Сарданапал.
Действие пятое.

Заявление о нарушении
авторских прав
Автор:Байрон Д. Г., год: 1821
Категории:Трагедия, Историческое произведение

Оригинал этого текста в старой орфографии. Ниже предоставлен автоматический перевод текста в новую орфографию. Оригинал можно посмотреть по ссылке: Сарданапал. Действие пятое. (старая орфография)



Предыдущая страницаОглавлениеСледующая страница

ДЕЙСТВИЕ ПЯТОЕ. 

СЦЕНА I. 

Та же дворцовая палата.
Мирра и Балеа.

                              Мирра (у окна).

          Ну, вот и день. Какая ночь предтечей

          Ему была! Как хороша на небе!

          Мгновенная гроза ей придала

          Лишь красоты своим разнообразеем.

          Как безобразно на земле! где мир,

          Любовь, надежда, оргия внезапно

          Повержены страстями человека

          В такой хаос чудовищный... Война

          Еще горит. Как можешь ты, о солнце!

          И так вставать, и так сиять, и так

          В багряных облаках играть, и строить

          Воздушные создания из них:

          Вот снеговые горы, вот гряды

          Багровых волн, вот золотые шпицы

          

          Так землю отражающая в небе,

          Что можно обмануться, но и так

          Причудливо на вечном этом своде

          Скользящая, что мы должны назвать

          Ее лишь сном. А, между тем, все.это

          Так умиляет душу, так с душою

          Сливается и властвует над ней,

          Что времена восхода и заката

          Считаются порой любви и грусти -

          Двух гениев-мучителей сердец,

          Двух сладких истязателей, которых

          Мучений мы не отдали б за все

          Отрады на земле. Кто этим мирным

          Богиням не служил, тот не знаком

          С волшебными дворцами, где усердный

          Поклонник их свой освежает дух,

          Хотя на миг; но миг такой отрады

          Дает довольно неба для того,

          Чтоб облегчить ему и остальные

          

          Вседневной нашей жизни и сносить,

          Подобно всем живущим и терпящим,

          Ея печаль и радость - два названья

          Одной и той же вещи... Мы хотим

          В своей тоске глубокой, безпокойной

          Хоть звуками разнообразить то

          Гнетущее над чувство, что напрасны

          Все, все старанья наши, все труды,

          Чтоб испытать - что значит чувство счастья...

                              Балеа.

          Спокойна и задумчива; возможно ль

          Так солнечным восходом любоваться,

          Когда для нас он может быть последним?

                              Мирра.

          

          И этот взор, которому, быть может,

          Ужь им не любоваться, укоряю

          За то, что он так часто на него

          Глядел без упоенья... без любви

          

          Мешает быть земле такой же бренной,

          Как ты и я. Приди, взгляни на это

          Царь - божество халдейское... Чем больше

          Я на него гляжу, тем становлюсь

          

                              Балеа.

          Он так же, как теперь на небесах,

          Когда-то царствовал и на земле.

                              Мирра.

          Он царствует досель на ней, и лучше,

          Чем некогда: найди мне на земле

          

          Величия и славы - одного

          Его луча.

                              Балеа.

                              Воистину он бог!

                              Мирра.

          Так думают и греки; но порою

          

          Скорей богов безсмертное жилище,

          Чем равный им властитель. Вот он, вот

          Разсеял облака; он ослепляет

          Мои глаза, весь застилает мир.

          

                              Балеа.

                                                  Чу! слышишь?

          Какой-то стук...

                              Мирра.

                              Стук? нет! они дерутся

          Теперь ужь за стенами, а не так,

          

          С того часа обидного дворец

          Стал крепостью, и здесь, в его средине -

          Широкими дворами окружонной

          И цепью зал громадных, по которым

          

          За шагом шаг, чтоб вновь зайти сюда,

          Как в прошлый раз - мы далеки от всякой

          Опасности, как и от всякой славы.

                              Балеа.

          Но в эту даль они ужь проникали.

                              Мирра.

          

          Дан храбростью; теперь у нас на страже

          И зоркий глаз и храбрость.

                              Балеа.

                                                  Я молю

          Успеха им!

                              Мирра.

                              

          Молящихся; но более за это

          Боящихся: да, это трудный час!

          Я силюсь позабыть о нем. Увы!

          Напрасный труд!

                              Балеа.

                              

          Так вел себя во время этих схваток,

          Что удивил изменников не меньше,

          Чем и друзей.

                              Мирра.

                              Не трудно удивить

          

          Орду рабов; а впрочем, он отважно

          Себя держал.

                              Балеа.

                              Убил он Белезиса?

          Я слышал от солдат, что он ему

          

                              Мирра.

                                        Несчастный был

          У ног его; но был спасен, быть может -

          Для торжества над тем, кто победил

          Его в бою, простил ему измену,

          

          Теперь короной платит.

                              Балеа.

                                                  Чу!

                              Мирра.

                                                            Ты прав:

          То шум шагов... но медленных.

                              Мирра.

                                                            Юпитер!

                              Балеа.

          Так значит, всё погибло!

                              Салимен.

                                                  Это ложь!

          

          Коль он солдат.

                              Мирра.

                                        Так пощади его:

          Он не солдат, он мотылёк придворный,

          Порхающий в сияньи царской славы.

                              .

          Так пусть его живет.

                              Мирра.

                                        И ты, надеюсь,

          Останешься в живых!

                              Салимен.

                                        

          Хотел бы этот час и эту битву,

          Но в этом сомневаюсь. Для чего

          Вы принесли сюда меня?

                              Воин.

                                        Нам царь

          

          Был дротиком, упал и чувств лишился,

          Он именно велел тебя вот в эту

          Палату перенесть.

                              Салимен.

                              

          Он поступил; не то средь этой схватки,

          Вид мертвого вождя мог уронить

          Дух наших войск; но только это

          Не воскресит меня - и мне не жить.

                              Мирра.

          

          Отчасти мне знакомо: там у нас,

          На родине моей нас воспитанье

          Знакомит с ним, так как война для греков

          Простой, вседневный вид.

                              Воин.

                                        

          Сперва извлечь...

                              Мирра.

                              Нет! это невозможно.

                              Салимен.

          Так кончено!

                              Мирра.

                              

          Кровь побежит из раны: я боюсь

          За жизнь твою.

                              Салимен.

                              Я не того боюсь,

          

          Как вы меня из битвы выносили?

                              Воин.

          Вблизи тебя, стараясь оживить

          Смутившихся солдат: они твое паденье

          Заметили.

                              .

                              А кто назначен, слышно,

          Начальствовать?

                              Воин.

                              Я не слыхал.

                              Салимен.

                                                  

          Лети к нему; скажи, что мой последний

          Ему совет: отдать начальство Заме,

          Покуда не придет к нам Офратан,

          Сатрап из Сузы - я с часу на час

          

          Идите все: мы не настолько сильны,

          Чтобы терять так много рук.

                              Воин.

                                                  Но князь...

                              Салимен.

          

          И женщина! Какого лучше надо

          Мне общества под сводами палат?

          Вы не дали мне умереть средь боя;

          Я не хочу, чтоб праздные солдаты

          

(Воины уходят.)

                              Мирра.

          Высокая, прекрасная душа!

          Уже-ль земля должна тебя лишиться?

                              Салимен.

          

          Кончиною такою, лишь бы в ней

          Монархия, или монарх спасен.

          Нашли себе... никто, по-крайней-мере,

   Не скажет мне, что я их пережил.

                              Мирра.

          

                              Салимен.

                                                  Дай руку.

          Осколок этот только продолжает

          Мои мученья, не давая мне

          

          И с жизнию... когда б мог знать о ходе

          Сражения.

(Входит Сарданапал в сопровождении воинов.)

                              Сарданапал.

                              

                              Салимен.

                                                  А битва

          Проиграна?

                    Сарданапал

                              Ты видишь, что я здесь.

                              Салимен.

          Вот как тебя я видеть рад!

                              Сарданапал.

                                                  Я так

          И покажу себя; - вот только

          Не подоспей к нам верный Офранан,

          

          Надежд моих.

                              Мирра.

                              Ты слышал о последнем

          Желании умершого - отдать

          Начальство Заме?

                              .

                              Слышал.

                              Мирра.

                                                  Где он?

                              Сарданапал.

                                                            Умер.

                              Мирра.

          

                              Сарданапал.

                    Этот умирает.

                              Мирра.

                                        Сферо

          И Пания?

                              .

                              Последний жив; а Cфepo

          Или в плену, или бежал от нас.

          Я весь - один.

                              Мирра.

                              Так никакой надежды?

                              .

          Не будь еще измены, наши стены,

          Хотя оне укреплены и слабо,

          Противу сил теперешних стоять

          Еще могли б, но в поле...

                              Мирра.

                                                  

          Мне кажется, не думал нападать

          Без новых сил, которых ожидал

          Он в скорости.

                              Сарданапал.

                              

                              Мирра.

          О чем жалеть? - Ты увлеченью храбрых

          Последовал.

                              Сарданапал.

                              На гибель. Брат мой, брат!

          

          Ты был щитом, мечом и украшеньем,

          H честью искупительной, чтоб вновь

          Вернуть назад... Но над тобой лить слезы

          Не буду я - нет, ты оплакан будешь,

          

          Я об одном скорблю, что, умирая,

          Ты думать мог, что я переживу

          Все то, за что ты умер - наше царство

          И царственность властительного рода.

          

          За жизнь твою я дам тебе кровь тысяч

          И слезы миллионов... (Слезы честных

          И добрых душ и без того твои.)

          Не то... не то, тебя я не заставлю

          

          В нас есть душа... Ты видишь эту душу?

          Отдай ей справедливость. Дай, я руку

          Твою пожму, пока она тепла;

          Дай, приложусь к небьющемуся сердцу

          

(Обнимает тело.)

          Ну, уберите тело!

                              Воин.

                              Царь, куда?

                              Сарданапал.

          

          Поставь его, как-будто бы под ним

          Кладут даря: обряды похорон,

          Приличные такому праху, мы

          Определим потом.

                                        Что, Пания,

          Разставил ли ты стражу? все ли сделал,

          Как я велел?

                              Пания.

                              Монарх! как только мог.

                              .

          Как держатся солдаты?

                              Пания.

                                        Государь...

                              Сарданапал.

          Ты все сказал! Когда на царский спрос

          

          Злосчастия. Войска упали духом?

                              Пания.

          Победный крик мятежников при виде

          Падения и смерти Салимена

          Заставил их...

                              .

                              Разсвирепеть - не дрогнуть

          Он должен был заставить их; но мы

          Их вдохновим.

                              Пания.

                              Подобная потеря

          

                              Сарданапал.

          Увы! да кто так чувствовать способен

          Ее, как я? А впрочем, хоть и точно,

          Нас заперли в стенах, но эти стены

          

          Которые себе проложат путь

          Сквозь вражий стан, чтоб царское жилище

          Вновь сделать тем, чем быть оно должно -

          Дворцом, а не тюрьмой и не бойницей.

          Твое лицо мне кажется зловещим.

          Но говори!

                              Почотный страж.

                    Не смею.

                              .

                              Как, не смеешь?

          Да против нас осмелились мильонь;

          Возстать открытой силой? Странно! Я

          Прошу тебя, прерви свое молчанье

          

          Меня ничем: ты ничего не скажешь,

          Чем мог бы изумить меня.

                              Пания.

                                                  Ты слышишь -

          Разсказывай!

                              .

                              Стена, которой берег

          Был обнесен, внезапным наводненьем

          Разрушена. Бушующий Евфрат,

          Пресыщенный последними дождями

          

          Берет свое, из берегов вдруг хлынул

          И повалил береговой оплот.

                              Пания.

          Зловещий знак! Есть искони веков

          Предание, "что город человеку

          

          Ему врагом".

                              Сарданапал.

                              Преданье - ничего;

          Но с этим разрушеньем примириться

          

          Пролом стены?

                              Почотный страж.

                              Примерно - стадий в двадцать.

                              Сарданапал.

          

          Мятежников?

                              Почотный страж.

                              Пока река в разливе,

          Им невозможен приступ; но как скоро

          

          И вновь начнут обычной чередою

          По ней ходить суда - дворец в их власти.

                              Сарданапал.

          Нет, этого не будет никогда!

          

          И знаменья против того, кто их

          Вооружать не думал, никогда

          Дом моего отца не будет смрадной

          Пещерою волков: ни жить, ни выть

          

                              Пания.

                                        Позволь на месте

          Мне осмотреть пролом и предпринять

          Возможные - по времени и средствам -

          К его защите меры.

                              .

                                        Это так.

          Лети стрелой; взгляни на все, подробно

          Все разузнай и не заставь меня

          Отчета ждать об этом наводненьи.

                              Мирра.

          Вот до чего дошло, что даже волны

          Против тебя!

                              Сарданапал.

                              Они мне неподвластны,

          

          Их наказать, то должен извинить.

                              Мирра.

          Я радуюсь, что этим предвещаньем

          Ты не сражен.

                              Сарданапал.

                              

          Стою теперь; они мне ничего

          Не могут предсказать, чего бы сам я

          Не предсказал себе за эту ночь.

          Отчаянье не может знать боязни.

                              Мирра.

          

                              Сарданапал.

                              Не то - чтобы совсем

          Отчаянье. Когда мы знаем все,

          Что встретит нас, и как нам это встретить,

          

          Быть названной не столь обидным словом.

          Но что для нас слова? мы все почти

          Покончили и с ними - и со всем.

                              Мирра.

          Еще одно последнее деянье

          

          Всего, что было, есть, что даже быть

          Готовится - единственная вещь

          Столь общая всем людям - столь различным

          По их странам, рожденью, нравам, цвету,

          

          Чертам лица, наклонностям и чувствам,

          Без всякого подобия во всем

          И сходным только в этом, для чего

          Мы родились, страдали, пресмыкались,

          

          Таинственный, который назван - жизнью.

                              Сарданапал.

          Но так как наш клубок почти размотан,

          То будем веселей. Кто все уже -

          

          Тот смеет улыбаться и пред тем,

          Чего робел. Разгаданная бука

          Перестает быт страшной для детей.

(Пания возвращается.)

                              Пания.

          

          Донесено: в местах не столь опасных

          Я приказал ослабить караул

          С тем, чтобы двойной поставить у пролома

          Пробитого водою.

                              .

                                        Ты свою

          Обязанность исполнил честно - так,

          Как мой достойный Пания, и этим

          Мы кончим наши связи. На, возьми

          

(Дает ему ключ.)

                              Он отмыкает двери

          У комнаты, устроенной в стене

          Моей палаты спальной, за моей

          

          Столь благородной ношею теперь,

          Какой еще носить ей не случалось,

          Хоть в рамках золотых её так много

          Царей опочивало: я хочу

          

          Лишь час назад) - тот сокровенный ход

          Ты отыщи: он грудами сокровищ

          Загроможден; бери из них себе,

          Бери друзьям: вам всем до пресыщенья

          

          Свободными; всем во дворце живущим

          Всех возрастов и полов я даю

          Совет - его оставить, и не медлить.

          Пусть заберут весь царский флот, когда-то

          

          Убежищем от зол - и поплывут:

          Река так широка и полноводна

          И, будучи властительней царя,

          Свободна от осады. Торопись -

          

                              Пания.

                                        Под твоей

          Защитою! Будь верной своей страже

          Вождем в пути.

                              Сарданапал.

                              

          И предоставь меня моей судьбе.

          Со мной другое будет.

                              Пания.

                                        Я ни разу

          Ослушным не являлся; но теперь...

                              .

          Ужель я пал так глубоко, что наглость

          Моих друзей равняется измене

          Моих врагов? Ни слова! - это мой

          Приказ тебе, последний мой приказ.

          

                              Пания.

          Дай время нам.

                              Сарданапал.

                              Даю; но поклянись

          Покорным быть, как только я дам знак.

                              Пания.

          

          Я обещаю.

                              Сарданапал.

                              Этого довольно.

          Теперь вели принесть сюда побольше

          

          Таких веществ, чтоб обнялись пожаром.

          В единый миг и от одной лишь искры;

          Не позабудь о кедре; принеси

          Душистых смол, кореньев благовонных;

          

          Поболее досок больших; ни мирры,

          Ни ладону не позабудь с собою

          Принесть сюда: я для великой жертвы

          Костер сооружаю. Уложи

          

                              Пания.

                                                  Государь!..

                              Сарданапал.

          Я приказал - ты мне клялся.

                              Пания.

                                                  Я верным

          

(Пания уходит.)

                              Мирра.

                                        Что это значит?

                              Сарданапал.

          Что предстоит узнать тебе, об этом

          

(Пания возвращается с вестником.)

                              Пания.

          Мне, государь, при выходе отсюда

          Попался этот вестник: он желал

          Быть пред тобой.

                              .

                              Он может говорить.

          В чем дело?

                              Вестник.

                              Царь Арбак...

                              .

                                                  Ужь он успел

          Короноваться? Как! Но продолжай!

          Я слушаю, что дальше.

                              Вестник.

                                        

          Верховный жрец, помазанный служитель...

                              Сарданапал.

          Каких богов, иль дьяволов? С другими

          Царями воздвигаются тотчас,

          

          Ты можешь мне не отвечать; ты прислан

          Лишь волю господина своего

          Мне передать.

                              Вестник.

                              

                              Сарданапал.

          Как, Офратан? Он был один из наших.

                              Вестник.

          Он в стане победителей теперь.

          

(Показывает перстень.)

                              Сарданапал.

          Кольцо его. Что может быть достойней

          Таких людей? Ты во-время покончил,

          Салимен! одной изменой

          Ты видел меньше: этот человек

          Был из числа друзей твоих; он был

          

                              Вестник.

          Тебе даруют жизнь; ты в праве выбрать

          Одну из отдаленных областей

          Для жительства; там будет за тобою,

          

          Ты можешь жить там в мире, но с одним

          Условием: троих князей наследных

          Отдать в заложники ты должен.

                              Сарданапал.

                                                  

          Кто мор бы ждать такого снисхожденья

          От победителей?

                              Вестник.

                              Я жду ответа.

                              .

          Ответа? Раб! давно ль располагают

          Рабы судьбой царей?

                              Вестник.

                              С тех пор, как стали

          

                              Сарданапал.

                              Прислужник мятежа!

          Я покажу тебе, по-крайней-мере,

          Как изменять опасно. Пания!

          

          Забросят его голову, а труп

          Вдоль по реке пустить. Покончи с ним!

(Пания и воины схватывают вестника.)

                              Пания.

          Я никогда с подобным наслажденьем

          

          Не тут, солдаты, стой! не оскверняйте

          Нечистой кровью царственных палат:

          С изменником мы кончим на просторе.

          Идем отсель.

                              .

                              Одно лишь слово: званье

          Мое священно, царь.

                              Сарданапал.

                                        А это званье,

          

          Так нагло предложив мне отказаться

          От прав моих, оно какого свойства?

                              Вестник.

          Я должен был исполнить порученье;

          

          Такая же опасность, как теперь.

                              Сарданапал.

          Так вот они - минутные монархи!

          Ужь деспоты... как-будто багряница

          

          С младенчества их няньчил.

                              Вестник.

                                                  Жизнь моя

          В одном дыханьи уст твоих. Твоя -

          

          И говорю с смятением - твоя

          Находится в опасности не меньшей.

          Прилично ли последние часы

          Немвродовой великой родословной

          

          Смиренного, безсильного? Уже ли

          В подобный час свершится поруганье

          Не только надо всем, что человек

          Привык считать святым межь человеком

          

          Что нас одно связует лишь с богами?

                              Сарданапал.

          Он прав; пустить его. Деянье гнева

          Не может быть концом всех дел моих.

          

(Берет со стола золотую чашу.)

                                        Этот кубок

          Я отдаю тебе; пей из него

          Вино свое и помни обо мне-,

          

          Лишь ценности и тяжести металла.

                              Вестник.

          Благодарю вдвойне тебя: за жизнь

          И этот дар, дающий цену жизни.

          

                              Сарданапал.

                                                  Да...

          Скажи, что я прошу на размышленье

          Час перемирия.

                              .

                              Лишь час?

                              Сарданапал.

                                                  Лишь час.

          Как скоро я по окончаньи срока

          

          То это знак, что я не принимаю

          Условий их, и пусть они поступят

          Как захотят.

                              Вестник.

                              

          Твоим истолкователем вернейшим.

(Намеревается уйти.)

                              Сарданапал.

          Ах, да! еще два слова.

                              .

                                        Я их жду,

          С почтением.

                              Сарданапал.

                              Поклон мой Белезису.

          

          Я с ним увижусь.

                              Вестник.

                                        Где?

                              Сарданапал.

                                                  

          С ним встретимся: по-крайней-мере, он

          Оттоль ко мне отправится.

                              Вестник.

                                                  Я это

          

(Уходит.)

                              Сарданапал.

                                        Ну, теперь

          Живей, мой добрый Пания! за дело!

                              Пания.

          

          Но вот они идут.

(Входят воины и устроивают около трона костер.)

                              Сарданапал.

                                        Плотней и выше,

          

          Устройте так, чтоб из него не вышло

          Потешного огня, иль кто-нибудь

          Не вздумал бы услужливой рукою

          Гасить его, а главное, чтоб трон

          

          Мне выскочкам покинуть; пусть на долю

          Им упадет огнем неистребимый

          Лишь груз его... Смолы, смолы побольше.

          Старайтесь так, как-будто мы твердыню

          

          Сбираемся. Вот так! Теперь в нем есть

          Внушающее что-то. Пания!

          Что скажешь ты? довольно ли такого

          Костра для похорон царя?

                              Пания.

                                        

          Теперь я понимаю.

                              Сарданапал.

                                        И меня,

          Быть может, осуждаешь?

                              Пания.

                                        

          Зажечь лишь мне костер и разделить

          Его с тобой.

                              Мирра.

                              Нет, это ужь моя

          Обязанность.

                              Пания.

                              

                              Мирра.

                                                  Когда

          Солдат считает долгом умереть

          За своего царя, так почему

          Не умереть бы женщине с своим

          

                              Пания.

                              Но это чрезвычайно!

                              Мирра.

          Не так, однако, редко, как ты мог

          Воображать, мой Пания. Межь тем

          

          Костер готов.

                              Пания.

                              Да как же моего

          Я умирать покину государя

          Лишь с женщиной?

                              .

                              Я много, слишком много

          Себе предтеч имел уже ко праху.

          Обогатись и уходи.

                              Пания.

                                        Чтоб жить

          

                              Сарданапал.

                              Не позабудь, что ты

          Дал клятву мне: она невозвратима.

                              Пания.

          Когда ужь так, властитель мой, прощай!

                              .

          Обыскивай теперь мои покои

          Прилежнее. Не чувствуй угрызений

          Брать золото. Не позабудь, что все,

          Что только ты оставишь, ты оставишь

          

          Вы на суда отправитесь, дворец

          Покинув безопасно, дай мне знак;

          Возьми рожок и длинный, длинный звук

          Издай на нем: речные берега

          

          Течет теперь, что слабый звук наверно

          Сюда не долетит оттоль. Потом -

          Счастливый путь! Но, распустивши парус,

          Ты оглянись назад, и ужь затем

          

          Широкого Евфрата; если ты

          Достигнешь Пафлагонии, где Котта

          Царице оказал гостеприимство

          С тремя детьми моими, разскажи

          что видел на прощаньи

          И проси не забывать о том,

          Что при другом, при более печальном

          Прощаньи говорил я.

                              Пания.

                                        

          Высокую! Дозволь нам прикоснуться

          Устами к ней и мне и этим бедным

          Солдатам, окружающим тебя,

          Хотевшим бы и умереть с тобою.

                              Сарданапал.

          Друзья мои! последние мои

          И лучшие друзья! к чему вводить

          В уныние друг друга? лучше вдруг

          

          Мгновенными должны быть, или их

          Минуты нам покажутся за вечность,

          И только лишь последние пески

          Дней остальных нам сделают печальней.

          

          Поверьте мне, что если я теперь

          Достоин сожаленья, то скорее

          За то, что жил, а не за то, что жить

          Перестаю. Про остальное знают

          

          Я скоро все узнаю. Но - прощайте,

          Прощайте все.

(Пания и воины уходят.)

                              Мирра.

                              Вот честный был народ!

          

          На любящих был лицах остановлен.

                              Сарданапал.

          И на возлюбленных, краса моя!

          Но выслушай еще раз! Если в это

          

          Ты чувствуешь сердечную боязнь

          Перескочить сквозь пламя в неизвестность,

          То говори: я тем не меньше буду

          Любить тебя, быть может, даже больше,

          

          Успела бы пристать пока к бегущим.

                              Мирра.

          За этой дверью жертвенник Ваала

          С огнем неугасимым перед ним

          И целой грудой факелов: не время ль

          

                              Сарданапал.

                                        Зажги, и это

          Весь твой ответ?

                              Мирра.

                              Как ты сейчас увидишь.

                    Сарданапал (один).

          Она тверда. Ты, мой отец! вы, предки,

          К которым отхожу я, может быть,

          

          Моей не слишком чистой жизни, - вы!

          Я вашего старинного жилища

          Не захотел невольникам-ворам

          Отдать на оскверненье... Если вашим

          

          Завещано, то этот пёрл наследства,

          Семейный ваш очаг, ваш дом, и все

          Сокровища, священные останки

          Оружий ваших, статуи, колонны,

          

          Военные, которые они

          В пирах могли истратить, я с собою

          К вам уношу - я поручить дерзнул

          Все это истребляющей стихии, "

          

          Не более вещественных следов,

          Как и душа, которая сродни ей.

          Нет, никогда столь царственный костер

          Для похорон еще не воздвигался;

          

          Столбом огня и дыма, маяком,

          Зажженным надень, и потом

          Горой золы: о нет! он разгорится

          

          Мятежные народы и безпечных

          Владык земных. Пусть истребляет время

          Дела героев, летописи царств,

          Пускай оно монархии сметает

          

          Подобно этой первой между ними;

          Царь подвигов - мой подвиг и тогда

          Найдет себе пощаду, будет вечной

          Задачею, которой подражать

          

          Не оскорбит презреньем, а - быть может -

          Еще и жизнь оставит кто-нибудь,

          Ведущую ль такой развязке.

(Мирра возвращается с зажженным факелом в одной руке и с чашею в другой.)

                              Мирра.

                                                  

          Фонарь зажжен; он будет нам светить

          До самых звезд.

                              Сарданапал.

                              А чаша?

                              Мирра.

                                        

          Отчизны есть обычай: чтить богов

          Посредством возлияний.

                              Сарданапал.

                                        Мой обычай

          

          Я не забыл обычая.

(Берет чашу.)

                                        Один!...

          Но и один я осушу напиток

          

          Среди друзей.

(Выпивает и, опрокинув чашу, ударяет по дну, чтобы выронить каплю, которая и упадает.)

                              А это возлиянье

          Во славу Белезиса.

                              Мирра.

                                        

          Ты этого припомнил человека,

          А не его сообщника в измене?

                              Сарданапал.

          Тот - лишь солдат, простой солдат, не больше,

          

          Приятеля; другой же - зачинатель,

          Душа и жизнь солдатской этой куклы.

          Но я их забываю. Погоди!

          Так ты, моя возлюбленная Мирра,

          

          Идти за мной?

                              Мирра.

                              Уже ль ты можешь думать

          Что греческой девице из любви

          Труднее сделать то, что из обряда

          

                              Сарданапал.

          Поэтому, мы ждем теперь лишь знака.

                              Мирра.

          Он долго заставляет ждать.

                              Сарданапал.

                                                  

          Один последний поцелуй...

                              Мирра.

                                                  Один,

          Но не последний: остается

          Еще один.

                              .

                              Да, правда; это пламя

          Пожарное соединит наш пепел.

                              Мирра.

          И чистый, как любовь моя к тебе.

          Прах сердца моего соединится

          

          Грусть на меня невольную наводит.

                              Сарданапал.

          Скажи, о чем?

                              Мирра.

                              Ничья рука с любовью

          

          Надгробной не почтит его.

                              Сарданапал.

                                                  Тем лучше:

          Пусть разнесут его скорее ветры

          

          Нечистыми еще раз осквернят

          Изменники. Пылающий дворец

          И стен его дымящихся обломки

          Громадные оставят по себе

          

          Горами громоздивший кирпичи,

          Не воздвигал над мертвыми царями,

          Иль над своей скотиной, так как это -

          Кто из двоих под гордой пирамидой

          

          Покуда неизвестно. Вот цена

          Всем этим монументам! Пирамида

          Забыла летопись свою

                              Мирра.

                                        Прощай,

          

          Край на земле, ты, Греция! прощай.

          Будь навсегда свободна и прекрасна,

          Никем непобедима! За тебя

          Была моя последняя молитва

          

          Последния, кроме одной...

                              Сарданапал.

                                                  А эта?

                              Мирра.

          Твоя.

                              Сарданапал.

                    Ого! - пора!

                              Мирра.

                                        Пора!

                              Сарданапал.

                                                  Прощай,

          

          Любил тебя, страна моих отцов,

          И больше как отчизну, чем как царство.

          За радости, за мир, которым я

          Тебя пресытил - вот моя награда!

          

          Не одолжен, ниже моей могилой;

(Всходит на костер.)

          Ну, Мирра..

                              Мирра.

                              Ты готов?

                              .

                                        Как этот факел

          В твоих руках.

(Мирра зажигает костер.)

                              Мирра.

                                        Пылает! я иду.

Е. Зарин.



Предыдущая страницаОглавлениеСледующая страница