Сарданапал.
Действие третие.

Заявление о нарушении
авторских прав
Автор:Байрон Д. Г., год: 1821
Категории:Трагедия, Историческое произведение

Оригинал этого текста в старой орфографии. Ниже предоставлен автоматический перевод текста в новую орфографию. Оригинал можно посмотреть по ссылке: Сарданапал. Действие третие. (старая орфография)



Предыдущая страницаОглавлениеСледующая страница

ДЕЙСТВИЕ ТРЕТИЕ. 

СЦЕНА I. 

Ярко освещенная палата. - Сарданапал и гости за столом. - На дворе буря; время от времени слышны раскаты грома.

                              Сарданапал.

          

          Мое теперь: среди очей столь светлых,

          Межь этих лиц счастливых и прекрасных!

          Сюда печаль проникнуть не посмеет.

                              Зама.

          Как всюду, царь, где б ни был ты, веселье

          

                              Сарданапал.

                              И чем могли быть лучше

          Немвродовы охоты, иль моей

          Праматери свирепой похожденья

          

          Она была не в силах за собой?

                              Альтада.

          Немврод - Семирамида - как ни славны

          Они в веках, и как ни знаменито

          

          Не превзошел царя Сарданапала,

          Который мир своей единой славой

          Поставить захотел.

                              Сарданапал.

                                        

          Альтада мой; оно цель самой славы,

          Равно как всех исканий и трудов;

          Я путь избрал кратчайший: я по трупам

          К нему не пробирался; я не делал

          

                              Зама.

                                                  Никогда.

          Все голоса и даже все сердца

          Тебя благословляют-, ты царь мира;

          Ты миру дал всемирный юбилей.

                              .

          И ты уверен в этом? Я слыхал

          Совсем не то: иные говорят,

          Что будто есть изменники, мой Зама.

                              Зама.

          Изменник тот, кто это говорит!

          

                              Сарданапал.

                                                  Где причина?

          Ты прав, налей мой кубок, мы о них

          И думать не хотим; да их и нет;

          

                              Альтада.

          Кто пьет, друзья, со мною? На колени

          Падемте здесь, устроим возлиянье

          За здравие царя, монарха, бога

          

(Зама и другие гости преклоняют колени и восклицают:)

                              Бог Сарданапал!

(Раздается удар грома; некоторые из коленопреклоненных вскакивают в смущении.)

                              Зама.

          Зачем, друзья, встаете? В этом громе

          

          Его отцов.

                              Мирра.

                              Скорей угрозу. Царь!

          Как сносишь ты безумное нечестье?

                              Сарданапал.

          

          Которым я наследовал, богами

          Лишь сделались, так я не обезчещу

          Их славный род. Но все жь, мои друзья,

          Вам лучше встать и этим поклоненьем

          

          Одной любви ищу - не обожанья.

                              Альтада.

          Ты должен быть любим и обожаем

          От искренних рабов своих.

                              .

                                                  Гроза,

          Мне кажется, становится сильнее.

          Какая ночь ужасная!

                              Мирра.

                                        О, да,

          

          Чтоб защитить поклонников своих.

                              Сарданапал.

          Да, это так; но будь я в состояньи

          Все царство обратить в приют несчастных -

          

                              Мирра.

                              Так ты не бог, когда

          Столь доброго желания не можешь

          Осуществить.

                              Сарданапал.

                              

          Которые бездействуют, хоть могут?

                              Мирра.

          Не говори об этом, чтобы нам

          Не прогневить их больше.

                              Сарданапал.

                                                  

          Терпимости не больше в них, чем в людях.

          Друзья! вот мысль: положим, для примера,

          Что храмов нет; могла ль тогда б у неба

          Быть чтители, особенно когда,

          

                              Мирра.

          У персов совершаются молитвы

          Лишь на горах.

                              Сарданапал.

                              Да; при сияньи солнца.

                              Мирра.

          

          Был вдруг раскрыт, опустошен - как много

          Тогда льстецов найдется, что придут

          Лизать ту пыль, в которой царь повержен?

                              Альтада.

          

          Язвит народ, которого не знает.

          В своем царе мы, ассирийцы, видим

          Предмет благоговенья.

                              Сарданапал.

                                        

          Ее, друзья, за эту колкость речи.

                              Альтада.

          Простить, монарх! мы чтим ее всех больше

          Кроме тебя. Но - чу! Что это?

                              Зама.

                                                            

          Как-будто стук большой воротной двери,

          Вдруг ветром распахнутой.

                              Альтада.

                                                  Этот звук

          

                              Зама.

                                        На крупный дождь,

          Который бьет об кровлю.

                              Сарданапал.

                                        Это так.

          Любовь моя! настрой скорее лиру,

          Спой песню нам из Сафо - этой Сафо,

          Которая в твоей стране родимой

          Низвергнулась...

                              Пания (страже).

                              Скорей, скорей к воротам -

          Отстаивать дворцовую ограду!

          К оружию! царю грозит опасность.

          

                              Сарданапал.

          Разсказывай!

                              Пания.

                              Что Салимен предвидел -

          Теперь сбылось: неверные сатрапы...

                              .

          Ты ранен, погоди... скорей вина!

          Хоть освежи дыханье.

                              Пания.

                                        Ничего!

          Я чуть лишь оцарапан; изнурила

          

          Предупредить царя.

                              Мирра.

                              Потом?

                              Пания.

                                        Как скоро

          Арбак и Белезис достигли улиц,

          

          Идти вдруг отказались- я хотел

          Их силою заставить; но они

          К войскам вдруг обратились - и в войсках

          Мгновенно вспыхнул бунт.

                              .

                                                  Во всех?

                              Пания.

                                                                      Во многих.

                              Сарданапал.

          Ты не жалей свободных слов; не время

          

                              Пания.

                              Мой собственный отряд

          Был верен государю; кто в живых

          Остался в нем, тот остается верным

          До сей поры.

                              .

                              И это все, что верным

          Осталось нам?

                              Пания.

                              За нас еще бактрийцы,

          Введенные в сраженье Салименом,

          

          Своим лишь подозреньем привлеченный.

          Они разят изменников так храбро,

          Сражаясь шаг за шагом; весь дворец

          Их цепью окружон-, они хотят

          

          Царя и трон... Я прислан...

                              Мирра.

                                                  Без запинок,

          Оне теперь не кстати.

                              Пания.

                                        Князь дерзает

          

          Хотя на миг, чтоб показать солдатам

          Свой царский лик: от этого он пользы

          Ждет более, чем может сделать войско.

                              Сарданапал.

          

                              Мирра.

          И ты идешь?

                              Сарданапал.

                              Как - я иду ли? Гей!

          Щита не подавать, он так тяжол;

          

          А где бунтовщики?

                              Пания.

                              Теперь, быть может,

          Упорный бой кипит от стен дворцовых

          На стадию одну лишь.

                              .

                                        Я могу

          Быть на коне поэтому. Гей, Сферо!

          Коня мне оседлать! Там есть возможность

          Лишь на одних дворах, да вкруг ворот,

          

(Сферо уходит.)

                              Мирра.

          Как я люблю тебя!

                              Сарданапал.

                                        Дитя, я в этом

          

                              Мирра.

                                        А я

          Теперь лишь узнаю тебя.

          Сарданапал (одному из окружающих).

                                                  

          Мне также принести.

(Пании.)

                                        Где Салимен?

                              Пания.

          Где должен быть солдат - где гуще свалка.

                              .

          Так поспеши к нему; ведь сообщенье

          Между дворцом и нашими войсками

          Не прервано и путь еще открыт?

                              Пания.

          Да, был открыт, когда я с места битвы

          

          Войска стоят усердно и фаланга

          Построена.

                              Сарданапал.

                              Скажи ему, чтоб он

          

          Свою беречь не буду, да скажи,

          Что я иду.

                              Пания.

                              Победа - в этом слове.

(Пания уходит.)

                              .

          Альтада, Зама, что жь? Вооружайтесь;

          В палате оружейной все к услугам

          Столь верных слуг. Смотрите, чтобы женщин

          Подальше поместили и чтоб стразжа

          

          Покинуть их лишь вместе с жизнью. Зама,

          Распорядись! Альтада, поскорей

          Иди вооружаться и сюда

          Вернись опять: ты должен быть, по званью,

          

(Уходят все, кроме Мирры; Сферо и другие входят с оружием для царя.)

                              Сферо.

                              Твое оружье, царь!

                    Сарданапал (надевая оружие).

          

          Мой меч; я шлем забыл - дай шлем. Вот так!

          Но как же он тяжол! Да ты ошибся...

          Я вовсе не желаю... Дай мне тот,

          Что сделан диадемой.

                              Сферо.

                                        

          Что слишком он заметен по каменьям,

          Чтоб твоему священному челу

          Защитой быть, и верь мне, по металлу

          Гораздо выше этот, хоть бедней.

                              .

          Ты думал! разве ты мятежник? Друг!

          Твой долг повиноваться. Принеси...

          Да нет - теперь ужь поздно; я без шлема

          Иду.

                              Сферо.

                    

                              Сарданапал.

          Надеть Кавказ! Ходить с такой горою

          На голове!

                              Сферо.

                              Но, царь, солдат последний

          

          Гроза прошла; во всем своем сияньи

          Встает луна: тебя тотчас узнают.

                              Сарданапал.

          Я выхожу дать знать себя, а это

          так. Копье! Вот я

          Готов совсем.

(Уходя, вдруг останавливается.)

                              Ах, Сферо! я забыл -

          

                              Сферо.

                              Великий! зеркало?

                              Сарданапал.

          Да, малый, зеркало, светлейшей меди,

          Индийскую добычу, да скорей!

          Ты, Мирра, здесь не вовсе безопасна;

          И для чего с подругами не вместе?

                              Мирра.

          Мне место - здесь.

                              Сарданапал.

                                        

                              Мирра.

          И я последую.

                              Сарданапал.

                              И ты! на бой?

                              Мирра.

          И еслиб так, то я была б не первой

          

          Но я здесь жду лишь твоего возврата.

                              Сарданапал.

          Да, место так удобно: если бунт

          Одержит верх, сюда ему проникнуль

          

          Что я не возвращусь...

                              Мирра.

                                        Но и тогда

          Мы встретимся с тобою.

                              Сарданапал.

                                                  

                              Мирра.

                                                            Там,

          Где все должны мы встретиться - в Аиде,

          Когда лишь есть такой за Стиксом берет;

          А если нет - в могильной урне.

                              .

                                                            Как?

          Ты можешь ли решиться?

                              Мирра.

                                                  Я могу -

          Я все могу - и только пережить,

          

          Изменников - вот все, что не могу я.

          Вперед, и будь героем!

(Сферо приходит с зеркалом; Сарданапал осматривает себя в зеркале.)

                              Сарданапал.

                                        

          Ко мне идет, и перевязь не хуже;,

          Но шлем...

(Примеривает его и окончательно бросает.)

                    Долой! Мне эти побрякушки,

          

          Альтада! Где Альтада?

                              Сферо.

                                        Государь,

          Он ждет тебя у входа - со щитом.

                              Сарданапал.

          

          По праву родовому. Подалуй

          Теперь меня, любовь моя; еще,

          Еще раз - так; затем, что б ни случилось,

          Люби меня; покроюсь ли я славой,

          

          Твоей любви.

                              Мирра.

                              Иди и побеждай!

(Сарданапал и Сферо уходят.)

          Вот я одна; все разошлись- как мало

          

          О! если бы купить ему победу

          Могла моя погибель! Я погибла,

          Когда не победит он; пережить

          Его не захочу я; это сердце

          

          Не тем лишь, что он царь: его престол

          Колеблется; сама земля зияет,

          Ему земли грозя лишь на могилу

          На всем своем пространстве уступить,

          

          Простишь ли ты чудовищной любви?

          Я варваром, незнающим Олимпа

          Увлечена: да, я его люблю,

          И больше, чем когда-нибудь... Но чу!

          

(вынимает склянку)

          Колхосский этот яд, что мой отец

          На берегах Эвксина научился

          Слагать из трав и научил меня

          

          Освободит. Он сделал бы свободной

          Давно меня, когда б я не любила,

          Когда б любовь мне не дала забыться,

          Что я раба. О, там где все рабы,

          

          Своим рабы гордятся, лишь бы им

          Нижайшие рабы еще служили,

          Там скоро забывается, что цепи,

          Надетые на нас, как украшенье,

          

          Такой же клич!... Бряцание мечей!...

          Опять, опять...

(Входит Альтада.).

                              Альтада.

                              

                              Мирра.

          Его здесь нет. Зачем он? Как идет

          Сражение?

                              Альтада.

                    Сомнительно, но жарко.

                              Мирра.

          

                              Альтада.

                    Как царь. Я должен взять у Сферо

          Лишь новое копье ему и шлем.

          До сей поры он бьется не покрытый

          

          Не дорожит собой. Войска признали

          Его давно; надеюсь, и враги...

          Своих волос распущенных волнами

          И шолковой тиарой при луне

          

          Его лица прекрасного и пряди

          Его волос, особенно повязка

          Багряная - почти одна лишь цель,

          В которую теперь пускают. стрелы.

                              Мирра.

          

          Разящие! покройте мне его.

          Ты прислан от царя?

                              Альтада.

                                        От Салимена,

          

          Без ведома безпечного монарха.

          Но царь... о! царь таков же и в бою,

          Как на пирах. Гей, Сферо! Я, быть может,

          Найду его в палате оружейной.

                              Мирра.

          Нет, в этом нет безчестья, нет; любить

          Такого человека нет безчестья.

          Я пожелать теперь почти готова,

          Чего я не желала никогда,

          

          Подвергся порицанью, что он в платья

          Лидиянки Омфалы наряжался

          И прял веретеном её, так тот,

          Кто вдруг стал Геркулесом, бывши с детства

          

          Это, бросив пир, идет на бой, как-будто

          На брачную постель - о! тот достоин

          И греческой девицей быть любимым,

          И греческим поэтом быть воспетым,

          

          На место обелиска.

(Входит оруженосец.)

                                        Как сраженье?

                              Оруженосец.

          

                              Мирра.

          При женщинах на страже.

(Оруженосец уходит.)

                                                  Он ушел. -

          И лишь сказать едва успел, что все

          

          В его словах... о! в этих двух словах

          Погребены и царь и это царство,

          Тринадцати-столетний род Немврода,

          Безчисленные жизни и судьба

          

          И я затем в великом урагане,

          Ничтожная пылинка, закружусь

          И обращусь... в ничто. По-крайней-мере

          Моя судьба в моих руках. О, нет!

          

          Меня в числе добыч своих.

(Входит Пания.)

                              Пания.

                                                  За мной,

          Сейчас за мною, Мирра! этот миг,

          

                              Мирра.

          А царь?

                              Пания.

                    Прислал меня затем, чтоб я

          Через Евфрат окольными путями

          С тобою переехал.

                              Мирра.

                                        

                              Пания.

          Он жив и мне велел тебя просить

          Беречь себя, пока он будет в силах

          С тобой соединиться.

                              Мирра.

                                        Не ужель

          

                              Пания.

                                        Покуда нет.

          Что может лишь отчаянье, так это

          Он сделал все; в самом дворце теряет

          Он каждый шаг - лишь с бою.

                              Мирра.

                                                            

          Поэтому, ужь здесь? О, да! я слышу

          Нестройный гам вдоль этих старых стен, '

          Впервые оскорбленных буйным криком

          Мятежников. Прощай же, Ассирия!

          

          И даже это имя - все прощай.

                              Пания.

          Идем, идем же!

                              Мирра.

                              Нет; я здесь умру.

          Скажи царю, что я его любила

          

(Входит Сарданапал и Салимен с воинами. Пания покидает Мирру и примыкает к ним.)

                              Сарданапал.

                                        Ужь если так -

          Умрем, где мы родились - во дворце.

          

          На помощь жду, он подойдет сейчас

          Со свежею и верною нам стражей.

          Не все погибло. Пания, гляди

          За Миррою.

                              Салимен.

                              Мы можем отдохнуть

          Покуда здесь: друзья, еще попытку

          Одну за Ассирию!

                              .

                              Нет, скажи

          За Бактрию! О, верные бактрийцы!

          Я быть царем лишь вашего народа

          

          С тобою этим царством.

                              Салимен.

                                                  Чу! идут.

          Вот, вот они!

                              Арбак.

                              За мной! теперь они

          У нас в руках. Смелей! смелей!

                              Белезис.

                                                            Вперед!

          ит, нам помогает небо.

          Вперед! вперед!

(Бунтовщики нападают на царя и Салимена, которые защищаются до прихода Замы с вышеупомянутою стражею. Мятежники, в свою очередь, отступают, подвергаясь преследованию Салимена, и проч., и проч. Царь хочет присоединиться к преследующим; Белезис заграждает ему путь.)

                              .

                                        Постой, тиран! я кончить

          Хочу войну.

                              Сарданапал.

                              Ого! мой храбрый жрец,

          

          Мой подданный! Прошу тебя, сдавайся!

          Я лучше бы хотел твой приговор

          Немного отдалить, чем эти руки

          Пятнать в святой крови.

                              .

                                        Твой час настал.

                              Сарданапал.

          Нет, твой. Я юный астролог, однако

          Я наблюдал недавно звезды и,

          

          .Твою судьбу под знаком Скорпиона;

          Там писано, что ты на этом месте

          Сейчас раздавлен будешь.

                              Белезис.

                                                  

(Сражаются; Белезис ранен и обезоружен.)

                              Сарданапал.

(подняв меч, чтобы покончить с Белезисом).

          Взывай теперь к планетам, пусть оне

          

          И собственную честь...

(Бунтовщики возвращаются и освобождают Белезиса. Они нападают на царя, которого, с свою очередь, освобождают его воины, вытесняющие бунтовщиков.}

                                        Кроме всего,

          Мерзавец был пророк. За мной! победа

          

(Бросается преследовать.)

                              Мирра (Пании).

                              Ты ждешь чего?

          Зачем давать собратиям-солдатам

          

                              Пания.

          Мне велено беречь тебя.

                              Мирра.

                                                  Меня!

          Не думай обо мне; теперь рука

          И одного солдата дорога;

          

          Вселенная на ставке - так пора ли

          Тут женщину стеречь? Я говорю:

          Иди отсель, иль , откажись от чести!

          Нейдешь? так я иду на место битвы,

          там

          Велю тебе стеречь меня, где должен

          Ты своему монарху быть щитом.

(Уходит.)

                              Пания.

          

          С ней что нибудь - я человек погибший;

          Сарданапал ее дороже ставит,

          Чем свой венец, хотя и за него

          Сражается. Зачем же и не я?

          

          Ах, Мирра, воротись! я соглашаюсь

          Ослушаться монарха.

(Уходит. Входят Альтада и Сферо с противоположной стороны).

                              Альтада.

                                        

          Я опоздал, Она была, однако,

          Тут в самый пыл сраженья; с нею был

          И Пания. Но что жь случилось с ними?

                              Сферо.

          Я видел их, когда отсель последний

          

          Прошли в гарем окольными путями.

                              Альтада.

          Вернись наш царь с победой, как и надо

          Разсчитывать, и не найди он тут

          

          Чем схваченным мятежникам.

                              Сферо.

                                                  Но мы

          Найдем ее; она уйти далеко

          Едва-ль могла; а это верно: он

          

          Обрадован, чем вновь вернутым царством.

                              Альтада.

          Так никогда не бился сам Ваал,

          Чтоб покорить монархию, как бьется

          

          Не потерять. Он превзошел все мненья

          О нем врагов, как и друзей: вот так

          Лучистый летний вечер иногда

          Такой грозой вдруг грянет, что и воздух

          

          Он человек загадочный.

                              Сферо.

                                                  Как люди

          Все вообще. Всем управляет случай.

          Идем искать рабыню, а не то

          

          Под пыткою, не сделав преступленья.

(Входят Салимен и воины.)

                              Салимен.

          Победа улыбается: дворец

          

          К войскам, расположенным за Евфратом,

          Которые, быть может -- нет, --

          Еще верны, как скоро им известно -

          Кто победил. Где жь главный победитель?

          Где царь наш?

(Входит Сарданапал с своими и с Миррою.)

                              .

                              Здесь, брат.

                              Салимен.

                                                  Невредим, надеюсь.

                              Сарданапал.

          

          Вот мы дворец очистили.

                              Салимен.

                                                  И город,

          Я думаю; у нас довольно войск

          

          Парфянскому, стоявшему в запасе,

          Теснить бунтовщиков, и он горит

          Желанием, чтоб это отступленье

          Им сделать пораженьем.

                              .

                                                  Это им

          Ужь сделано: они, по-крайней-мере,

          Бегут быстрей гораздо, чем я мог

          Их догонять с бактрийцами моими,

          

          Подайте мне скамью!

                              Салимен.

                                        Монарх, вот трон.

                              Сарданапал.

          

          Так и души. Подайте мне кровать,

          Пастушечий чурбан - мне все равно.

(Подают скамью.)

          Вот так! ну - я дышу теперь свободней.

                              .

          Ты в жизнь свою не пережил часа,

          Который бы так был велик и славен.

                              Сарданапал.

          И утомителен. Где виночерпий?

          

                              Салимен (улыбаяс).

                              Он слышит в первый раз

          Такой приказ, и даже я, строжайший

          

          Напиток разрешаю.

                              Сарданапал.

                                        Да на. кровь...

          Но без того её так много, много

          

          За эту ночь простой стихии силу

          Узнал вполне: три раза принимался

          Я пить ее и трижды с новой силой,

          Какой мне грозд ни разу не давал,

          

          Что напоил водой меня из шлема?

                              Один из стражи.

          Убит, монарх! в тот самый миг, как он,

          Стряхнув свой мокрый шлем, его надеть

          

          Насквозь стрела.

                              Сарданапал.

                              Убит! ненагражденый

          Убит за то, что утолил мне жажду -

          

          Я золотом пресытил бы его.

          За тот напиток мало заплатить

          Всем золотом вселенной; мне гортань

          Палило, как теперь.

                                        Я ожил вновь.

          Отныне я за кубок буду браться

          В часы любви, войну жь вести с водою.

                              Салимен.

          

          Обвязана рука твоя, что значит?

                              Сарданапал.

          Царапина героя Белезиса.

                              Мирра.

          Ты ранен! ах!...

                              .

                                        Поменее хлопот.

          А впрочем, я теперь, как охладел,

          Какой то жар стал чувствовать и боль.

                              Мирра.

          Ты сделал перевязку...

                              .

                                        Из моей

          Повязки диадемной: в первый раз

          Мне это украшенье послужило

          С чему-нибудь.

                    Мирра

                              Скорей сюда врача

          Искусного! скорей! а между тем

          Я рану развяжу пока сама

          И посмотрю.

                              .

                              Пожалуй. Эта боль

          Становится чувствительной; но много ль

          Ты разумеешь в ранах? впрочем, что

          Я говорю? А знаешь ли ты, брат,

          

                              Салимен.

          В толпе других красавиц, от испуга

          Дрожащую, как лань.

                              Сарданапал.

                                        

          Младого льва, когда во след ловцу,

          Укравшему детеныша у ней,

          Она рычит, по-женски негодуя,

          (По-женски означает тут - свирепо,

          

          Находим лишь у женщин) так она

          И голосом, и видом, и блистаньем

          Своих очей, и ветром разносимых

          Своих волос распущенных - на битву

          

                              Салимен.

                                        В самом деле?

                              Сарданапал.

          Не я один, ты видишь, в эту ночь

          

          Что глаз не мог свести с нея. Румянец

          Ея ланит, огонь больших и чорных

          Ея очей, из-под её волос

          Разбросанных сверкавший, яркий блеск

          

          На том челе, гармонию размера

          Утратившия ноздри, раздвоенье

          Багряных губ, её звенящий голос,

          Все голоса пронзавший, как пронзать

          

          Тяжолое бряцание кимвала,

          Размахи рук, сверкавших белизною

          Ярчей, чем сталь, что у нея в руке

          Тогда была и что она исторгла,

          

          Все это представляло из нея

          Для наших войск пророчицу победы,

          Иль самую победу, к нам с приветом

          Сходившую.

                               (про-себя).

                              Ужь это слишком: им

          Опять любви припадок овладел:

          Останься он при этом настроеньи,

          (Громко.) Подумай

          О ране, государь, своей: ты сам

          Назвал ее чувствительной.

                              .

                                        Да, правда;

          И потому о ней не нужно думать.

                              Салимен.

          Я должен отлучиться, чтоб узнать

          

          Мной отданных приказов, если что

          Угодно государю приказать -

          Я выслушать надеюсь, возвратившись.

                              Сарданапал.

          

                              Салимен (уходя).

                    Мирра!

                              Мирра.

                              Князь!

                              .

                                        Ты показала

          Себя за эту ночь: не будь он мужем

          Моей сестры... Но мне теперь не время.

          Ты любишь государя?

                              Мирра.

                                        

          Сарданапала.

                              Салимен.

                              Да; но ты б желала

          Ему царем быть снова?

                              Мирра.

                                        

          Чтоб он был тем, чем должен быть - не меньше.

                              Салимен.

          Ну - хорошо: чтоб быть ему царем,

          Чтоб быть твоим, быть всем, чем должен он

          

          Спаси его от неги; ты над ним

          Имеешь больше власти, чем разумность

          Внутри дворца, или кровавый бунт

          Вне стен его: смотри, чтоб он не пал.

                              Мирра.

          

          Не нужен мне: я обещаю все,

          Что женское безсилие лишь может.

                              Салимен.

          Над сердцем, как его, оно всесильно.

          

(Уходит.)

                              Сарданапал.

                                        Мирра! как?

          Шептать тайком с моим суровым братом?

          

                              Мирра (улыбаясь).

                                        И ты будешь

          Прав, государь: другого человека

          Нет на земле, который бы имел

          

          На уваженье храбрых, на вниманье

          Властителя, на преданность рабов,

          На удивленье мира!

                              Сарданапал.

                                        

          Хвалы ему, но ужь не так усердно.

          Из этих уст прекрасных не должно

          Струиться красноречье для другого,

          Кто б мог меня затмить. Но я согласен,

          

                              Мирра.

                                        Теперь пойдем

          Твоей заняться раной. Обопрись

          Мне на руку.

                              Сарданапал.

                              

          

(Уходят.)



Предыдущая страницаОглавлениеСледующая страница