Сарданапал.
Действие второе.

Заявление о нарушении
авторских прав
Автор:Байрон Д. Г., год: 1821
Категории:Историческое произведение, Трагедия

Оригинал этого текста в старой орфографии. Ниже предоставлен автоматический перевод текста в новую орфографию. Оригинал можно посмотреть по ссылке: Сарданапал. Действие второе. (старая орфография)



Предыдущая страницаОглавлениеСледующая страница

ДЕЙСТВИЕ ВТОРОЕ. 

СЦЕНА I. 

Передняя той же залы.

                    БЕЛЕЗИС (один).

          Окончен день; мне кажется, что солнце

          Медлительней заходит, точно жаль

          Ему навек с Ассирией разстаться.

          В какой зловещий пурпур облеклись

          

          То крови цвет, которую они

          Вещают нам! О, солнце, ты, на отдых

          Идущее, вы, звезды, в небесах

          Встающия - когда не безполезно

          

          У вас в лучах читая приговоры

          Столь страшные, что время, видя, с чем

          Оно идёт к народам, трепетало

          За их судьбу: когда вы правду мне

          

          Ассирии пробили. А межь-тем,

          Как тихо всё! Такой грозе великой

          Предшествовать должно б землятрясенье,

          Не тихий свет заката. Этот диск

          

          Безсмертною страницей, и на ней

          Читает он конец того, что людям

          Казалось бесконечным. Но, о солнце

          Правдивое, ты, жизни мировой

          

          Всего существованья и символ

          Того, кому существованьем этим

          Обязан мир, ужели вечно ты

          Вещателем лишь зол и бедствий будешь?

          

          Дней, более достойных появленья

          Чудесного, из глубины морской,

          Твоих лучей? Ужель ни на минуту

          Надеждою для будущих веков

          

          Для наших дней? Внемли мне, о внемля!

          Я твой слуга, твой жрец и твой поклонник.

          Я каждый день смотрел на твой восход

          И твой закат; я пред твоим сияньем

          

          Мои глаза смотреть не смели прямо

          В твоё лицо; я за тобой следил

          Всегда, везде, тебе молился, жертвы

          Тебе свершал, и с трепетом читал

          

          И ты его давало, но увы,

          Какой ответ! Ещё я речь не кончил,

          А уж оно склоняется - зашло -

          И лишь красу свою, но не премудрость,

          

          Восторженно ликует в пышном блеске

          Умершого сияния. Но что жь

          И наша смерть - когда она со славой

          Свершается - как не такой закат?

          

          Что им дано хоть смертью походить

          На божество?

 

Входит АРБАК.

                    АРБАК.

                    Как в набожные думы

          

          Не хочет ли, вслед за ушедшим богом,

          Проникнуть в мир ещё сокрытых дней?

          Нам ночь нужна - и ночь ужь наступила.

                    БЕЛЕЗИС.

          

                    АРБАК.

                    Пусть двигается: мы

          Готовы.

                    БЕЛЕЗИС.

                    Да... О, если б миновала

          

                    АРБАК.

                    В сомнении пророк,

          Которому и звезды с неба блещут

          Победою?

                    БЕЛЕЗИС.

                    

          Сомнение внушает - победитель.

                    АРБАК.

          Уж это ты наукою своей

          Разведывай. А у меня покамест

          Такой запас блестящих пик готов,

          

          Померкнут перед ними. Нас теперь

          Остановить уже ничто не может.

          Наш баба-царь - нет, менее чем баба -

          Теперь себе изволит по реке

          

          А между-тем, Евфратский павильон

          Приказано для пиршества готовить.

          Но первая же чаша, что в себя

          Вольёт он там, последней станет чашей

          

                    БЕЛЕЗИС.

                                        Это был

          Могучий род!

                    АРБАК.

                    И стал безсильным, ветхим.

          

                    БЕЛЕЗИС.

                                        И ты

          Уверен в том?

                    АРБАК.

                    Его родоначальник

          

          Бояться нам?

                    БЕЛЕЗИС.

                    Солдата.

                    АРБАК.

                              И, быть-может,

          

          Такая мысль, так отчего же лучше

          Вам вашего развратника-царя

          Не сохранить? К чему ты так старался

          Меня подбить? К чему втянул меня

          

          Тебе, как мне?

                    БЕЛЕЗИС.

                              Взгляни на небеса.

                    АРБАК.

          Гляжу.

                    .

                    И что жь?

                    АРБАК.

                              И вижу летний сумрак

          Пленительный и хор встающих звезд.

                    БЕЛЕЗИС.

          

          Других зажглась, и блещет ярче всех,

          И так дрожит, как-будто хочет место

          Переменить в эфире голубом.

                    АРБАК.

          Что жь далее?

                    .

                    Она - руководитель

          Твоей судьбы: под этою звездой

          Ты родился.

                    АРБАК (ударяя по мечу).

                    

          Ножнах лежит; когда она сверкнёт -

          Пред ней должны померкнуть все кометы!

          Подумаем-ка лучше, что теперь

          Нам совершить, чтоб оправдать предвестья

          

          Победу нам - мы им настроим храмов,

          Дадим жрецов, тебе же - сан жреца

          Верховного богов, каких захочешь

          Ты выбрать сам: я замечал всегда,

          

          За набожных всегда признают.

                    БЕЛЕЗИС.

                                                  Да,

          И набожных храбрейшими считают.

          

          Бегущим из сраженья?

                    АРБАК.

                                        Нет, я знаю,

          Что в битвах ты, как вавилонский вождь

          На столько жь храбр, на сколько ты искусный

          

          Забыть жреца и сделаться солдатом.

          Согласен ли?

                    БЕЛЕЗИС.

                    А отчего жь не быть

          

                    АРБАК.

                              Тем лучше. Я, однако,

          Почти стыжусь, что дела предстоит

          Так мало нам. Война с бабьём - безчестье

          Снискавшему победу. Низложить

          

          Схватиться с ним, скрестивши меч с мечом -

          Вот это бой почётный, победишь ли,

          Иль упадёшь. Но подымать свой меч

          На этого червя - быть-может, слышать

          

                    БЕЛЕЗИС.

                              Не думай так о нём:

          В его душе есть нечто, чем, пожалуй,

          Тебя на бой подвинет он. Но будь

          

          Придётся ведь со стражею его

          И с их вождём, суровым Салеменом,

          Помериться...

                    АРБАК.

                              Они не устоят.

                    .

          Да отчего жь? они солдаты.

                    АРБАК.

                                        Правда,

          И оттого солдату надо быть

          И их вождём.

                    .

                              А Салемен-то кто же?

                    АРБАК.

          Да, это так, но царь-то их каков?

          Притом же князь, я знаю, эту бабу,

          Сидящую на троне - ненавидит

          

          Не замечал, что он всегда в сторонке

          От всех пиров?

                    БЕЛЕЗИС.

                              За-то в совете он

          

                    АРБАК.

          И голос там никто с ним за одно

          Не подаёт... Всё, кажется, склонилось,

          Чтоб обратить его в бунтовщика:

          На троне - шут, сестра его родная

          

          Чего жь ещё? Да право, мы как-будто

          Мстить за него собрались.

                    БЕЛЕЗИС.

                                        Лишь бы он

          

          Я сильно в том.

                    АРБАК.

                              Пощупать бы его!

          Как думаешь?

                    БЕЛЕЗИС.

                              

 

Входит БАЛЕА.

                    БАЛЕА.

          Сатрапы! царь желает видеть вас

          На пиршестве сегодняшнем.

                    БЕЛЕЗИС.

                                        

          Приказ царя и выполнить его -

          Для нас одно и тоже. В павильоне?

                    БАЛЕА.

          Нет, во дворце.

                    АРБАК.

                              Как, во дворце! Приказ

          

                    БАЛЕА.

          Теперь переменили.

                    АРБАК.

                              Но почему?

                    БАЛЕА.

                                        Не знаю. Я могу

          Идти?

                    АРБАК.

                    

          БЕЛЕЗИС (тихо Арбаку).

          Оставь - пускай уходит.

          Да, Балеа, благодари царя,

          

          И доложи, что мы, его рабы,

          Придём сбирать те крохи, что угодно

          Ему кидать от царского стола.

          Ведь в полночь?

                    БАЛЕА.

                              

          Немвродова. Вельможи, низко вам

          Я кланяюсь и смею удалиться.

 

(Уходит.)

                    АРБАК.

          Не нравится мне это измененье

          

          К чему бы стал переменять он место?

                    БЕЛЕЗИС.

          Да он всегда по сотне раз на дню

          Меняется! Нет ничего на свете

          

          Намерений такие избирает

          Она пути, какими не идёт

          Военный вождь, когда врага желает

          Он с толку сбить. О чём ты это "друг

          

                    АРБАК.

                    Он павильон Евфратский

          Всегда любил. Весёлый этот дом

          Любимейшей из летних резиденций

          Был у него...

                    .

                              Он и жену любил

          И, рядом с ней, три тысячи наложниц:

          Он всё любил поочерёдно, всё -

          В немилости остались только мудрость

          

                    АРБАК.

                    Да! однако ж... Это мне

          Не по сердцу... Но если изменил он

          Свой план, то мы должны ведь тоже свой

          Переменить. Не трудной было штукой

          

          Нет никого, кроме сонной стражи

          И пьяных собутыльников; но здесь,

          Здесь во дворце...

                    БЕЛЕЗИС.

                              

          Что ты, солдат надменный, находил

          Путь к этому престолу слишком лёгким -

          И вот теперь, когда перед тобой

          Двумя-тремя ступеньками побольше,

          

                    АРБАК.

          Пусть час придёт - и ты тогда узнаешь,

          Боюсь ли я. Не раз перед тобой

          Я жизнь мою на карту ставил бодро

          И весело; но здесь ужь не на жизнь

          

          Престол царя.

                    БЕЛЕЗИС.

                              И выиграешь ты,

          Как я тебе предсказывал. Смелее жь!

          

                    АРКАН.

                              Будь прорицатель я

          Такой как ты, себе я точно тоже б

          Предвозвестил. Но будь что будет - звезд

          Ослушаться нельзя. Не смею спорить

          

 

Входат САЛЕМЕН.

                    САЛЕМЕН.

          Сатрапы!

                    .

                    Князь!

                    САЛЕМЕН.

                              Вот кстати! Вас обоях

          Давно ищу; но во дворце найти

          

                    АРБАК.

                    А почему?

                    САЛЕМЕН.

                              Урочный

          Час не настал.

                    АРБАК.

                    

                    САЛЕМЕН.

          Полночный час.

                    АРБАК.

                              Полночный?

                    САЛЕМЕН.

                                        

          Приглашены?

                    БЕЛЕЗИС.

                    Ах, точно! - ведь совсем

          Забыли мы.

                    .

                    О царском приглашеньи

          Давно-ль вошло в обычай забывать?

                    АРБАК.

          Но... мы его недавно получили...

                    САЛЕМЕН.

          

                    АРБАК.

          По должности.

                    САЛЕМЕН.

                              Какой же?

                    АРБАК.

                                        Нашей службы.

          

          Во все часы. Пришли, но государя

          Не застаём.

                    САЛЕМЕН.

                    И я: я тоже здесь

          

                    АРБАК.

                    Позволено ль проникнуть

          Нам в цель её?

                    САЛЕМЕН.

                              Арестовать двоих

          

          Сатрапы!

                    БЕЛЕЗИС.

                    Князь, вот меч мой.

          АРБАК (обнажая свой меч).

                                                  

          Возьми его.

          САЛЕМЕН (протягивая руку).

                    Беру.

                    АРБАК.

                              

          Не выпустит рука моя. Тебе -

          Один клинок, и в грудь твою.

          САЛЕМЕН (обнажа свой меч).

                                                  

          Противиться? Отлично! Это нас

          От ложного избавит милосердья

          И от суда. Солдаты, зарубить

          Мятежника!

                    АРБАК.

                    один бы

          Ты не посмел...

                    САЛЕМЕН.

                    Один! Презренный шут!

          Да что жь в тебе такого, перед чем бы

          

          Страшимся мы твоей измены только -

          Не храбрости. Твой зуб для нас ничто

          Без яда, в нём сокрытого: змеиный -

          Не львиный зуб... Рубить его!

                    .

                                                  Арбак!

          В уме-ли -ты? Ведь я же отдал саблю!

          Царь справедлив - доверимся ему.

                    АРБАК.

          Нет, я скорей твоим звездам доверюсь

          

          Моей души и тела, не позволив'

          Их заковать другому никому.

                    САЛЕМЕН (стражам).

          

          Убить его!

 

(Стража нападает на Арбака, но тот мужественно защищается и заставляет её отступит.)

                    Так вот вы каковы!

          Так, стало-быть, я должен обратиться

          

          Учитесь, как с изменником справляться!

 

(Нападает на Арбака.)

 

Входит САРДАНАПАЛ

                    .

          Что это? Стой, коль жизнь вам дорога!

          Стой, говорю! Вы пьяны или глухи?

          Где меч мой? Ах, безумец, ведь меча

          Я не ношу!..

 

                    Приятель, одолжи-ка

          Мне своего!

 

(Вырывает у него саблю и разъединяет ею сражающихся.)

                    Как? у меня в дворце?

          

          Двух забияк нахальных?

                    БЕЛЕЗИС.

                                        Государь,

          Будь справедлив.

                    .

                              Иль слаб.

          САРДАНАПАЛ (поднимая меч).

                                        Ты смеешь?

                    .

                                                  Что же?

          Рази меня! Я буду рад упасть,

          Коль вслед за мной падёт изменник гнусный,

          Которого на несколько минут

          

                    САРДАНАПАЛ.

          Его? Его? Кто смеет обвинять

          Арбака?

                    САЛЕМЕН.

                    

                    САРДАНАПАЛ.

                    Князь, вы забылись. Кто же

          Вам право дал...

          САЛЕМЕН

                              Ты.

          АРБАК (в смущении).

                                        Царский перстень!

                    САЛЕМЕН.

                                                            

          И пусть теперь царь это полномочье

          Сам подтвердит.

                    САРДАНАПАЛ.

                              Я перстень снял с руки

          

                    САЛЕМЕН.

                    Для самосохраненья

          Ты снял его. И мною с пользой он

          Употреблён. Теперь будь сам судьёю.

          

          Наместник твой.

                    САРДАНАПАЛ.

                              Ну, так вложите оба

          Мечи в ножны.

 

                    САЛЕМЕН.

                              Мой спрятан, но держи,

          Молю тебя, свой на-голо: он ныне

          Единственный надежный скипетр твой.

                    .

          Тяжелый скпитр. Да и эфесом руку

          Он ранил мне...

 

(Одному из воинов.)

                              Возьми-ка, брат, себе

          

          Всё это?

                    БЕЛЕЗИС.

                    Пусть на то ответит князь.

                    САЛЕМЕН.

          

          С их стороны - измену.

                    САРДАНАПАЛ.

                                        Что? Измена

          И - Белезис! Измена - и Арбакь!

          

                    БЕЛЕЗИС.

          Ты доказать обязан...

                    САЛЕМЕН.

                                        Докажу,

          

          Изменника отымет меч.

                    АРБАК.

                                        Тот меч,

          Что на врагов монарха обнажался -

          Ты знаешь сам - не реже твоего?

                    .

          И вот теперь на брата обнажился,

          А через час на самого царя

          Подымется.

                    САРДАНАПАЛ.

                    

          Он не дерзнёт. Нет, о таких вещах

          Я не хочу и слышать. Эти ссоры

          Нелепые родятся при дворах

          От гнусного соперничества гнусных

          

          Лишь клеветой на правоту и честность.

          Брат, кем-нибудь обманут ты.

                    САЛЕМЕН.

                                                  Сперва

          

          Пусть подданство докажет, а потом

          Я всё скажу.

                    САРДАНАПАЛ.

                              Да если б мысль такая

          

          Не может быть... Арбак, суровый, верный

          Прямой солдат - он, лучший из вождей,

          Какие есть и были в нашем войске.

          Нет, я такой обиды не могу

          

          Отнять тот меч, который он не сдал

          Моим врагам ни разу. Полководец,

          Храни своё оружие.

                    САЛЕМЕН.

                              

          Вот перстень твой.

                    САРДАНАПАЛ.

                              Нет, пусть он остаётся

          В твоих руках. Но я прошу тебя

          

                    САЛЕМЕН.

          Я брал его, чтоб честь твою спасти,

          А честь моя велит отдать обратно.

          Вручи его Арбаку.

                    .

                              Так бы мне

          И поступить; но он о том ни разу

          Не попросил.

                    САЛЕМЕН.

                              

          Съумеет он, конечно, и без этой

          Почтительной формальности.

                    БЕЛЕЗИС.

                                                  Понять

          

          Князь возстаёт на двух таких людей,

          Которые заботятся о благе

          Ассирии сильней, чем кто-нибудь

          Из подданных.

                    .

                              Молчи, изменник-воин,

          Лукавый жрец! Ты совместил в себе

          Гнуснейшие пороки двух сословий

          Опаснейших. Поберегите слова

          

          Для тех, кому не удалось ещё

          Тебя узнать. Товарищ твой по делу

          Преступному по-крайней-мере смел

          И чужд тех штук, которым научился

          

                    БЕЛЕЗИС.

                              Ты слышишь, государь,

          Ваала сын! Хулит он святотатно

          Религию страны, твоим отцам

          

                    САРДАНАПАЛ.

                    О, этот грех ты можешь

          Ему простить! Молиться мертвецам -

          Ненужный труд. Я и себя считаю

          

          Мне давший жизнь, не больше и не меньше

          Как то, что глаз мой видит - то-есть прах.

                    БЕЛЕЗИС.

          Нет, государь, они живут на звездах

          

                    САРДАНАПАЛ.

                    Ежели ты проповедь свою

          Не прекратишь, то прежде чем сегодня

          Оне взойдут, пожалуй, полетишь

          

                    САЛИМ.

          Мой государь!

                    САРДАНАПАЛ.

                    Мне проповедь читать,

          

          Свободен ты! Отдайте меч ему!

                    САЛЕМЕН.

          Мой царь, мой вождь, мой брат, я умоляю,

          Повремени ещё немного!

                    .

                                        Да,

          Чтоб оглупеть, чтобы в конец оглохнуть

          От этих всех торжественных речей

          О мертвецах, Ваале, всевозможных

          

                    БЕЛЕЗИС.

                                        Государь,

          Чти звезды!

                    САРДАНАПАЛ.

                    

          Я их люблю. Люблю смотреть, когда

          Оне блестят на тёмно-синем своде,

          И сравнивать с глазами Мирры их;

          Люблю следить, как их лучи играют

          

          В часы, когда полночный ветерок

          Рябит реку-красавицу и стонет

          Межь тростника, стоящого каймой

          Вдоль берегов. Но боги-ль эти звезды,

          

          Как думают другие, или просто

          Светильники ночные, иль миры,

          Иль свет миров - не знаю и разведать

          Не хлопочу. В неведеньи моём

          

          Которую не променяю я

          На вашу всю халдейскую премудрость!

          Да и притом, как-будто о звездах

          Не знаю я всего, что только может

          

          Над нею-ли, под нею-ль - ничего?

          Я вижу их сиянье, ощущаю

          Их красоту; когда же озарят

          Оне мою могилу - я не буду

          

                    БЕЛЕЗИС.

                              На место "ничего"

          Скажите "всё".

                    САРДАНАПАЛ.

                              

          Я этого всезнанья стану ждать.

          А между-тем, возьми свой меч обратно

          И знай, что я священству твоему

          Воинственности твою предпочитаю,

          

          Не по сердцу.

                    САЛЕМЕНсторону).

                    Он от развратной жизни

          

          Наперекор ему.

                    САРДАНАПАЛ.

                              Теперь, сатрапы,

          Приглушайте, особенно же ты,

          

          Чем воину, и вовсе б доверять

          Не стал, когда б на половину не был

          Ты воином: я с миром отпустить

          Желаю вас - не говорю с прощеньем:

          

          Виновными признать я не решаюсь,

          Хотя вполне зависит паша жизнь

          От моего дыханьи и - что хуже

          Ещё для вас - от страха моего.

          

          Я мягок, да, но страха нет во мне,

          Поэтому - живите. Будь таким я,

          Каким меня считают - из голов

          У вас двоих последнею струёю

          

          Ворот дворца текла в сухую пыль -

          Единственную долю в государстве,

          Прельщавшем их, какая бы могла

          Достаться им. Но этого не будет.

          

          Виновными признать вас, иль безвинно

          Вас осудить. Людьми получше вас,

          Да и меня, обвинены вы ныньче,

          И предоставь я вашу участь судьям,

          

          Различнейшим - пожалуй, мне. б пришлось

          Пожертвовать двумя людьми такими,

          Которые - чего ни говори

          О них теперь - когда-то были честны.

          

                    АРБАК.

                              Государь,

          Великая такая милость...

                    БЕЛЕЗИС (перебивая его).

                                        

          Достойная тебя, и мы, хотя

          Невинные, благодарим...

                    САРДАНАПАЛ.

                                        Для Бёла

          

          А сын его в них нужды не имеет,

                    БЕЛЕЗИС.

          Но так-как мы невинны...

                    САРДАНАПАЛ.

                                        

          Виновность громогласна. Если точно

          Невинны вы, то вам нанесена

          Обида здесь, и стало-быть, должны вы

          Печалиться, а не благодарить.

                    .

          Да, это так, будь спутником всегдашним

          Могущества земного - правота,

          Но сколько раз невинность заставляет

          Ея права за милость принимать!

                    .

          Мысль недурна! Для проповеди очень

          Годилась бы - не кстати только здесь.

          А ты сё прибереги на случай,

          Когда тебе монарха твоего

          

                    БЕЛЕЗИС.

          Для этого, я полагаю, нет

          Совсем причин.

                    САРДАНАПАЛ.

                              

          Причинники найдутся. Если ты

          Кого-нибудь из них случайно встретишь

          Здесь на земле в то время, как несёшь

          Служебную обязанность, иль в небе,

          

          О них прочтёшь - прошу тебя заметить

          Что межь землёй и небом люди есть

          Зловреднее того, кто, управляя

          Мильонами, не губит никого,

          

          К другим людям, однако же, настолько

          Расположен, что даже тех щадит,

          Которые его не пощадили б,

          Стань вдруг они владыками над ним.

          

          И сами вы свободны, и мечи

          Употреблять вольны, как захотите;

          Но с-этих-пор ни к вам, ни к ним ни разу

          Я больше не прибегну. Салемен,

          

 

(Сарданапал. Салемен и свита уходят.)

                    АРБАК.

                    Ну, Белезис!

                    БЕЛЕЗИС.

                              Что скажешь?

                    АРБАК.

          

                    БЕЛЕЗИС.

                    Нет, царство - наше.

                    АРБАК.

                                                  Как?

          Когда в таком серьёзном подозреньи

          

          Над нами меч колеблется, готовый

          Обрушиться от дуновенья уст

          Властителя, который нас с тобою

          Не погубил - не знаю почему?

                    .

          И узнавать не хлопочи. Нам должно

          Воспользоваться временем. Оно

          Ещё у нас, и сила наша - та же,

          И та же ночь, которую давно

          

          Отсутствие всех подозрений он

          В наглядную такую несомненность

          Вдруг превратил, что медлить нам ещё -

          Безумие.

                    АРБАК.

                    

                    БЕЛЕЗИС.

                              Как, всё то же

          Сомнение?

                    АРБАК.

                    Он даровал нам жизнь,--

          

                    БЕЛЕЗИС.

          На долго ли такая доброта?

          Пока не пьян.

                    АРБАК.

                              Пока не трезв, вернее.

          

          Нас пощадил, так царственно оставил

          Нам то, что мы могли бы потерять

          Позорно так...

                    БЕЛЕЗИС.

                    АРБАК.

          Отчасти то, отчасти это... Но -

          Я тронут им и - что бы ни случилось -

          Остановлюсь.

                    БЕЛЕЗИС.

                    

                    АРБАК.

          Теряйся всё - пусть только уваженье

          Останется к себе!

                    БЕЛЕЗИС.

                              Краснею я,

          

          Одолжены мы этому царю

          Веретена!

                    АРБАК.

                    Но, тем не меньше, ею

          Одолжены мы именно ему,

          

          Сгубив того, кто был спаситель мой.

                    БЕЛЕЗИС.

          Терпи себе, пожалуй, сколько хочешь;

          Но звезды мне иное говорят.

                    АРБАК.

          

          И всем своим сияньем стали мне

          Указывать дорогу - не пошел бы

          Я им во след.

                    БЕЛЕЗИС.

                              

          Плачевнее боязни старой бабы,

          Всё бредящей про смерть и в темноте

          Сомкнуть глаза несмеющей... Досадно,

          Ей-ей, смотреть!

                    АРБАК.

                              

          Казалось мне - Немврод передо мною.

          Он походил на статую царя,

          Стоящую во храме горделиво

          Владыкою среди других царей

          

          Простыми украшеньями.

                    БЕЛЕЗИС.

                                        Давно

          Я говорю, что слишком ужь далёко

          

          Что царственность какая-то безспорно

          Осталась в нём. Ну, что же? тем он враг

          Достойнее.

                    АРБАК.

                    И тем мы недостойней.

          

                    БЕЛЕЗИС.

          Да что, скажи, и в правду так охотно

          Ты отдал бы себя на жертву?

                    АРБАК.

                                                  Нет;

          

                    БЕЛЕЗИС.

          Вот каковы иные души! Ты

          Задумал то, что прозвали иные

          Изменою, а дураки зовут

          

          Из-за того, что этот дикий бражник,

          Имея ли причину, или так,

          Без повода, хвастливо поместился

          Между тобой и Салеменом - ты -

          

          Названия позорнее никак

          Не приберу.

                    АРБАК.

                    Еще за час, не дальше,

          Дерзнул бы мне такое имя дать

          

          Теперь же я простил тебе, как он

          И нам простил. Сама Семирамида

          Не сделала бы этого.

                    БЕЛЕЗИС.

                                        

          Товарища в правленьи не любила,

          Хоть будь он муж.

                    АРБАК.

                              Мой долг - ему служить

          И верою и правдой.

                    .

                              И смиренно?

                    АРБАК.

          Нет, с гордостью, как честный человек.

          К престолу я отныне буду ближе,

          Чем ты к звезда

          Заносчивым; то более высоким.

          Ты поступай, как знаешь: у тебя

          Ведь есть на то и таинства, и книги,

          И выводы науки о добре

          

          И потому обязан поступать

          Так, как меня простое сердце учит.

          Теперь меня ты знаешь.

                    БЕЛЕЗИС.

                                        

                    АРБАК.

          С тобою - да.

                    БЕЛЕЗИС.

                              И, может-быть, намерен

          Мне изменить, как кинул?

                    АРБАК.

                                        

          Способен жрец, не воин.

                    БЕЛЕЗИС.

                                        Ну, пусть будет

          По твоему. Окончим этот спор

          

                    АРБАК.

                              Нет, ум твой хитрый

          Опаснее фаланги.

                    БЕЛЕЗИС.

                              Если так,

          

                    АРБАК.

                              Один?

                    БЕЛЕЗИС.

                                        На троне

          Для одного ведь только место есть.

                    АРБАК.

          

                    БЕЛЕЗИС.

                              Он меньше чем не занят -

          На нём сидит презренный... Вот, что я

          Тебе скажу: ты знаешь, постоянно

          

          Поддерживал и поощрял, старался

          Служить тебе, в надежде услужить

          Ассирия, спасти её. Казалось

          И небёса благоволили к нам,

          

          Вдруг мягкостью постыдною твой дух

          Не занемог. Но уж теперь довольно

          Быть зрителем томлений моего

          Отечества: его освобожу я,

          

          Одно из двух: иль то и это вместе,

          Как иногда бывает; но пускай

          Победою окончу я - и станет

          Арбак моим слугой.

                    АРБАК.

                              

                    БЕЛИЗИС.

          А почему жь не так? Ведь это лучше,

          Почётнее, я думаю, чем раб,

          Прощённый раб Сарданапала-бабы!

 

ПАНИА.

                    ПАНИА.

          Сатрапы! Я с приказом от царя.

                    АРБАК.

          Приказ царя исполнен нами прежде,

          Чем выслушан.

                    БЕЛЕЗИС.

                              

          В чём дело?

                    ПАНИА.

                    Вам повелено - немедля,

          Сегодня жь в ночь, отправиться в свои

          Сатрапии.

                    .

                    С войсками?

                    ПАНИА.

                                        Повеленье

          Касается сатрапов лишь и свиты

          Домашней их.

                    АРБАК.

                              

                    БЕЛЕЗИС.

                                        Мы повиноваться

          Обязаны. Поди и доложи,

          Что едем мы.

                    ПАНИА.

                              

          Присутствовать отъезде - не нести

          От вас ответ.

                    БЕЛЕЗИС (в сторону).

                              

                              (Вслух.) За тобою

          Мы следовать готовы.

                    ПАНИА.

                                        Я иду,

          

          Почётную, как требует ваш сан,

          И торопить не стану вас, покамест

          Последний час отъезда не пробьёт.

 

(Уходит.)

                    .

          Что жь, и теперь покорность?

                    АРБАК.

                                        Без сомненья.

                    БЕЛЕЗИС.

          Да, до ворот дворца, который нам

          

                    АРБАК.

          Ты прав. Теперь всё это государство,

          На всём его пространстве для тебя

          И для меня во всех углах зияет

          Темницами!

                    .

                    Могилами!

                    АРБАК.

                              Когда б

          Я думал так, одной могилой больше

          Мой добрый меч здесь вырыл бы!

                    

                                                            Ему

          Достаточно придётся поработать.

          Но надобно надеяться, что всё

          Уладится не так, как ты пророчишь.

          

          Отсюда мы. Конечно, ты со мною

          Согласен в том, что это приказанье -

          Наш приговор.

                    АРБАК.

                              Какой же смысл иной

          

          У деспотов восточных: мир - и яд,

          Прощение - и плаха, приглашенье

          В далёкий путь отправиться, чтоб там -

          Уснуть навек. Ужь сколько ведь сатрапов

          

          До-этих-пор, по-крайней-мере, не был

          В чужой крови повинен...

                    БЕЛЕЗИС.

                                        Но теперь

          

          Таким же быть.

                    АРБАК.

                              Пожалуй, что и так.

          Да, при его отце ужь скольких видел

          Сатрапов я, что выедут затем,

          

          И на пути очутятся в гробу.

          Не знаю, как оно случалось - только

          В дороге все заболевали - так

          Был этот путь тяжел и долог.

                    .

                                                  Лишь бы

          Нам выбраться на воздух городской,

          А там уже поездка наша скоро

          Окончится.

                    АРБАК.

                    

                    БЕЛЕЗИС.

          Нет, вряд они так поступить решатся.

          Им хочется нас умертвить тайком:

          Не во дворце, не в городе, где знают

          

          Защитников. Когда б они желали

          Убить нас здесь - уже теперь в живых

          Мы не были б... Идем же поскорее!

                    АРБАК.

          Знай только я, что он не жизнь мою

          

                    БЕЛЕЗИС.

                    Глупец! Идём! Чего же,

          Как не её, захочет деспотизм

          Испуганный? Нам только бы добраться

          

                    АРБАК.

                                                            К своим

          Сатрапиям?

                    БЕЛЕЗИС.

                    Нет, к твоему престолу!

          

          И способы - всё это в изобильи

          Находим мы в их полумерах... Ну,

          Скорей вперёд!

                    АРБАК.

                              Я здесь ещё недавно

          

          Преступником.

                    БЕЛЕЗИС.

                              Нет, самозащищенье -

          Совсем не грех; оно - один оплот

          

          Тяжелою удушливостью воздух

          Ужь полон здесь, а стены пахнут тьмой

          Темничною. Спешим! Не то успеют

          Одуматься! Отъездом быстрым мы

          

          Поспешностью отъезда своего

          У Пании почтенного возможность

          Отымем мы исполнить тот приказ,

          Который им в двух-трёх верстах отсюда

          

          Не может быть. Идём, идём скорее!

 

(Уходит с Арбаком. неохотно следующим за ним.)

 

Входят САРДАПАНАЛ и .

                    САРДАНАПАЛ.

          Отлично всё уладилось - и кровь

          Но пролилась; мы обошлись без этой

          Постыднейшей насмешка надо всеми

          

          Мятежников себя обезопасить

          Успели мы.

                    САЛЕМЕН.

                    Как тот, кто по цветам

          

          От скрывшейся у корня их змеи.

                    САРДАНАПАЛ.

          Да что ж ещё я должен был бы сделать

          По твоему?

                    .

                    Сейчас разрушить то,

          Что сделано.

                    САРДАНАПАЛ.

                    Как! Отменить прощенье?

                    .

          На голове прочнее утвердить

          Сползающий венец.

                    САРДАНАПАЛ.

                              Но это было б

          

                    САЛЕМЕН.

                    За-то спасло б тебя.

                    САРДАНАПАЛ.

          И без того мы спасены. Какою

          

          Они грозить?

                    САЛЕМЕН.

                    Покамест ведь они

          Ещё не там, и не были б во веки,

          

                    САРДАНАПАЛ.

          Я выслушал, ты знаешь, безпристрастно

          Твои слова; зачем же мне и их

          Не выслушать?

                    .

                              Об этом ты узнаешь

          Впоследствии, быть-может. А теперь

          Я ухожу, чтоб приготовить стражу.

                    САРДАНАПАЛ.

          

                    САЛЕМЕН.

                                        Государь,

          Освободи: плохой я собутыльник.

          Приказывай, что хочешь, но уволь

          

                    САРДАНАПАЛ.

          Но согласись, что нужно хоть порой

          Попировать.

                    САЛЕМЕН.

                    

          Кому-нибудь на страже быть у тех,

          Которые пируют слишком часто.

          Дозволишь ли мне удалиться?

                    САРДАНАПАЛ.

                                                  

          Побудь ещё одну минуту, добрый

          Мой Салемен, мой брат, мой лучший друг

          И подданный. Ты - князь гораздо лучший,

          Чем я - монарх. Тебе бы быть царём,

          

          Не хлопочу. Не думай только ты,

          Что отношусь с холодным равнодушьем

          Я к честному раченью твоему

          И к доброте, довольно жесткой, правда,

          

          Хотя журя частенько, переносишь.

          Да, если я, наперекор тебе,

          У тех двоих не отнял жизнь, так это

          Не потому, что твой совет плохим

          

          Они живут - не станем в этом им

          Препятствовать; они ещё, быть-может,

          Исправятся; притом же ссылка их

          Позволит мне спокойно спать; вели же

          

                    САЛЕМЕН.

          Изменников спасая, ты рискуешь

          Навек уснуть. Одно мгновенье мук

          Ты заменил годами преступлений.

          

                    САРДАНАПАЛ.

                              Но искушай меня:

          Я слово дал.

                    САЛЕМЕН.

                    

                    САРДАНАПАЛ.

          То слово государя.

                    САЛЕМЕН.

                              И оно

          

          Должно иметь. Да, эта полу-милость

          Изгнания их только раздражит;

          Прощение должно быть полным, или

          Оно - ничто.

                    .

                              Но кто жь меня заставил

          Увидевши, что я их удалил

          От должности, иль запретил им только

          Сюда ходить - кто убедил меня

          

                    САЛЕМЕН.

                                        Да, точно -

          Я позабыл об этом; то-есть, царь,

          За мой совет меня ты будешь в праве

          

          В сатрапии действительно доехать.

                    САРДАНАПАЛ.

          А если не доедут, то - смотри!--

          И в целости - заметь себе ты это -

          

          Советую подумать.

                    САЛЕМЕН.

                              Позволенья

          Прошу уйти; за безопасность их

          

                    САРДАНАПАЛ.

                    Ступай же и помягче

          Вперёд смотри на брата своего.

                    САЛЕМЕН.

          

 

(Уходит.)

                    САРДАНАПАЛ (один).

          Он слишком строг; душа его - скала

          

          Подобна ей: грязь пошлости земной

          Её ещё нигде не запятнала.

          Я не таков: я мягкий чернозём,

          Пропитанный цветами; но известно,

          

          И плод её. Быть-может поступил я

          Неправильно; но это заблужденье

          Весьма легко лежит на чувстве том,

          Которое назвать я не умею:

          

          Оно родит то скорбь, то наслажденье,

          Что, точно дух, у сердца моего

          Оно сидит, чтоб все его биенья

          Сосчитывать, не ускоряя их,

          

          С какими бы ни смертный не посмел

          Ко мне придти, ни сам Ваал, оракул

          Божественный, хоть часто он во мгле

          Вечерней вдруг нахмурит гневно брови,

          

          Изменится так странно, что порою

          Мне кажется - статуя собралась

          Наговорить... Но прочь все эти мысли

          Нелепые! Я радости хочу -

          

 

Входит МИРРА.

                    МИРРА.

          Царь! небо всё заволокло - и гром

          Проносится по тучам, быстро, быстро

          Идущим к нам и ярким блеском молний

          

          Теперь дворца ты верно не оставишь?

                    САРДАНАПАЛ.

          Ты говоришь - грозу?

                    МИРРА.

                                        Да, царь мой добрый.

                    .

          Что до меня, я вовсе бы не прочь,

          Чтоб мирная картина заменилась

          Борьбой стихий; но это не совсем

          Пристало бы и к шелковым одеждам

          

          Скажи, дитя - и ты из тех, которых

          Вой туч страшит'?

                    МИРРА.

                              На родине моей

          Их голоса мы чтим, как предвещанье

          

                    САРДАНАПАЛ.

                    Юпитера? А, да,

          То ваш Ваал... И ваш имеет громы

          В своих руках, и заявляет он

          

          Божественность свою; но иногда

          Случается - она ударит прямо

          В его жь алтарь.

                    МИРРА.

                              О, это страшный знак.

                    .

          Да - для жрецов. Ну, хорошо, сегодня

          Мы из дворца не выедем и пир

          Устроим здесь.

                    МИРРА.

                              Благословен Юпитер,

          

          Ты не хотел. Безсмертные добрее

          К тебе, мой царь, чем сам ты: для того,

          Чтоб защитить тебя от вражьей злобы,

          Они грозу воздвигли меж тобой

          

                    САРДАНАПАЛ.

                              Если только

          Опасность есть, дитя моё, она,

          Я думаю, одна и таже - здесь ли,

          

                    МИРРА.

          Нет, государь, нет - эти стены прочны

          И высоки, и стражею оне

          Окружены. Чтоб но дворец проникнуть,

          Изменникам пробиться бы пришлось

          

          Извилистых; а павильон ничем

          Не защищен.

                    САРДАНАПАЛ.

                              Где завелась измена,

          

          Ни крепости, ни гордые вершины

          Туманного Кавказа, где орёл

          Скрывается в ущельях недоступных,

          И как стрела всегда найдёт царя

          

          Где б ни был он. Но успокойся: двух,

          Тревогу всю наделавших - виновны ль,

          Невинны ли они - изгнали мы

          И в дальний путь отправили.

                    МИРРА.

                                        

          Они живут?

                    САРДАНАПАЛ.

                              Ты кровожадна - ты?

                    МИРРА.

          Безтрепетно взглянула б я на кару

          

          На жизнь твою; иначе не была бы

          Я и своей достойна. Салемен

          Тебе сказал ведь точно тоже.

                    САРДАНАПАЛ.

                                                  

          И доброта и строгость в заговор

          Вступили здесь, и обе подстрекают

          Меня на месть.

                    МИРРА.

                    То добродетель греков.

                    .

          Но не царей. Я не хочу её;

          И если б мстить когда-нибудь решился,

          То лишь царям, как равным мне.

                    МИРРА.

                                                            Те двое

          

                    САРДАНАПАЛ.

                                        Мирра, ты

          Ужь через-чур по женски разсуждаешь,

          И этому причиной только страх.

                    МИРРА.

                                                  

                    САРДАНАПАЛ.

          Там за кого бы ни был,

          Он всё же страх.

          Твой пол, как я не раз

          

          Воспламенясь, ужь мстительность свою

          Пугливую доводит до упорства,

          Которого себе за образец

          Я не возьму. Но ты всегда казалась

          

          И вообще безпомощности детской

          Восточных жен.

                    МИРРА.

                              Мой добрый государь,

          Не стану я кичиться ни любовью

          

          До-этих-пор я блеск с тобой делила -

          И разделю превратности твои.

          Быть-может, день придёт, когда в рабыне

          Ты верности увидишь больше, чем

          

          Но да хранят от этого тебя

          Безсмертные. А мне гораздо лучше

          Любимой быть на веру, чем любовь

          Доказывать тебе в твоих несчастьях,

          

          Заботами моими я не в силах.

                    САРДАНАПАЛ.

          Где есть любовь высокая, туда

          Несчастие не проникает - разве

          

          И убежать пред тем, чего не может

          Оно убить... Однако, час настал -

          Идём встречать гостей любезных наших.

 

(Уходят.)



Предыдущая страницаОглавлениеСледующая страница