединении. Нет средства лучше

          От горести, как силою принудить

          Нас возвратиться снова в этот мир

          От мыслей об ином. Во время дела

          

                    БАРБАРИГО.

                                        Не потому ли

          И хочешь ты освободить его

          От всяких дел?

                    .

                              Вопрос решен Советом

          И Юнтою; кто может возставать

          На изданный закон?

                    БАРБАРИГО.

                                        

                    ЛОРЕДАНО.

          Не потому ль, что он лишился сына?

                    БАРБАРИГО.

          И даже не успел еще его

          

                    ЛОРЕДАНО.

                              Когда б мы это знали

          Во время заседанья - может статься,

          Решенье наше было б до поры

          

          Прошел уже, то места нет отсрочкам.

                    БАРБАРИГО.

          Я с этим не согласен.

                    ЛОРЕДАНО.

                                        

          Свой голос за существенную часть

          Решения, об остальном заботы

          Пусть лягут на меня.

                    БАРБАРИГО.

                                        

          Настойчивость, чтоб он скорей отрекся?

                    ЛОРЕДАНО.

          Сочувствие к несчастию других

          Не может быть предлогом к перерыву

          

          Уже решила что-нибудь сегодня,

          То частный случай, вдруг возникший завтра,

          Не может отменить её решенья.

                    БАРБАРИГО.

          

                    ЛОРЕДАНО.

                                        О да! а также

          Был и отец.

                    БАРБАРИГО.

                              

                    ЛОРЕДАНО.

          Навек!

                    БАРБАРИГО.

                    Позволь ему, по крайней мере,

          

          Объявится решение Совета.

                    ЛОРЕДАНО-

          Я соглашусь, когда он воскресит

          Моих отца и дядю. Люди могут

          

          Себя отцами, но никто не в силах

          Вновь вызвать к жизни раз умерших предков.

          Его потери не равны с моими:

          Он видел, правда, смерть своих детей,

          

          Естественной; мои ж отец и дядя

          Погибли вдруг и неизвестно как.

          Я не давал родным его отравы,

          Не прибегал к безсовестным врачам,

          

          Все четверо детей его скончались

          Естественною смертью: в этом деле

          Я ни при чем.

                    БАРБАРИГО.

                              

          Что он виновен?

                    ЛОРЕДАНО.

                              Убежден вполне.

                    БАРБАРИГО.

          

          Вполне чистосердечным.

                    ЛОРЕДАНО.

                                        Мненье это

          Высказывал о нем и Карманьола

          

                    БАРБАРИГО.

                              Как, Карманьола? этот

          Изменник иностранец?

                    ЛОРЕДАНО.

                                        

          Когда Совет и дож решили вместе,

          Что Карманьола должен умереть,

          Великий герцог встретился с несчастным

          На площади и тот его спросил,

          "что пожелать ему, - утра,

          Иль доброй ночи?" Герцог отвечал

          С улыбкою, что он провел всю ночь

          Действительно без сна и что при этом

          Не мало говорилося о нем.

          

          Решилась этим утром; он скончался

          Чрез восемь месяцев, и старый герцог

          Имел безстыдство улыбаться жертве

          За столько дней до предрешенной смерти.

          

          Лишь в восемьдесят лет! Коль скоро скажут,

          Что вслед за Карманьолою погибли

          И братья Фоскари - я возражу,

          Что не имел, по крайней мере, духу

          

                    БАРБАРИГО.

                              Карманьола был

          Твой друг ведь, кажется?

                    ЛОРЕДАНО.

                                        

          Венеции. Её исконный враг

          В дни юности стал лучшею защитой

          Отечеству в преклонные года

          И наконец пал жертвой злобных козней.

                    .

          Такою, кажется, всегда бывает

          Судьба людей, спасавших государства:

          Тот самый дож, которого желаем

          Теперь мы погубить, не только спас

          

          Не мало городов.

                    ЛОРЕДАНО.

                              Законы римлян

          Присваивали равную награду:

          

          Кем взят был город, иль спасен в сраженьи

          Последний гражданин. Когда применим

          Мы эту мерку к дожу, сосчитавши

          Те города, которые он взял,

          

          То в результате счет наверно будет

          Ему не в пользу, даже если счесть

          Одни безспорные убийства вроде

          Отравы дяди и отца.

                    .

                                        Ты, значит,

          Вполне уверен в этом?

                    ЛОРЕДАНО.

                                                  Что ж на свете

          

                    БАРБАРИГО.

                                        

          Разубежден был в этом деле я.

          Но у тебя ведь мраморное сердце,

          

          

          Низложен старый герцог, честь и имя

          Его запятнаны, все дети мертвы,

          Весь род его погублен, ты с своими.

          

          Что-ж - будешь спать спокойно ты?

                    ЛОРЕДАНО.

                                                            Вполне.

                    .

          

          Почувствуешь задолго перед тем,

          Чем будешь спать тем сном, каким заснули

          

                    ЛОРЕДАНО.

                                        

          В своих гробах и не заснут, покуда

          

          Я каждой ночью вижу, как приходят

          Они ко мне с нахмуренным лицом

          

          

          О должной мести.

                    БАРБАРИГО.

                              Бред воображенья!

          

          Чем ненависть. Любовь сама не может

          Так населять вокруг себя пространство

          Созданьями фантазии.

                    ЛОРЕДАНО.

                                        Куда

          

                    ОФИЦЕР.

                              

          От герцога готовить погребенье

          

                    БАРБАРИГО.

                              Много раз

          

                    .

          Он скоро будет полон и запрется

          В последний раз.

                    ОФИЦЕР.

                              

                    ЛОРЕДАНО.

          Ступай.

                    БАРБАРИГО.

                    

          

                    ОФИЦЕР.

                                        С виду твердо,

          

          С отчаяньем. В присутствии других

          

          Как судорожно подавлял движенье

          

          То чуть разслышал сказанные тихо

          Слова: "мой сын!" Я ухожу, синьоры.

                    .

          Он скоро возбудит участье всей

          Венеции.

                    ЛОРЕДАНО.

                    

          Нам надо торопиться. Я иду

          Созвать послов, которым поручил

          Совет снести свое решенье дожу.

                    .

          

          Подобной меры в этот час.

                    ЛОРЕДАНО.

                                                  

          Мы соберем по делу голоса,

          

          Возьмем в Совете верх при этом споре.



Предыдущая страницаОглавлениеСледующая страница