Сарданапал.
Действие четвертое.

Заявление о нарушении
авторских прав
Автор:Байрон Д. Г., год: 1821
Категории:Трагедия, Историческое произведение

Оригинал этого текста в старой орфографии. Ниже предоставлен автоматический перевод текста в новую орфографию. Оригинал можно посмотреть по ссылке: Сарданапал. Действие четвертое. (старая орфография)



Предыдущая страницаОглавлениеСледующая страница

ДЕЙСТВИЕ ЧЕТВЕРТОЕ. 

СЦЕНА I. 

Сарданапал спит в постели; сон его безпокоен и тревожен; Мирра у его изголовья.

                              Мирра.

          Я прихожу тайком сюда на отдых

          Его взглянуть, коль в этом сне ужасном

          Лишь отдых есть. Я разбужу его...

          Нет, он утих. О, бог успокоенья!

          Волшебный царь чарующих видений,

          Замкутых вежд и снов столь крепких, крепких,

          Что их и сны не возмущают! будь

          Похожим на сестру свою - на смерть,

          Столь тихую, недвижную; мы в этом

          Находим столько счастия; может быть,

          Лишь потому, что счастие живет

          Лишь в царстве молчаливой, непробудной?

          Таинственной сестры твоей. Опять

          Он весь дрожит; опять припадок боли

          Стянул лицо: вот так в тени подгорной

          Над озером мелькает легкой рябью

          

          Осенними листами, недвижимо

          И жалобно прильнувшими к своим

          Родным ветвям. Иль разбудить его?

          Однако, нет: кто знает, что за сон я

          Могу прервать? Он страждет - это видно

          Но если я для большого страданья

          Дам встать ему? Притом, всему причиной

          Быть могут лишь событья этой ночи

          Томительной и боль от этой раны,

          Хотя пустой. Быть может, он и страждет

          Совсем не так, как я воображаю.

          Так пусть о нем радеет мать-природа

          Заботой материнской; я должна

          Ей помогать скорее, чем мешать.

                              Сарданапал (просыпаясь).

          Нет, нет! хотя б вы мне все звезды неба

          Могли отдать и мне устроить вечный

          Межь ними трон, я б этою ценою

          

          Ловец зверей! и вы, своих собратий

          Травившие с зверями наравне -

          Вы, некогда кровавые лишь твари,

          Теперь такие жь боги, если ваши '

          Жрецы не лгут! И ты, седая ведьма,

          Обагренная кровию солдат

          Индийского похода! Прочь! Где я?

          Где признаки?... Нет, ты не привиденье:

          Тебя ль от мертвецов, из чорной бездны

          Дерзающих вставать на страх живых,

          Не отличу я? Мирра!

                              Мирра.

                                        Ах! ты бледен;

          Холодный пот покрыл твое чело

          Как бы росой вечерней. Милый, милый!

          Твои слова с того как-будто света,

          А ты любим на этом. Успокойся:

          Худого ничего нет.

                              Сарданапал.

                                        Руку! - так:

          

          Твоя рука; сожми ее, но крепче-,

          Дай мне сознать, что я стал вновь чем был.

                              Мирра.

          И что и я все та-же, как была,

          Такая же, как быть должна: твоя.

                              Сарданапал.

          Теперь я сознаю. Я эту жизнь

          Вновь узнаю. Ах, Мирра! я был там,

          Где будут все.

                              Мирра.

                              Мой царь!...

                              Сарданапал.

                                        Я был в могиле,

          Где червяки - цари, и где цари...

          Но я тому не верил, я считал

          Все это за ничто.

                              Мирра.

                              И ты был прав.

          Несбыточность являться может в лицах

          Одним лишь боязливым.

                              Сарданапал.

                                                  Мирра! ах!

          

          То что нам смерть откроет?

                              Мирра.

                                                  Я не знаю,

          Чтоб смерть могла открыть такое зло,

          Какого жизнь еще бы не открыла

          Тому, кто жил во плоти на земле.

          Когда лишь есть страна, где и во смерти

          Душа живет - там все должно безплотным

          Быть, как душа; но если тень от этих

          Земных оков, бродящих между небом

          

          Давящих нас, останется и там,

          То эта тень - какой ни предстоял бы

          Ей страх еще - по-крайней-мере смерти

          Не будет ужь страшиться.

                              .

                                                  Я ее

          Нисколько не страшуся; но я видел

          Фалангу мертвецов.

                              Мирра.

                                        И я видала:

          

          Когда-то жил и бедствовал. Но дальше -

          Открой мне, что ты видел: ты рассказом

          Скорей свой ум в сознанье приведешь.

                              Сарданапал.

          

                              Мирра.

                              Нет, погоди, ты слаб,

          Ты изнурен от боли; это может

          Опять тебя разстроить-, ты бы лучше

          Еще заснул.

                              .

                              О, нет! мне будет сниться...

          Я не хочу... хоть то, что мне приснилось,

          Теперь я сам считаю лишь за сон...

          Но можешь ли ты вынести рассказ мой?

                              Мирра.

          

          Какие жизнь, иль смерть послать лишь могут,

          Все, все, что я делю с тобой в мечтах,

          Иль на-яву.

                              Сарданапал.

                              

          Как на яву казалось мне: я видел

          Открытыми глазами, как они

          Отсюда исчезали.

                              Мирра.

                              Продолжай!

                              .

          Я видел... нет, мне снилось, будто тут,

          На этом самом месте возлежал

          Я на пиру; я был хозяин пира,

          Но, милое равенство соблюдая,

          

          Направо и налево, вместо Замы,

          Тебя и всех гостей обычных наших,

          Тянулся ряд... и я заметил слева

          Надменный, мрачный, помертвелый лик,

          

          Но будто где-то видел, где - не знаю;

          Он был гигант, глаза его горели,

          Но были неподвижны; ниже плеч

          Волос вилися прядки за спиной

          

          На счот крыла орлиного добытых,

          И сквозь его змеящихся волос

          Сквозивших, как щетина. Я его

          Просил наполнить чашу, что стояла

          

          Я налил сам, он не взял, но взглянул

          Так на меня упорно, так недвижно,

          Так пристально, что я затрепетал.

          Тогда я сдвинул брови, как царю

          

          Своих бровей, но продолжал хранить

          Все тот же вид, невыносимый, страшный,

          Своею неподвижностью, и я

          К другим гостям, глядевшим добродушней,

          

          Встречать тебя. Гляжу...

(Он останавливается.)

                              Мирра.

                                        И что же... что?

                              Сарданапал.

          

          Где ждал найти тебя, гляжу - седая,

          Костлявая, с кровавыми зрачками,

          С запекшеюся кровью на руках,

          Двужильная, могильная, сухая

          

          На голове, с морщинистым лицом,

          Усмешкой кровожадной искаженным,

          От бешенства разврата покошенным,

          Сидит: во мне застыла кровь.

                              Мирра.

                                                  

                              Сарданапал.

          В одной руке, в руке, как птичьи когти

          Изсохнувшей, она держала чашу

          Клубившуюся кровью через край,

          

          Я отвернулся. Вдоль стола сидели

          Венчанные всё твари разных видов,

          Но сходные по выраженью лиц.

                              Мирра.

          И ты не сознавал, что это было

          

                              Сарданапал.

                                        Нет; оно

          Так было осязательно, что я

          К ним мог бы прикоснуться; я глазами

          

          Межь них найти стараясь хоть одно,

          Которое я знал бы - нет!... Они

          Ко мне поворотились и недвижно

          Все на меня уставились; никто

          

          Все на меня; я стал таким же камнем,

          Как и они; но не бездушным камнем,

          Как и они; я чуял жизнь, да, жизнь

          В себе и в них: межь нами был какой-то

          

          От них полсмерти перешло в меня

          И от меня полжизни в них: то был

          Особый мир с особым бытием

          Отличным от земного, непохожим

          

          Чем бытие такое!...

                              Мирра.

                                        Наконец?

                              Сарданапал.

          Так я сидел, как мрамор; вдруг ловец

          

          Он улыбнулся мне; да, благородный

          Гигантский лик ловца мне улыбнулся,

          Но только лишь губами: взор его

          Был так же неподвижен; на устах

          

          Подобие улыбки. Вот они

          Встают вдвоем; все царственные твари

          За ними вслед, стараясь обезьянить

          Своих вождей; да, обезьянить - даже

          

          Не тронулся: отчаянная бодрость

          Вдруг мною овладела; я не стал

          Их наконец бояться; я в лицо

          Смеялся привиденьям... Но тогда,

          

          Я взял ее, хотел пожать - она

          Как будто бы растаяла, межь тем

          Исчез и он, оставив за собою

          Лишь память о герое.

                              Мирра.

                                        

          Родоначальник племени героев,

          Равно и твой.

                              Сарданапал.

                              Да, Мирра; но старуха,

          

          Так бешено прильнула и, цалуя

          Мои уста так громко, жгла их, жгла...

          Из чаш её, пролитых ею, яд

          Тек справа и тек слева; мне казалось,

          

          Составилось. Она ко мне все льнула...

          Как ряд статуй печальных в наших храмах,

          Стояли признаки другие; но она

          Меня все цаловала; наконец

          

          Я был ей не потомок, а тот сын,

          Что наказал её кровосмешенье,

          Убив ее. Потом... потом настал

          Хаос вещей невыразимо-мерзких,

          

          Я чувствовал, но я был мертвецом

          Усопшим и возставшим, был червями

          Изъеденным, очищенным в огне,

          И в воздухе исчезнувшим... Я дальше

          

          Кроме того, что средь моих томлений

          Грустил я по тебе, искал тебя,

          Очнулся вдруг - и нахожу тебя.

                              Мирра.

          Так близь себя всегда меня найдешь ты

          

          Кончается. Но позабудь об этом

          Ужасном сне; он - следствие событий,

          Разстроивших телесный твой состав,

          К труду неприученный, между тем,

          

          Мог изнурить.

                              Сарданапал.

                              Мне лучше. Я теперь,

          Как вновь тебя увидел, в том, что видел,

          

(Входит Салимен.)

                              Салимен.

                                        Уже ли царь

          Так скоро мог проснуться?

                              .

                                                  Да, брат; я

          Жалею, что и спал; я видел тут

          Воскресшими всех прадедов моих,

          За мною приходивших; мой отец

          

          Все избегал за чем-то, и покинул

          Между ловцом, наш древний род начавшим,

          И этою женой-мужеубийцей,

          Что ты зовешь великой.

                              .

                                        Так зову

          Я и тебя теперь, как показал ты

          Такой же дух. Я снова на разсвете

          Иду смирять мятежников отбитых,

          

                              Сарданапал.

          В какай мы части ночи?

                              Салимен.

                                        Темнота

          

          Употреби их с пользою - на отдых.

                              Сарданапал.

          В другую ночь, а эта пусть пройдет:

          Я в этом сне, казалось мне, провел

          

                              Мирра.

                              Едва один лишь час,

          Я тут была: то был тяжелый час,

          Но только час.

                              Сарданапал.

                              

          Мы утром выступаем.

                              Салимен.

                                        Но покуда

          Я милости просить пришел.

                              .

                                                  Она

          Дана тебе.

                              Салимен.

                    Ты выслушал бы прежде,

          

          С одним тобою.

                              Мирра.

                                        Князь, я ухожу.

(Уходит.)

                              Салимен.

          

                              Сарданапал.

          Свободной быть? Теперь раба достойна

          Участницей быть трона.

                              Салимен.

                                        

          Пока другой он занят, и как раз

          Я говорить хочу с тобой о ней.

                              Сарданапал.

          Как! о царице?

                              .

                              Да. Я разсчитал,

          Что ей с детьми гораздо безопасней

          Отправиться теперь же, до разсвета,

          Отселе в Пофлагонию, где Котта,

          

          Твоих детей, племянников моих,

          Вполне обезопасена, а с нею

          И их права законные на трон,

          На случай, если...

                              .

                              Я паду; а это

          Теперь так вероятно. Хорошо

          Придумано: дать им отряд надежный

          И поскорей отправить.

                              .

                                        Это все

          Устроено; галера на Евфрате

          Стоит давно; но прежде, чем разстаться,

          Не хочешь ли ты видеть...

                              .

                                        Сыновей?

          Малютки будут плакать; это может

          Меня обезоружить. Чем могу я

          Утешить их, кроме пустых надежд,

          

          Я не могу - ты знаешь.

                              Салимен.

                                        Но ты можешь,

          Надеюсь, чувствовать - не правда ль? Словом,

          

          Пока вы не разстались на всегда.

                              Сарданапал.

          К чему? какая цель? Я ей даю

          Все, что она способна лишь желать...

          

                              Салимен.

                              Царь! ты знаешь женщин,

          Иль должен знать; ты с редким постоянством

          Их изучал: когда оне желают

          

          Замешано, так это для их чувств,

          Иль их причуд, дороже всей вселенной.

          Твой взгляд насчет желания сестры

          Я разделяю сам; но тем не меньше

          

          Она - твоя жена, так что жь, позволишь?

                              Сарданапал.

          Все это безполезно: но вели -

          Пускай придет.

                              .

                              Иду.

(Уходит.)

                              Сарданапал.

                                        Мы слишком долго

          

          И встретиться теперь. Еще ли мало

          Страдаю я? Еще ли не довольно

          Мне этих мук? И почему должны мы

          Делить печаль, когда любви не делим?

                              Салимен.

          Сестра! смелей: не позабудь, какая

          В тебе струится кровь и от кого.

          Мы род ведем. Царица, государь,

          

                              Зарина.

                              Я умоляю, брат,

          Оставь меня.

                              Салимен.

                              

(Уходит.)

                              Зарина.

          Я с ним! одна! как много лет прошло,

          Хоть мы еще так молоды, с тех пор,

          

          Не виделась. Он не любил меня,

          Но он не изменился; изменился

          К одной лишь мне. О, еслиб перемена

          Была хотя взаимной! Он меня

          

          Не говорит: ни слова и ни взгляда/

          Межь тем он был так кроток и доступен

          И голосом и видом, хоть небрежен,

          Но не суров. Властитель мой...

                              .

                                                  Зарина!

                              Зарина.

          Зарина! нет, не говори Зарина.

          О! этот звук уничтожает разом

          

          Дни стольких лет казались мне годами.

                              Сарданапал.

          Теперь так поздно вспоминать об этих

          Минувших снах. Оставим укоризны...

          

          На этот раз...

                              Зарина.

                              И первый и последний:

          Я никогда тебя не укоряла.

                              .

          О, это слишком верно! твой упрек

          Поэтому ложится мне на сердце

          Гораздо тяжелее, чем когда б...

          Но мы в своем не властны сердце.

                              .

                                                            Так же,

          Как и в руке; межь тем я безраздельно

          Их отдала.

                              Сарданапал.

                              

          Что этого свиданья ты желала,

          Так-как тебе покинуть Ниневию

          Должно с своими...

                              Зарина.

                                        С нашими детьми -

          Да, это так. Я быть к тебе хотела

          Признательной за то, что это сердце

          

          Любить теперь осталось; ты оставил

          Со мною тех, которых называю

          Я нашими,

          Так на тебя, которые глядят

          С такою же любовию мне в очи

          Как ты глядел когда-то... Но они

          Пока не изменились.

                              .

                                        Никогда

          И не должны. Я видеть их желаю

          Покорными.

                              Зарина.

                              

          Не только лишь как нежная их мать,

          Но и супруга нежная, одною

          Любовию живущая: межь нами

          Вся связь теперь заключена лишь в них,

                              .

          Сокрой от них, что я перед тобою

          Несправедлив, старайся им внушить

          Примеры брать из вашей родословной,

          Чем с их отца. Я вверил их тебе,

          

          Престол дли них утрачен... Ты слыхала

          О безпорядках этой ночи?

                              Зарина.

                                                  Я

          

          Благословит беду какую хочешь,

          Кроме твоей, которая дала

          Мне случай вновь лицо твое увидеть.

                              Сарданапал.

          

          Престол в опасности; быть может, детям

          На нем не быть; но пусть они от прав

          Своих не отрекутся. Я отважусь

          На все, чтоб их за ними утвердить.

          

          Должны их возвратить и, возвратив,

          Их сохранят разумно, а не так,

          Как я моей порфирой помыкал.

                              Зарина.

          

          Им только то, что памяти отца их

          Приносит честь.

                              Сарданапал.

                              Пускай они узнают

          

          Чем по молве презрительной. Когда

          Им суждено в несчастьи жить, они

          Пресытятся презрением толпы

          К развенчанным монархам; все ошибки,

          

          Малютки!.. ах! и"е будь лишь их, я все бы

          Все перенес.

                              Зарина.

                              Увы! не говори,

          

          Раскаяньем, что ты отец. Быть может,

          Ты победишь - они царями будут,

          И будут чтить того, кто спас им царство,

          Которым сам так мало дорожил.

          

                              Сарданапал.

                              Его я потеряю,

          Тогда земля от крику надорвется:

          "Отца благодарите!" - и они

          

                              Зарина.

          Нет этого не будет. Тот довольно

          Свое прославил имя, кто, по царски

          Кончая жизнь, в её последний час

          

          Чем многие цари - твои отцы -

          Во много лет, продливших только время,

          Не летописи царства.

                              Сарданапал.

                                        

          Быть может, эти летописи с нами

          Окончатся. Но чем бы ни казалось

          Их прошлое, мы сделаем конец

          Подобным их началу -

                              Зарина.

          Лишь береги себя, будь осторожен;

          Живи для тех, которые так любят...

                              Сарданапал.

          

          Есть только страсть - я не скажу тщеславье:

          Мой трон дрожит, межь тем она все любит;

          Немногие друзья, которых я

          С собой равнял средь оргий, но которым

          

          Достойный брат, которого так часто

          Я оскорблял; да дети, о которых

          Позабывал, да наконец жена...

                              Зарина.

          

                              Сарданапал.

                                        И прощает?

                              Зарина.

          Я никогда не думала об этом;

          

          Что я прощу?

                              Сарданапал.

                              Жена! жена моя!

                              Зарина.

          

          Не думала его уже услышать

          Я от тебя.

                              Сарданапал.

                              Увы! но ты услышишь

          

          Рабы, которых я питал, лелеял,

          Пресытил миром, окормил довольством,

          Царями всех поделал - да, царями

          В их собственных домах, теперь кишат

          

          Того, кто жизнь их сделал юбилеем.

          Межь тем немногие, хотя так много

          Обиженные мною, мне верны!

          Чудовищно, но это так.

                              .

                                        Быть может,

          Тут ничего нет странного: добро

          В дурных руках становится отравой.

                              Сарданапал.

          

          Берущей мед с одних цветов целебных:

          Яд делают безвредным.

                              Зарина.

                                                  Так бери

          

          Не унывай: тебя еще не все

          Покинули.

                              Сарданапал.

                              Порукой в этом то,

          

          Что, перестав царем быть, я бы мог

          Хоть час один быть смертным? то есть, быть

          Межь смертными... не там еще, где будут

          Все смертные.

                              .

                              Ты должен жить, для той...

          Жить для детей, хотела я сказать.

                              Сарданапал.

          Обиженный, но добрый друг! Зарина!

          

          Носимая по прихоти ветров.

          Не кстати трон, не кстати жизнь дана мне.

          Не знаю, чем я мог бы быть, но знаю,

          Что я не то, чем должен быть. Пора

          

          Я не рожден, чтоб оценить дары ,

          Такой любви такой души, с какими

          Ты рождена; ни даже упиваться

          Твоею красотою так, как я

          

          И почему?.. Лишь по одной причине,

          Что преданность к тебе была - мой долг,

          А я так ненавидел все, что цепи

          Могло напоминать не только мне,

          

          И самый бунт; но вот мои слова

          И, может быть, последния: никто

          Так искренно тебя за добродетель

          Не уважал, как я, хоть и не нажил

          

          Наткнувшийся на девственную жилу

          Разсыпчатого золота, находит

          Клад безполезный для себя. Что нужды,

          Что он нашел находку? - не ему

          

          Которым он приставлен лишь копать,

          А не делить богатство, что блистает

          У ног его: ни взять его не смеет,

          Ни даже взвесить; он, хотя с проклятьем,

          

                              Зарина.

          Ах! если ты находишь наконец

          Мою любовь достойной уваженья

          То я прошу немногого: решимся

          

          Позволь сказать мне мы... о, как бы мы

          Еще могли быть счастливы! Земля

          

          Мир создадим, таким блаженством полный,

          Какого я не знала никогда,

          И даже ты, со всем громадным царством

          Своих льстецов.

                              Салимен.

                              Я разлучить вас долженъ*

          Таких минут мы тратить так не можем

          И не должны.

                              .

                              Безчеловечный брат!

          Как можешь ты высчитывать мгновенья,

          Столь полные блаженства?

                              Салимен.

                                        

                              Зарина.

          Он так был добр со мною, что теперь

          Я не могу и думать о разлуке.

                              Салимен.

          

          Кончаются решимостью остаться.

          Я это знал, но этому не быть.

                              Зарина.

          Не быть?

                              .

                    Останься и погибни.

                              Зарина.

                                                  Вместе

          С моим супругом.

                              .

                                        И с детьми.

                              Зарина.

                                                            Увы!

                              Салимен.

          

          Моей сестры: не позабудь, что ты

          Детей спасешь; а в них теперь вся важность,

          И вся надежда наша. Дело тут

          Не чувств одних касается, хотя

          

          Тут государственный. Бунтовщики

          Предпримут все, чтоб овладеть потомством

          Законного царя их, чтоб затем

          Покончить разом...

                              .

                                        Ах, остановись!

                              Салимен.

          Так выслушай меня: как скоро мы

          Спасти детей успеем от захвата,

          

          Основанный на истребленьи рода

          Немвродова. Положим, что царя

          Удастся им низвергнуть; он оставит

          Для мщенья и.победы сыновей.

                              .

          Так я одна останусь?

                              Салимен.

                                        Как! младенцев

          Отца и мать имеющих, столь малых,

          

          Оставить сиротами?

                              Зарина.

                                        Нет! во мне

          Изнемогает сердце.

                              .

                                        Выбирай

          Теперь сама; ты знаешь все.

                              Сарданапал.

                                                  Зарина!

          

          Такой необходимости должны мы.

          Оставшись тут, ты все, быть может, губишь,

          Бежав отсель, ты сохранишь хоть то,

          Что самого безценного осталось

          

          Пока неизменившим нам.

                              Салимен.

                                                  Пора.

                              Сарданапал.

          

          Увидимся, я более достоин

          Тебя, быть может, буду; если жь нет,

          То вспоминай, что все мои пороки,

          Как ни были они неисправимы,

          

          Не больше ль ты способна сокрушаться

          О том, что так позорны прах и имя,

          Которые так были всемогущи

          Когда-то в Ассирии, чем... Но я

          

          Как должен быть безчувствен как скала.

          Вот так и все вины мои... простые

          Лишь слабости. Скрой эти слезы! я

          Не говорю: не лей их; было б легче

          

          Чем удержать одну слезу под сердцем

          Столь правым и столь нежным; но не лей

          Их предо мной: не то мои усилья,

          Чтоб перестать быть женщиной, напрасны.

          

                              Зарина.

                              О боги! боги!

          Я никогда его ужь не увижу.

                    Салимен

          Сестра, пойдем; ты слышишь - мне велят.

                              Зарина.

          Ты слышишь: прочь! Я остаюся. Как!

          Он умирать останется один?

          

                              Салимен.

                                        Не один

          Он умирать останется; но ты

          Года жила с ним розно.

                              .

                                        Ложь! я знала,

          Что он живет; его любезный образ

          Со мною жил. Оставь меня!

                    Салимен

                                                  Так я,

          Как брать, употребляю силу; ты

          Должна простить мне.

                              Зарина.

                                        

          Сарданапал, ужель ты позволяешь

          Так изгонять меня отселе? Ах!...

                              Салимен.

          

          Мгновенье потеряем.

                              Зарина.

                                        У меня

          Кружится голова, темнеет взор...

          

(Лишается чувств.)

                              Сарданапал.

          Постой! Будь с нею осторожен;

          Она мертва и ты убил ее.

                              .

          Она лишь ослабела от избытка

          Печали непомерной: воздух вновь

          Придти в себя поможет ей. Прошу,

          Уйди отсель.

                              Я этою минутой

          Воспользоваться должен, чтоб ее

          Перенести на царскую галеру,

          Готовую отплыть с её детьми.

                              Сарданапал (один)

          Так вот что я, так вот что перенесть

          Еще обязан я - кто никогда

          

          Сердцам людским. Но это ложь - она

          Меня любила и я сам, я сам

          Ее любил. О, роковая страсть!

          Зачем же вдруг погасла ты в сердцах,

          

          Как дорого расплачиваюсь я

          За все, что ты терпела. Будь я верен

          Твоей любви - почтительный народ

          Монархом бы считать меня достойным

          

          Презренье к человеческому долгу

          Ввергает даже тех, кого бы весь

          Род человеческий природным долгом

          Обязан чтить, и чтит - пока они

          

(Входит Мирра.)

                                                  Ты!

          Кто требовал тебя?

                              Мирра.

                                        Никто; но мне

          

          Я думала...

                              Сарданапал.

                              Пока тебя не звали,

          Ты не была обязана нисколько

          

                              Мирра.

                              Хотя я и могла бы

          О более приветливых речах,

          Хоть так же мне с укором говоренных,

          Припомнить, может быть, когда меня

          

          Входить к тебе без зова, и что я,

          Наперекор и собственному чувству

          И всем твоим внушеньям, никогда

          Не разбирать ни времени, ни места,

          

          Незваною к тебе, все не могла

          На столько смелой быть. Я ухожу.

                              Сарданапал.

          Ты здесь, так погоди, и обвиняй

          

          Испортили; я становлюсь бранчивым...

          Прости меня, и не гляди на это:

          Я не замедлю стать самим собой.

                              Мирра.

          Я этого решаюсь ждать с терпеньем,

          

                              Сарданапал.

                                                  За миг

          Пред тем, как ты вошла сюда, отселе

          Царица Ассирии выходила.

          

                              Мирра.

                    Ах!

                              Сарданапал.

                              Ты содрогнулась?

                              Мирра.

                                                            Я?

                              .

          Кар хорошо, что ты другою дверью

          Вошла сюда, иначе, вы могли

          С ней повстречаться. Пусть от этой пытки

          Она избавлена, по-крайней-мере.

                              Мирра.

          

                              Сарданапал.

                                                  Тебе?

          Но это через-чур и вопреки

          Природе человека; это чувство

          

          Оно и вероятно: как ты можешь

          Жалеть ее, когда межь тем она,

          Как женщина, должна лишь...

                              Мирра.

                                                  Презирать

          

          Чем я сама гнушаюся собой.

                              Сарданапал.

          Гнушаешься? быть гордостию женщин,

          Царицей быть над чувствами царя,

          

                              Мирра.

                                        Если б ты

          Имел таких вселенных двадцать тысяч,

          Хоть и одна, которой ты владеешь,

   Из рук твоих уходит, я себя

          

          Наложницей, чем еслибы ты был

          Простой пастух; а еслиб тот пастух

          Был грек, притом, то и того бы больше...

                              Сарданапал.

          это речь...

                              Мирра.

                              Из глубины души.

                              Сарданапал.

          В суровый час паденья все дерзает

          

          Я пал еще, и. так как я не склонен

          Выслушивать упреки, может быть,

          По одному тому, что слишком много

          Их заслужил, то поспешим разлукой,

          

                              Мирра.

                                                            Разлукой!

                              Сарданапал.

          Все прошлые созданья разлучились;

          И нынешним - не всем ли предстоит

          

                              Мирра.

                                        Для чего?

                              Сарданапал.

          Для лучшей безопасности твоей.

          Я отпустить с прикрытием надежным

          

          Такими наделю тебя дарами,

          Что если ты и не была вполне -

          Царицею, то не дешевле царства

          Приданое получишь.

                              Мирра.

                                        

          Не унижай меня.

                              Сарданапал.

                              Но ведь царица

          Отправилась, ты, подражая ей,

          

          Хотел бы одиноким. Я друзей

          Ищу лишь в удовольствии.

                              Мирра.

                                                  А я

          Ищу лишь удовольствия остаться.

          

          Прогнать меня.

                              Сарданапал.

                              Подумай хорошенько,

          Иль можешь опоздать.

                              Мирра.

                                        

          Меня тогда не будешь-в состояньи

          С собою разлучить.

                              Сарданапал.

                                        И не хочу;

          

                              Мирра.

                                        Я!

                              Сарданапал.

          Ты о своем паденьи говорила.

                              Мирра.

          Но я его и чувствую так живо...

          

          Кроме любви.

                              Сарданапал.

                              Беги же от него.

                              Мирра.

          Но прошлого я этим не верну,

          

          Паду ли я, возстану ли, - но здесь!

          Ты победишь - твоя победа будет

          Мне жизнию; но если жребий твой

          Совсем иной, я не оплачу только -

          

          За час назад во мне не сомневался.

                              Сарданапал.

          В геройстве - никогда; в любви - доселе;

          И в этом усомниться бы никто,

          

          Твои слова...

                              Мирра.

                              Слова. Ты удостоил

          Почтить хвалой дела мой, не дальше,

          Как в эту ночь; я это поведенье

          

          Тебя ни ожидала.

                              Сарданапал.

                              Я доволен

          И, веря в правоту свою, надеюсь

          

          Желанный мир - единственный трофей,

          Любезный мне. Война, по мне, не слава,

          Победа не величье. Быть вот так

          Принуждену поддерживать оружьем

          

          Мне давит грудь, чем вся неблагодарность,

          Которою так изумить меня

          Решились эти люди. Никогда,

          Нет, никогда не буду в состояньи

          

          Пришлось затем, чтоб сделать незабвенной

          Ее другим. Я думал, что мое

          Правленье безобидное на веки

          Эпохою сладчайшей тишины

          

          Зеленым лугом посреди пустынь

          Столетий безотрадных, что потомки

          С улыбкою покоить будут взоры

          Свои на нем, и подражать ему,

          

          Сарданапала им не возвратить.

          Я помышлял, как из моих владений

          Устроить рай, как сделать, чтоб луна

          Светила в них затем лишь, чтоб эпохи

          

          Я принимал безумной черни клики

          За преданность, слова друзей мне льстивших -

          За истину, уста моих красавиц -

          За высшую награду... Да - и точно

          

(Цалует Мирру.)

          Пускай они и власть мою и жизнь

          Берут теперь. Такия вещи могут

          Быть взяты, но - не ты.

                              Мирра.

                                        

          Все человек ограбить в состояньи

          У своего собрата человека -

          Величие и славу; могут царства

          Разрушиться, войска поколебаться,

          

          Все изменить, и - более чем все -

          Те, для кого мы сделали всех больше,

     

          Не из корысти: такова моя;

          Подвергни испытанью.

(Входит Салимен.)

                              Салимен.

                                        

          Тебя. Она! опять она явилась?

                              Сарданапал.

          опять? но на твоем лице

          Я замечаю что-то поважнее,

          Чем пребыванье женщины со мной,

                              .

          Та женщина, которой озабочен

          Я в этот миг, теперь ужь далеко:

          Царица отплыла.

                              Сарданапал.

                              

          Она здорова?

                              Салимен.

                              Да; её припадок

          На воздухе прошол; по-крайней-мере,

          

          Опомнившись, и заглянув на спящих

          Детей своих, она горящий взор

          Спешила приковать к дворцовым башням;

          Ну - а межь тем гребцы при свете звезд

          

          Ни слова не сказала.

                              Сарданапал.

                                        Ах зачем,

          Я чувств имею больше, чем она

          

                              Салимен.

                              Но этим поздним чувством

          Ты ни одной не заживишь ей раны.

          Так обратись к событиям: халдейцы

          

          Приведены мятежными вождями;

          По их рядам сомкнутым можно думать,

          Что цель у них - устроить нападенье:

          Я убежден, что новые сатрапы

          

                              Сарданапал.

                              Как! новая измена?

          Так нападать мы первые начнем.

                              Салимен.

          

          И было решено у нас; когда

          К нам подойдут войска, которых я

          Жду с солнечным восходом, мы, пожалуй,

          Довольно будем сильны - и напасть

          

          Ждать приступа.

                              Сарданапал.

                              Я ненавижу эту

          Медлительность; я знаю, что вернее

          

          Свергать врагов в глубокие окопы,

          Иль видеть их торчащими на кольях,

          Разставленных для них, но не люблю

          Я этого; я потеряю тотчас

          

          Я сам начну, засядь они в твердыню,

          На гребне гор- отвесных, все до них

          Я доберусь, или паду в порыве

          Высоких чувств. Веди меня на приступ!

                              .

          Ты говоришь как молодой солдат.

                              Сарданапал.

          Я не солдат, я человек; ни слова

          Мне о солдатстве; я и это званье

          

          Ты только покажи, где их найти?

                              Салимен.

          Ты жизнь свою не должен так поспешно

          Отваживать; она не то, что жизнь*

          

          Вращается на ней, из-за нея;

          Она одна зажгла ее и может

          Раздуть и погасить ее, продлить

          Как и окончить.

                              .

                              Так покончим разом

          С обеими! Быть может, это лучше,

          Чем длить их безполезно... Мне противна

          Одна из них, быть может - обе.

                              Салимен.

                                                            Чу!

                              Сарданапал.

          Я возражать хочу им, а не слушать.

                              .

          А как же рана, государь, твоя?

                              Сарданапал.

          Забыта... перевязана... прошла.

          Идем! Меня иголка оцарапать

          

          Безславия достоин за свою

          Царапину.

                              Салимен.

                              О, еслиб и теперь

          

                              Сарданапал.

          Да, если мы останемся с победой;

          А если нет, рабы мне предоставят

          Исполнить труд, которого их царь

          

                              Салимен.

                                                  Я не отстану.

                              Сарданапал.

          Мои доспехи, гей! мои доспехи!



Предыдущая страницаОглавлениеСледующая страница