Двое Фоскари.
Действие четвертое.
(Старая орфография)

Заявление о нарушении
авторских прав
Автор:Байрон Д. Г., год: 1821
Категории:Историческое произведение, Трагедия

Текст в старой орфографии, автоматический перевод текста в новую орфографию можно прочитать по ссылке: Двое Фоскари. Действие четвертое.



Предыдущая страницаОглавлениеСледующая страница

ДЕЙСТВІЕ ЧЕТВЕРТОЕ. 

СЦЕНА ПЕРВАЯ. 

Комната во дворце дожа. 

Входятъ и БАРБАРИГО.

                    БАРБАРИГО.

          Ты убежденъ бъ возможности проекта?

                    ЛОРЕДАНО.

          

                    БАРБАРИГО.

                    Онъ отзовется тяжело

          На старческихъ годахъ его.

                    ЛОРЕДАНО.

                                                  

          Что онъ его скорее успокоитъ,

          Снявъ бремя власти съ утомленныхъ плечъ.

                    БАРБАРИГО.

          И разобьетъ ему съ темъ вместе сердце.

                    .

          Съ годами сердце делается тверже.

          Онъ виделъ горе сына - и при этомъ

          Одинъ лишь разъ заметить можно было,

          Что обнаружилъ онъ въ тюрьме свое

          

                    БАРБАРИГО.

          Да, ежели судить его мы будемъ

          Лишь по лицу; но мне не разъ случалось

          Въ самомъ его спокойствiи подметить

          

          Отчаянья не могъ бы быть ужасней.

          Где онъ теперь?

                    ЛОРЕДАНО.

                              Въ техъ комнатахъ дворца,

          

          Семейству ихъ.

                    БАРБАРИГО.

                              И онъ теперь, конечно,

          Прощается.

                    .

                              Да, съ сыномъ, а затемъ

          Простится съ званьемъ дожа.

                    БАРБАРИГО.

                                                  А когда

          

                    ЛОРЕДАНО.

                              Сейчасъ. Пора прервать

          Ихъ долгое прощанье.

                    БАРБАРИГО.

                                        

          Не отнимай последнiя минуты

          Свиданья ихъ.

                    ЛОРЕДАНО.

                              Не я тому причиной.

          

          Сегодня старый дожъ простится съ властью,

          И ныне же настанетъ первый день

          Последняго изгнанiя Фоскари.

          Вотъ какъ должны мы мстить!

                    .

                                                  Чрезчуръ жестока,

          По моему, такая месть.

                    ЛОРЕДАНО.

                                        Напротивъ,

          

          Основы всякой мести: воздаютъ

          За смерть такою жъ смертью. Старый дожъ

          Останется поэтому - какъ былъ -

          Мне должникомъ за смерть отца и дяди.

                    .

          Онъ отвергаетъ это обвиненье.

                    ЛОРЕДАНО.

          О да, вполне!

                    БАРБАРИГО.

                              

                    ЛОРЕДАНО.

          Ни на волосъ.

                    БАРБАРИГО.

                              Но если мы должны

          

          Вопросъ о низложеньи, то пускай же

          Свершится это все, по крайней мере,

          Съ почтенiемъ, какое мы питаемъ

          Къ его годамъ, достоинствамъ и сану.

                    .

          Что до учтивостей, то противъ нихъ

          Я возставать не буду, лишь бы только

          Свершилось дело. Можешь, если хочешь,

          Явиться къ дожу посланнымъ Совета

          

          Какъ сделалъ Барбарусса передъ папой -

          Отречься отъ венца.

                    БАРБАРИГО.

                                        А если онъ

          

                    ЛОРЕДАНО.

                                        Мы низложимъ

          Его своею властью и назначимъ

          Другого герцога.

                    .

                                        А что объ этомъ

          Гласитъ законъ?

                    ЛОРЕДАНО.

                              Какой законъ? У насъ

          

          Исполнить роль закона, то закономъ

          Явлюся я!

                    БАРБАРИГО.

                    На собственный свой рискъ?

                    .

          Опасности здесь нетъ. Права и власть

          Совета обезпечены.

                    БАРБАРИГО.

                                        Фоскари

          

          Венецъ и власть - и дважды получилъ

          Отказъ Совета.

                    ЛОРЕДАНО.

                              Темъ скорей получимъ

          

                    БАРБАРИГО.

                              Теперь не онъ

          Затеялъ это дело.

                    ЛОРЕДАНО.

                              

          Темъ более онъ долженъ оценить

          Вниманье наше къ прежнимъ настояньямъ.

          Коль скоро онъ былъ искрененъ, то долженъ

          За то быть благодарнымъ, если жъ нетъ,

          

          Ему за лицемерье. Но, однако,

          Пора итти: товарищи собрались.

          Прошу тебя быть твердымъ. Я представлю

          Советникамъ такiе аргументы,

          

          На низложенье дожа. Я успелъ

          Разведать ихъ намеренья и мысли,

          И если ты, съ сомненьями своими,

          

          Все будетъ хорошо.

                    БАРБАРИГО:

                              Когда бъ я могъ

          Уверенъ быть, что низложенье дожа

          

          Какой подвергся сынъ его, - тебя бы

          Я поддержалъ.

                    ЛОРЕДАНО.

                              Онъ будетъ безопасенъ,

          

          Свой старый векъ. Теперь вся наша цель -

          Лишь тронъ его.

                    БАРБАРИГО.

                              Развенчанные принцы

          

                    ЛОРЕДАНО.

                              Люди же, которымъ

          За восемьдесятъ летъ, опережаютъ

          Кончиною и ихъ.

                    .

                              Такъ почему же

          Не подождать отсрочки столь короткой?

                    ЛОРЕДАНО.

          Мы ждали слишкомъ долго; онъ зажился

          

          Идти въ Советъ. (Уходятъ).

Входятъ МЕММО и

                    СЕНАТОРЪ.

                              Приказано явиться

          Сейчасъ въ Советъ! Что можетъ это значить?

                    МЕММО.

          Ответъ на это могутъ дать лишь члены;

          

          Впередъ свои решенiя и мысли.

          Мы знаемъ только то, что насъ позвали.

                    СЕНАТОРЪ.

          Для нихъ довольно этого; но я

          

                    МЕММО.

                                                  Будьте только

          Послушны - и узнаете. Когда же

          Решитесь вы ослушаться, то скоро

          Узнаете и то, что лучше бъ было

          

                    СЕНАТОРЪ.

                                        Я и не думалъ

          Быть противъ; но...

                    МЕММО.

                              Вы знаете, что "но"

          

          Оставьте лучше ваши "но", когда

          Не хочется вамъ перейти по мосту,

          Откуда нетъ возврата.

                    СЕНАТОРЪ.

                                        

Двое Фоскари. Действие четвертое.

                    МЕММО.

          А сверхъ того - къ чему сомненья ваши?

          Советъ призвалъ въ собранье двадцать пять

          Патрицiевъ, чтобы принять участье

          Въ его сужденьяхъ. Оба мы попали

          

          Мне кажется, намъ следуетъ гордиться

          Высокой честью быть въ среде такого

          Великаго собранья.

                    СЕНАТОРЪ.

                              

          И я не возражаю.

                    МЕММО.

                              Мы имеемъ

          Все данныя надеяться, что сами

          Когда-нибудь достигнемъ званья членовъ

          

          Доступна всемъ, родившимся отъ крови

          Патрицiевъ, а потому намъ должно

          Считать большою честью, если насъ

          Зовутъ принять участiе въ Совете,

          

          Воспользоваться случаемъ такимъ,

          Какъ школою.

                    СЕНАТОРЪ.

                              Посмотримте жъ, о чемъ

          

          Достойно любопытства и вниманья.

                    МЕММО.

          Какое бъ дело ни было, но мы

          Заплатимъ нашей жизнью за нескромность,

          А потому оно, конечно, важно

          

                    СЕНАТОРЪ.

                                        Я не искалъ

          Быть призваннымъ въ Советъ, но если разъ

          Меня туда призвали, хоть и противъ

          

          Исполню добросовестно свой долгъ.

                    МЕММО.

          Не будемте жъ последними, коль скоро

          Вопросъ о томъ, чтобъ выполнить приказъ

          Совета Десяти.

                    .

                              Не все еще собрались,

          Но я согласенъ съ вами: время намъ

          Отправиться.

                    МЕММО.

                              Пришедшiй раньше прочихъ

          

          Не будемте одними изъ последнихъ.

(Уходятъ).

Входятъ ДОЖЪ, ДЖАКОПО ФОСКАРИ и

                    ФОСКАРИ.

          Отецъ, я долженъ ехать - и уеду;

          Но все жъ прошу тебя, употреби

          Старанья все, чтобъ мне когда-нибудь

          

          Изгнанья ни былъ дологъ. Пусть мне будетъ

          Надежда эта светлымъ маякомъ

          Въ моихъ страданьяхъ! Пусть усугубятъ

          Мне строгость наказанья, лишь бы только

          

          Вернусь я вновь сюда.

                    ДОЖЪ.

                                        Мой сынъ, ты долженъ

          Послушенъ быть законамъ государства:

          Не намъ смотреть, что будетъ дальше.

                    .

                                                            Все же

          Имею право я смотреть на то,

          Что было прежде. Думай обо мне.

                    ДОЖЪ.

          Ты былъ мне самымъ дорогимъ изъ всехъ

          

          Темъ более мне дорогъ ты теперь,

          Когда одинъ остался; но коль скоро

          Потребовала бъ родина, чтобъ были

          Исторгнуты изъ гроба кости прочихъ

          

          И если бъ тени ихъ, слетевшись, съ плачемъ

          Возстали противъ этого - я все же

          Остался бъ твердъ, какъ камень, ради долга,

          Важнейшаго изъ всехъ.

                    .

                                        Пойдемъ, мой другъ!

          Такiе разговоры могутъ только

          Усилить наше горе.

                    ФОСКАРИ.

                                        

          Еще не звали. Паруса галеры

          Не подняты и ветеръ можетъ стихнуть.

                    МАРИНА.

          А если онъ и стихнетъ, разве съ этимъ

          ихъ сердце? Легче будетъ

          Судьба твоя? Галера и безъ ветра

          Покинетъ портъ на веслахъ.

                    ФОСКAРИ.

                                                  

          Где ваши бури и гроза?

                    МАРИНА.

                                        Оне

          Въ сердцахъ людей. Ужель нельзя ничемъ

          

                    ФОСКAРИ.

                                        Никогда

          Не приникалъ морякъ съ такой горячей

          Мольбой къ святымъ, прося ему послать

          

          Молю я васъ, защитники святые

          Отечества! Моя любовь къ нему

          Свята не меньше вашей. Поднимите,

          Молю я васъ, со дна Адрiатики

          

          Чреватый злыми бурями! Пускай

          Реветъ и злится онъ, пока не будетъ

          Избитый трупъ мой выброшенъ на берегъ

          Родного Лидо, где мой бренный прахъ

          

          Глубоко мной любимой, но которой

          Ужъ больше мне не видеть!

                    МАРИНА.

                                                  Ты желаешь

          

                    ФОСКAРИ.

                                        О, нетъ, моя

          Безценная и добрая Марина!

          Ты слишкомъ хороша и молода

          

          Детей твоихъ! И безъ того они

          Лишатся на довольно долгiй срокъ

          Заботъ твоихъ и ласкъ изъ за того,

          Что любишь ты меня. Нетъ, пусть бушуетъ

          

          Бросаетъ онъ ладью, пока матросы

          Не обратятъ, бледнея, на меня

          Отчаяннаго взгляда, какъ взглянули

          Когда-то финикiйцы на Іону,

          

          За бортъ,какъ жертву волнамъ.Злость стихiй,

          Которой буду сгубленъ я, окажетъ

          Все жъ более участья мне, чемъ люди.

          Я мертвый буду вынесенъ волнами

          

          Мне выкопаетъ бедную могилу

          На голомъ берегу, и ужъ наверно

          Не будетъ больше тамъ погребено

          Разбитое столь тяжкимъ горемъ сердце.

          

          Оно въ куски! Зачемъ, зачемъ живу я?

                    МАРИНА.

          Затемъ, чтобъ научиться управлять

          Собой впередъ и жить, не предаваясь

          

          Несчастье легче прежде. Неужели

          Сравниться можетъ нынешнее горе

          Съ темъ, что уже прошло: съ тюрьмой и пыткой,

          Которыя ты вытерпелъ безъ жалобъ?

                    .

          Теперешнее горе хуже вдвое,

          Чемъ злейшiя мученiя на дыбе.

          Но ты права: я долженъ покориться.

          Прощай, отецъ! благослови меня!

                    ДОЖЪ.

          

          Пошло тебе на пользу. Все же я

          Его даю.

                    ФОСКАРИ

                    Прости!

                    ДОЖЪ.

                              

                    ФОСКАРИ.

          Прости моей несчастной матери за то,

          Что въ светъ рожденъ я ею. Я прощаю

          Равно себе за то, что жилъ! Тебя же

          

                    МАРИНА.

          Но что же сделалъ ты?

                    ФОСКАРИ.

                                        Я? ничего.

          

          Но я страдалъ такъ много, что невольно

          Мне мысль приходитъ въ голову - не точно ль

          Я въ чемъ-нибудь преступенъ. Если такъ,

          То пусть, по крайней мере, эта кара

          

                    МАРИНА.

          Не бойся! Тамъ постигнетъ наказанье

          Твоихъ злодеевъ.

                    ФОСКАРИ.

                                        

                    МАРИНА.

          Ты этому не веришь?

                    ФОСКАРИ.

                                        Я не въ силахъ

          

          Они меня подвергли.

                    МАРИНА.

                                        Все заплатятъ,

          Злодеи! все, сторицею! Пускай

          

          Не умираетъ.

                    ФОСКАРИ.

                              Но они, ведь, могутъ

          Раскаяться.

                    .

                              Когда они бы даже

          Раскаялись, - не приняло бы небо

          Молитвъ подобныхъ демоновъ.

Входитъ со стражей.

Двое Фоскари. Действие четвертое.

                    ОФИЦЕРЪ.

                                                  Синьоръ,

          Галера ждетъ у берега и ветеръ

          

                    ФОСКАРИ.

          И я готовъ. Дай руку мне, отецъ,

          Въ последнiй разъ.

                    ДОЖЪ.

                              Возьми! О какъ дрожитъ

          

                    ФОСКАРИ.

                              Отецъ, ты обманулся:

          Не я дрожу, а ты. Прощай! прощай!

                    ДОЖЪ.

          Прощай и ты. Все ль сказано тобой

          

                    ФОСКАРИ.

                              Все. (Офицеру). Синьоръ, прошу васъ,

          

                    ОФИЦЕРЪ.

                                        Вы бледны!

          Держитесь за меня - вы пошатнулись!

          Эй! кто-нибудь! Воды!

                    .

                                        Онъ умираетъ!

                    ФОСКАРИ.

          Нетъ, нетъ, мне хорошо; лишь въ странномъ свете

          Все представляется глазамъ... Где двери?

                    .

          Уйдите все; я поддержу его!

          Мой милый... Господи, какъ стало тихо

          Въ немъ биться сердце!

                    ФОСКАРИ.

                                        

          Мне дурно!

                    ОФИЦЕРЪ (подавая воду).

                              Воздухъ освежитъ, быть можетъ,

          

                    ФОСКАРИ.

                                        Нетъ! едва ли.

          Отецъ! жена! где руки ваши?

                    МАРИНА.

                                                  

          Сквозитъ въ его померкшемъ взгляде. Милый,

          Какъ чувствуешь себя ты?

                    ФОСКАРИ.

                                                  Хорошо.

                    ОФИЦЕРЪ.

          Онъ умеръ.

                    ДОЖЪ.

                              Онъ свободенъ.

                    МАРИНА.

                                                  

          Онъ живъ еще! Онъ такъ бы не оставилъ

          Меня одну!

                    ДОЖЪ.

                              О, дочь моя!

                    МАРИНА.

                                                  

          Молчи, старикъ! я более тебе

          Не дочь теперь; ведь ты лишился сына.

          О, Фоскари!

                    ОФИЦЕРЪ.

                              

          Отсюда тело.

                    МАРИНА.

                              Прочь! не смей касаться

          Къ нему, палачъ презренный. Должность ваша

          

          Убита разъ, то даже вашъ жестокiй

          Законъ молчитъ предъ этимъ. Тело будетъ

          Оставлено на попеченье техъ,

          Кто лучше васъ почтитъ его.

                    .

                                                  Я долженъ

          Немедля доложить о всемъ Совету

          И сделать то, что мне прикажетъ онъ.

                    ДОЖЪ.

          Ступай сказать, по приказанью дожа,

          

          Надъ мертвымъ теломъ. Фоскари при жизни

          Былъ собственностью родины, какъ всякiй

          Изъ подданныхъ. Теперь онъ только мой!

          О, бедное дитя мое!

                    МАРИНА.

                                        Ужели

          Я буду жить?

                    ДОЖЪ.

                              Жить для детей, Марина!

                    .

          Да, правъ ты: дети живы - я должна

          Ихъ воспитать достойными слугами

          Отечеству, и умереть, какъ умеръ

          Несчастный ихъ отецъ! О, какъ завидна

          

          Зачемъ не прожила свой векъ бездетной

          И мать моя?

                    ДОЖЪ.

                              Несчастныя созданья!

                    МАРИНА.

          

          Ты чувствуешь? Куда жъ девалась твердость

          Владыки государства?

                    ДОЖЪ (падая на тело сына).

                                        Здесь она!

                    .

          Да! плачь теперь! Я думала, въ тебе

          Нетъ больше слезъ, а ты, я вижу, пряталъ

          Ихъ до поры, когда оне излишни.

          Но впрочемъ, плачь! Онъ больше не заплачетъ

          

Входятъ ЛОРЕДАНО и БАРБАРИГО.

                    ЛОРЕДАНО.

                              

                    МАРИНА.

                                                            А!

          Злой демонъ здесь, чтобъ оскорблять умершихъ?

          Прочь, сатана! Оставь святое место:

          

          Умершаго! Ступай туда, где ты

          Привыкъ пытать людей.

                    БАРБАРИГО.

                                        Мы совершенно

          

          Изъ залы заседанья.

                    МАРИНА.

                                        Такъ идите жъ!

                    ЛОРЕДАНО.

          

          МАРИНА (указывая на лежащаго дожа).

                              Вотъ - гляди! Онъ занятъ

          Теперь трудомъ, который вы взвалили

          

          Ты, счастливъ и доволенъ?

                    БАРБАРИГО.

                                        Мы не станемъ

          Смущать семейныхъ горестей.

                    ,

                                                  О, нетъ!

          Вы ихъ лишь причиняете, а тамъ

          Вамъ все равно.

                    ДОЖЪ (вставая),

                              

          Теперь васъ слушать.

                    БАРБАРИГО.

                              Для чего жъ такъ скоро?

                    ЛОРЕДАНО.

          

                    ДОЖЪ.

                                        Если такъ,

          То я могу лишь только повторить,

          Что слушать васъ готовъ.

                    БАРБАРИГО.

                                        

          Венецiя действительно въ большомъ

          И крайнемъ затрудненьи, какъ корабль

          Надъ бездною, но мы умеемъ чтить

          Семейныя несчастья.

                    ДОЖЪ.

                                        

          Благодарю. Коль скоро вы явились

          Съ печальными вестями - говорите:

          Ничто уже не можетъ потрясти

          Меня сильнее зрелища, какое

          

          Напротивъ, хороши - не бойтесь ими

          Меня утешить: это будетъ тщетно.

                    БАРБАРИГО.

          Я искренно желалъ бы васъ утешить.

                    ДОЖЪ.

          

          А къ Лоредано: онъ ихъ понимаетъ.

                    МАРИНА (смотря на трупъ).

          О! это такъ!

                    ДОЖЪ.

                              

                    МАРИНА.

          Тшъ! тшъ! Смотрите - струйка свежей крови

          Явилась на запекшихся губахъ

          Покойнаго. Ведь такъ всегда бываетъ

          

          Смотри, палачъ законный: смерть сама

          Свидетельствуетъ явно о злодействе,

          Въ которомъ ты виновенъ.

                    ДОЖЪ.

                                                  Дочь моя,

          

          Тебя доводитъ до пустыхъ фантазiй.

          Возьмите тело прочь! Теперь, синьоры,

          Когда угодно вамъ, я буду весь

          . Къ услугамъ вашимъ черезъ часъ.

                    БАРБАРИГО.

                                                  Оставимъ

          Теперь его въ покое.

                    ЛОРЕДАНО.

                                        

          Не слышалъ самъ, какъ онъ сказалъ, что больше

          Не можетъ быть разстроеннымъ.

                    БАРБАРИГО.

                                                  Все это

          

          Всегда, напротивъ, скорбь и было бъ намъ

          Жестоко возмущать его.

                    ЛОРЕДАНО.

                                        Печаль,

          

          Въ уединенiи. Нетъ средства лучше

          Отъ горести, какъ силою принудить

          Насъ возвратиться снова въ этотъ мiръ

          Отъ мыслей объ иномъ. Во время дела

          

                    БАРБАРИГО.

                                        Не потому ли

          И хочешь ты освободить его

          Отъ всякихъ делъ?

                    .

                              Вопросъ решенъ Советомъ

          И Юнтою; кто можетъ возставать

          На изданный законъ?

                    БАРБАРИГО.

                                        

                    ЛОРЕДАНО.

          Не потому ль, что онъ лишился сына?

                    БАРБАРИГО.

          И даже не успелъ еще его

          

                    ЛОРЕДАНО.

                              Когда бъ мы это знали

          Во время заседанья - можетъ статься,

          Решенье наше было бъ до поры

          

          Прошелъ уже, то места нетъ отсрочкамъ.

                    БАРБАРИГО.

          Я съ этимъ не согласенъ.

                    ЛОРЕДАНО.

                                        

          Свой голосъ за существенную часть

          Решенiя, объ остальномъ заботы

          Пусть лягутъ на меня.

                    БАРБАРИГО.

                                        

          Настойчивость, чтобъ онъ скорей отрекся?

                    ЛОРЕДАНО.

          Сочувствiе къ несчастiю другихъ

          Не можетъ быть предлогомъ къ перерыву

          

          Уже решила что-нибудь сегодня,

          То частный случай, вдругъ возникшiй завтра,

          Не можетъ отменить ея решенья.

                    БАРБАРИГО.

          

                    ЛОРЕДАНО.

                                        О да! а также

          Былъ и отецъ.

                    БАРБАРИГО.

                              

                    ЛОРЕДАНО.

          Навекъ!

                    БАРБАРИГО.

                    Позволь ему, по крайней мере,

          

          Объявится решенiе Совета.

                    ЛОРЕДАНО-

          Я соглашусь, когда онъ воскреситъ

          Моихъ отца и дядю. Люди могутъ

          

          Себя отцами, но никто не въ силахъ

          Вновь вызвать къ жизни разъ умершихъ предковъ.

          Его потери не равны съ моими:

          Онъ виделъ, правда, смерть своихъ детей,

          

          Естественной; мои жъ отецъ и дядя

          Погибли вдругъ и неизвестно какъ.

          Я не давалъ роднымъ его отравы,

          Не прибегалъ къ безсовестнымъ врачамъ,

          

          Все четверо детей его скончались

          Естественною смертью: въ этомъ деле

          Я ни при чемъ.

                    БАРБАРИГО.

                              

          Что онъ виновенъ?

                    ЛОРЕДАНО.

                              Убежденъ вполне.

                    БАРБАРИГО.

          

          Вполне чистосердечнымъ.

                    ЛОРЕДАНО.

                                        Мненье это

          Высказывалъ о немъ и Карманьола

          

                    БАРБАРИГО.

                              Какъ, Карманьола? этотъ

          Изменникъ иностранецъ?

                    ЛОРЕДАНО.

                                        

          Когда Советъ и дожъ решили вместе,

          Что Карманьола долженъ умереть,

          Великiй герцогъ встретился съ несчастнымъ

          На площади и тотъ его спросилъ,

          "что пожелать ему, - утра,

          Иль доброй ночи?" Герцогъ отвечалъ

          Съ улыбкою, что онъ провелъ всю ночь

          Действительно безъ сна и что при этомъ

          Не мало говорилося о немъ.

          

          Решилась этимъ утромъ; онъ скончался

          Чрезъ восемь месяцевъ, и старый герцогъ

          Имелъ безстыдство улыбаться жертве

          За столько дней до предрешенной смерти.

          

          Лишь въ восемьдесятъ летъ! Коль скоро скажутъ,

          Что вследъ за Карманьолою погибли

          И братья Фоскари - я возражу,

          Что не имелъ, по крайней мере, духу

          

                    БАРБАРИГО.

                              Карманьола былъ

          Твой другъ ведь, кажется?

                    ЛОРЕДАНО.

                                        

          Венецiи. Ея исконный врагъ

          Въ дни юности сталъ лучшею защитой

          Отечеству въ преклонные года

          И наконецъ палъ жертвой злобныхъ козней.

                    .

          Такою, кажется, всегда бываетъ

          Судьба людей, спасавшихъ государства:

          Тотъ самый дожъ, котораго желаемъ

          Теперь мы погубить, не только спасъ

          

          Не мало городовъ.

                    ЛОРЕДАНО.

                              Законы римлянъ

          Присваивали равную награду:

          

          Кемъ взятъ былъ городъ, иль спасенъ въ сраженьи

          Последнiй гражданинъ. Когда применимъ

          Мы эту мерку къ дожу, сосчитавши

          Те города, которые онъ взялъ,

          

          То въ результате счетъ наверно будетъ

          Ему не въ пользу, даже если счесть

          Одни безспорныя убiйства вроде

          Отравы дяди и отца.

                    .

                                        Ты, значитъ,

          Вполне уверенъ въ этомъ?

                    ЛОРЕДАНО.

                                                  Что жъ на свете

          

                    БАРБАРИГО.

                                        То же, чемъ

          Разубежденъ былъ въ этомъ деле я.

          Но у тебя ведь мраморное сердце,

          

          Скажи, однако, мне, коль скоро будетъ

          Низложенъ старый герцогъ, честь и имя

          Его запятнаны, все дети мертвы,

          Весь родъ его погубленъ, ты съ своими.

          

          Что-жъ - будешь спать спокойно ты?

                    ЛОРЕДАНО.

                                                            Вполне.

                    БАРБАРИГО.

          

          Почувствуешь задолго передъ темъ,

          Чемъ будешь спать темъ сномъ, какимъ заснули

          Твой дядя и отецъ.

                    ЛОРЕДАНО.

                                        

          Въ своихъ гробахъ и не заснутъ, покуда

          Не ляжетъ самъ въ свой гробъ старикъ Фоскари.

          Я каждой ночью вижу, какъ приходятъ

          Они ко мне съ нахмуреннымъ лицомъ

          

          На герцогскiй дворецъ, напоминая

          О должной мести.

                    БАРБАРИГО.

                              Бредъ воображенья!

          

          Чемъ ненависть. Любовь сама не можетъ

          Такъ населять вокругъ себя пространство

          Созданьями фантазiи.

Входитъ

                    ЛОРЕДАНО.

                                        Куда

          

                    ОФИЦЕРЪ.

                              

          Отъ герцога готовить погребенье

          

                    БАРБАРИГО.

                              Много разъ

          

                    .

          Онъ скоро будетъ полонъ и запрется

          Въ последнiй разъ.

                    ОФИЦЕРЪ.

                              

                    ЛОРЕДАНО.

          Ступай.

                    БАРБАРИГО.

                    

          

                    ОФИЦЕРЪ.

                                        Съ виду твердо,

          

          Съ отчаяньемъ. Въ присутствiи другихъ

          

          Какъ судорожно подавлялъ движенье

          

          То чуть разслышалъ сказанныя тихо

          Слова: "мой сынъ!" Я ухожу, синьоры.

                    .

          Онъ скоро возбудитъ участье всей

          Венецiи.

                    ЛОРЕДАНО.

                    

          Намъ надо торопиться. Я иду

          Созвать пословъ, которымъ поручилъ

          Советъ снести свое решенье дожу.

                    .

          

          Подобной меры въ этотъ часъ.

                    ЛОРЕДАНО.

                                                  

          Мы соберемъ по делу голоса,

          

          Возьмемъ въ Совете верхъ при этомъ споре.



Предыдущая страницаОглавлениеСледующая страница