Сарданапал.
Действие третье.

Заявление о нарушении
авторских прав
Автор:Байрон Д. Г., год: 1821
Категории:Историческое произведение, Трагедия

Оригинал этого текста в старой орфографии. Ниже предоставлен автоматический перевод текста в новую орфографию. Оригинал можно посмотреть по ссылке: Сарданапал. Действие третье. (старая орфография)



Предыдущая страницаОглавлениеСледующая страница

ДЕЙСТВИЕ ТРЕТЬЕ. 

СЦЕНА I. 

Освещенный зал во дворце. На дворе буря; гром слышится во всё продолжение пиршества. САРДАНАНАЛ и его гости за столом.

                    САРДАНАПАЛ.

          Полнее лей! Вот истинное царство

          Где для меня: среди блестящих глаз

          И этих лиц счастливых и прекрасных!

          Сюда печаль проникнуть не дерзнёт.

                    ЦАМЕС.

          Как никуда она не проникает:

          Где государь, там ярко светит нам

          Веселие.

                    САРДАНАПАЛ.

                    Не лучше разве это

          Немвродовых охот или гоньбы

          Прабабушки моей безумно-дикой

          За царствами, которые она,

          Завоевав, однако не умела

          Удерживать?

                    АЛТАДА.

                    

          Прославлены, подобно всем из рода

          Твоих отцов, но ни один из них

          Не превзошел царя Сарданапала,

          Который всей отрадой дней своих

          Поставил мир - единственную славу

          Нелживую.

                    САРДАНАПАЛ.

                              Да, мир, Алтада мой,

          И светлое веселье; слава - только

          Дорога к ним! Цель жизни - наслажденье,

          И я избрал кратчайший путь; его

          Я не свершал по трупам человечьим,

          Могилою не делал каждый шаг.

                    ЦАМЕС.

          Нет, никогда. Здесь все сердца счастливы,

          Все голоса благословенья шлют

          Царю любви, дающему вселенной

          Незыблемую радость!

                    САРДАНАПАЛ.

                                        В этом ты

          

          Что будто бы измена завелась

          Вокруг меня.

                    ЦАМЕС.

                              Изменник тот, кто смеет

          Так говорить! Не может это быть!...

          Из-за чего?

                    САРДАНАПАЛ.

                    Из-за чего?... Да, правда...

          Наполни-ка мой кубок. Не хочу

          И думать я об этом. Нет меж нами

          Изменников, а есть - так далеко

          Они теперь.

                    АЛТАДА.

                    Почтеннейшие гости,

          Прошу склонить колени и прослушать

          Заздравный тост: да здравствует вовеки

          Царь - нет, не царь - а бог Сарданапал!

                    ВСЕ (падая на колени).

          Да здравствует, затьмивший бога Бела

          Величием, наш бог Сарданапал!

                    ЦАМЕС.

          Что жь встали вы? Ведь этим громом боги.

          Его отцы, нам одобренье шлют.

                    МИРРА.

          Нет, гневную угрозу. Царь, ужели

          Безумное нечестье запретить

          Не поспешишь?

                    САРДАНАПАЛ.

                              Нечестье? Отчего же?

          Когда могли богами стать мои

          Предместники - к чему же мне безчестить

          Их славный род? Но всё-таки я встать

          Прошу моих друзей благочестивых

          И набожный порыв свой посвятить

          Гремящему наъь нами; я же только

          Любви ищу - боготворенье мне

          Не надобно.

                    АЛТАДА.

                    И то и это должен

          Ты находить в сердцах твоих рабов.

                    САРДАНАПАЛ.

          

          Какая ночь ужасная!

                    МИРРА.

                              О, да,

          Ужасная для тех, кто не имеет

          Дворцовых стен, чтоб приютить своих

          Поклонников.

                    САРДАНАПАЛ.

          Ах, это правда, Мирра!

          И еслиб мог я обратить мои

          Владения в один приют широкий

          Для страждущих - я поступил бы так.

                    МИРРА.

          Ты, стало-быть, не бог, когда не можешь

          Столь доброго Желанья своего

          Осуществить?

                    САРДАНАПАЛ.

                              А что же ваши боги,

          Которые и могут, да ведь вот

          Не делают?

                    МИРРА.

                    Оставь такия речи -

          Мы прогневим безсмертных.

                    .

                                                  Это так.

          Упрёки им не меньше неприятны,

          Чем смертному... Друзья, вот что пришло

          Мне в голову: не будь на свете храмов,

          Могли ли бы - как думаете вы -

          Существовать поклонники у неба,

          Особенно когда оно гремит

          И злобится, как ныньче?

                    МИРРА.

                                        Персиянин

          Молитву совершает на горе.

                    САРДАНАПАЛ.

          Да, в те часы, когда блистает солнце.

                    МИРРА.

          А я бы знать желала: если б твой

          Дворец теперь стал грудою развалин

          И опустел, то много ли льстецов

          Явилось бы лобзать тот прах, в котором

          Лежал бы царь?

                    АЛТАДА.

                              Красавица-гречанка

          

          Насмешливо, не будучи, однако.

          Достаточно знакома с ним. У нас

          В Ассирии все счастливы лишь счастьем

          Своих царей, гордятся только тем,

          Что могут их боготворить.

                    САРДАНАПАЛ.

                                        Простите

          Красавице-гречанке за слова

          Недобрые.

                    АЛТАДА.

                    Простить, о повелитель,

          Когда её мы чтим, после тебя,

          Превыше всех? Постойте! Что такое

          Послышалось?

                    ЦАМЕС.

                    Должно быть, где-нибудь

          Невдалеке в ворота стукнул ветер.

                    АЛТАДА.

          Как будто-бы бряцанье... Вот опять!

                    ЦАМЕС.

          

                    САРДАНАПАЛ.

                                        Без сомненья.

(Мирре.)

          Настроила ль ты арфу, ангел мой?

          Спой песню мне из Сафо - знаешь, Сафо,

          Которая на родине твоей

          Низвергнулась...

Входит ПАНИА с обнаженным мечем; одежда его в крови и безпорядке. Гости встают в испуге.

                    ПАНИА (страже).

                    Не медля ни минуты,

          Займите все ворота, стены все!

          К оружию, к оружию! Опасность

          Грозит царю! Простите, государь,

          Поспешности: она не что иное,

          Как преданность...

                    САРДАНАПАЛ.

                              В чём дело?

                    ПАНИА.

                                                  

          Князь Салемен боялся, совершилось:

          Коварные сатрапы...

                    САРДАНАПАЛ.

                              Ранен ты?

          

          Мой Паниа!

                    ПАНИА.

                    Нет, это ничего,

          Простой удар. Я больше изнурился

          Поспешностью предупредить царя,

          

          Из-за него.

                    МИРРА.

                    Что жь дальше? Говори -

          Мятежники...

                    ПАНИА.

                    Едва достичь успели

          

          Как продолжать дорогу отказались.

          Когда же я решился власть мою

          Употребить, они призвали в помощь

          Свои войска и те возстали вдруг

          

                    МИРРА.

                              Все?

                    ПАНИА.

          На стадию, не больше, от наружных

          Дворцовых стен, кипит кровавый бой.

                    САРДАНАПАЛ.

          

          Вели седлать! У нас в одних дворах

          Пол-конницы Аравии свободно

          Поместится...

(Сферо уходит.)

                    МИРРА.

                    

                    САРДАНАПАЛ.

          Я в этом был всегда уверен твёрдо.

                    МИРРА.

          Но лишь теперь тебя узнала я!

          САРДАНАПАЛ

          Моё копьё пусть тоже не забудут.

          Где Салемен?

                    ПАНИА.

                    Где должен быть солдат -

          В бою - в пылу сражения.

                    .

                                        Спеши же

          Теперь к нему. Свободны ли пути?

          Осталось ли открытым сообщенье

          Межь нашими войсками и дворцом?

                    ПАНИА.

          

          Оставил я. На этот счёт вполне

          Спокоен будь: солдаты наши твёрдо

          Стояли там; фаланга вся была

          Построена.

                    .

                    Скажи, чтоб он покамест

          Берёг себя; что дорожить собой

          Не стану я и - еду.

                    ПАНИА.

                              В этом слове

          

(Уходит.)

                    САРДАНАПАЛ.

          Алтада, что жь? Вооружайся! Цамес -

          И ты иди! Там, в арсенале, вы

          

          Куда-нибудь подальше; караул

          Поставьте там и прикажите строго

          Не отходить, покамест не убьют.

          Ты, Дамес, им командуешь. Алтада,

          

          Ты состоишь при нас.

(Цамес, Алтада и все остальные, кроме Мирры, уходят.)

Входит и другие, с вооружением.

                    СФЕРО.

                              Вооруженье

          Твоё, монарх.

          САРДАНАПАЛ (

                    Сперва мой панцырь. Так!

          Теперь мой меч и перевязь... А шлем-то

          Я позабыл. Подайте. Нет, тяжел

          Ужь слишком он. Ошибся ты: не этот

          

          Коронкою.

                    СФЕРО.

                    Я думал, царь, что ярко

          Каменьями блистая, он твоё

          Священное чело подвергнет сразу

          

          Что этот шлем, хотя бедней, но крепче.

                    САРДАНАПАЛ.

          Ты думал! Друг, не стал ли ужь и ты

          Мятежником? Твой долг - повиноваться.

          

          Без шлема я.

                    СФЕРО.

                    По-крайней-мере этот

          Изволь надеть.

                    САРДАНАПАЛ.

                              

          Изволь ходить с огромною горою

          На голове!

                    СФЕРО.

                    Последний из солдат

          Не выйдет в бой таким незащищённым.

          

          Гроза прошла, и месяц в полном блеске.

                    САРДАНАПАЛ.

          Быть узнанным и цель моя. А так

          Она скорей достигается. Давайте

          

(Идёт и останавливается.)

                                        Да, забыл!

          Дай зеркало мне.

                    СФЕРО.

                              Зеркало, властитель?

                    .

          Да, подданный - из светлой меди, то,

          Что в Индии мы добыли. Скорее!

(Сферо уходит.)

                    САРДАНАПАЛ

          Дитя моё, найди себе приют

          Надежнее. Зачем от прочих женщин

          Отстала ты?

                    МИРРА.

                    Мне место - здесь.

                    .

                                        Когда ж

          Уеду я?

                    МИРРА.

                    Тогда я за тобою

          Последую.

                    .

                    На поле битвы, ты'?

                    МИРРА.

          Когда б и так - я не была бы первой

          Гречанкою, свершившей этот путь...

          Здесь буду ждать я твоего возврата.

                    .

          Опасный пункт ты выбрала: сюда

          Скорей всего они ворвутся, если

          Одержат верх. Коль это суждено

          И больше я не возвращусь...

                    МИРРА.

                                        

          Мы всё-таки сойдёмся.

                    САРДАНАПАЛ.

                                        Где же?

                    МИРРА.

                                                  Там,

          

          Когда, как я предполагаю, берег

          За Стиксом есть; а если нет его -

          В пыли гробов.

                    САРДАНАПАЛ.

                              

                    МИРРА.

          Лишь одного боюсь я: пережить

          То, что люблю, и сделаться добычей

          Бунтовщиков. Вперёд - и будь героем!

(Сферо возврашается с зеркалом).

           (смотрится в зеркало).

          Пристал ко мне недурно этот панцырь,

          И перевязь - не хуже. Только шлем

          Совсем нейдёт.

, примерив ещё раз.)

                              Да, эти украшенья,

          Кажись, в лицу. Теперь осталось их

          Испробовать. Алтада! Где Алтада?

                    СФЕРО.

          

                    САРДАНАПАЛ.

          Да, я забыл, что он мой щитоносец

          По праву родовому, искони

          Живущему в его семействе... Мирра,

          

          Ещё... Ещё... И что бы ни случилось,

          Люби меня. Я славу всю свою

          Поставлю в том, чтоб сделаться достойным

          Твоей любви.

                    МИРРА.

                    

(Сарданапал и Сферо уходят.)

                    МИРРА

          Вот я одна. Все, все ушли. А сколько

          Воротится?... быть-может, ни один!

          О, пусть бы я погибла - лишь бы только

          

          Погибну я: его не в состояньи

          Я пережить. Вокруг души моей

          Обвился он - как, почему - не знаю.

          Не потому, что царь он: ведь теперь

          

          Колеблется, и перед ним земля

          Разверзлась с тем, чтоб только на могилу

          Местечко дать несчастному - а я

          Люблю его ещё сильней, чем прежде.

          

          Чудовищной: ведь мой избранник - варвар,

          Не знающий Олимпа! Да, теперь,

          Теперь люблю я больше, чем... Что это?

          Военный клич? И, кажется, всё ближе,

          

(вынимает стклянку)

          Колхидский яд, что делать научился

          На берегах Эвксинских мой отец,

          Освободит меня. Уже давно бы

          

          Когда б любовь мне не дала забвенья,

          Что я раба. Ах, там, где все - рабы

          И лишь один свободен, там, где всякий

          Неволею гордится, лишь бы он

          

          Внизу его на рабства ступенях -

          Там позабыть не трудно, что оковы,

          Надетые на тело, как наряд,

          Такия же оковы. Снова крики

          

Входит АЛТАДА.

          Эй, Сферо, эй!

                    МИРРА.

                    Его здесь нет. Что хочешь

          

                    АЛТАДА.

          Сомнительно и горячо.

                    МИРРА.

                                        А царь?

                    АЛТАДА.

          

          Взять должен шлем и новое копьё.

          До-этих-пор он бьётся непокрытый

          И держится ужь слишком на виду.

          Его тотчас узнали как солдаты,

          

          Распущенным и шелковой тиаре,

          Луною озарённым, сразу видно,

          Что это царь. И вражьи стрелы все

          На чудное лицо его, на кудри

          

          Широкую направлены.

                    МИРРА.

                                        О, боги,

          Гремящие в земле моих отцов,

          Вас я молю спасти его! Ты прислан

          

                    АЛТАДА.

                              Нет, это Салемен,

          Без ведома безпечного монарха,

          Тайком меня сюда отправил. Царь,

          

          Эй, Сферо, эй! Пойду я в арсенал.

          Он верно там.

(Уходит.)

                    МИРРА.

                              Нет, на душу позора

          

          Тем, что люблю такого человека.

          И в этот миг почти желала б я -

          Чего ещё ни разу не желала -

          Чтоб он был грек. Да, ежели Алкид

          

          Лидиянки Омфалы наряжался

          И пряжу прял её веретеном,

          То человек, который, бывши с детства

          До зрелых лет у женщин на руках,

          

          И с пира в бой, как в брачную постель

          Кидается - вполне, вполне достоин,

          Чтоб в девушке-гречанке он нашел

          Любовницу, и в греческом поэте -

          

          Свои памятник...

Входит ВОИН.

                              Как битва там идёт?

                              ВОИН.

          

          Проиграна. Где Цамес?

                    МИРРА.

                                        На часах

          Со стражею у двери женских комнат.

(Воин уходит.)

          

          "Проиграно!" Но что жь ещё желаю

          Я услыхать? Ведь в этом слове - да,

          В единственном, коротеньком словечке -

          Погребены и царство, и монарх,

          

          И жизни целых тысяч, и судьба

          Всего того, что пощадит могила!

          И я сама, как капелька воды,

          Которая безследно погибает

          

          В крушении великом, уничтожусь.

          Но счастлива я тем, что жизнь моя

          В моих руках: надменный победитель

          Меня своей добычей никогда

          

Входит ПАНИА.

                    ПАНИА.

                    Скорей за мною, Мирра!

          Нам каждая минута дорога.

          

                    МИРРА.

          А царь?

                    ПАНИА.

                    Сюда меня отправил он,

          Чтоб за реку я тайными путями

          Тебя увёз.

                    МИРРА.

                    

                    ПАНИА.

          Он мне велел тебя укрыть в надежном

          Убежище, и просит он тебя

          Жить для него, пока придёт возможность

          Ему с тобой соединиться вновь.

                    МИРРА.

          

                    ПАНИА.

                                        Последним

          Оставит он сраженье. Всё, что в силах

          Отчаянье свершить - всё это царь

          Свершает там; дворец свой шаг за шагом

          

                    МИРРА.

          Так во дворец они уже проникли?

          Да, крики их разносятся в стенах

          Старинных зал, что голосами диких

          Мятежников впервые в эту ночь

          

          Великий род! Прощай, Немврода кровь!

          Исчезло всё - всё, даже это имя!

                    ПАНИА.

          Бежим, бежим!

                    МИРРА.

                              Нет, я погибну здесь!

          

          Что до конца любила я его!

Входят САРДАНАПАЛ, САЛЕМЕН с воинами. Паниа оставляет Мирру и присоединяется к ним.

                    .

          Ну, если так, умрём, по-крайней-мере,

          Где родились: в своём дворце. Друзья,

          Не уступать! Сомкнём ряды плотнее!

          Надежного сатрапа я отправил

          

          Она свежа и преданна - и будет

          Сейчас сюда. Ещё на всё у нас

          Потеряно. Ты, Паниа, о Мирре

          Похлопочи.

                    САЛЕМЕН.

                    С минуту отдохнём -

          А там, друзья, опять вперёд за нашу

          Ассирию.

                    .

                    Нет, Салемен, скажи -

          За Бактрию! О, верные бактрийцы!

          Я с этих-пор со делаюсь царём

          Над вашею страной, а это

          В провинцию мы вместе обратим.

                    САЛЕМЕН.

          Идут, идут - вы слышите?

Входят и мятежники.

                    АРБАК.

                                        Смелее!

          За мною все! Они у нас в сетях!

                    БЕЛЕЗИС.

          

(Они нападают на царя и Салемена, которые защищаются до прихода Цамеса со стражей. Мятежники отступают; их преследуют Салемен и другие. Царь хочет присоединиться к преследующим; в эту минуту Белезис загораживает ему дорогу.)

                    .

          Куда, тиран? Я кончу эту битву.

                    САРДАНАПАЛ.

          Так вот мы как! Воинственный мой жрец,

          И дорогой пророк, и благодарный

          

          Прошу тебя. Твоей священной кровью

          Не хочется мне руки обагрить:

          Другой удел, тебя вполне достойный,

          Готовлю я.

                    .

                    Твои час уже пробил.

                    САРДАНАПАЛ.

          Не мой, а твой. В науке звездочётства

          Я новичёк, но звезды вопрошал

          

          Небесный круг, нашел твою судьбу

          Под знаком скорпиона. Это значит,

          Что быть тебе раздавленным сейчас.

                    БЕЛЕЗИС.

          

(Они дерутся, Белезис ранен и обезоружен.)

                    САРДАНАПАЛ

          (подняв меч,

                    Взывай теперь к планетам,

          Я погляжу - слетят ли с небосклона,

          Чтоб защитить и своего пророка,

          И честь свою?

(, которого, в свою очередь, освобождают его солдаты, вытесняющие бунтовщиков.)

                    .

                              Однако этот плут

          Действительно пророком оказался.

          За мною все! Победа наша!

(Бросается в погоню.)

                    МИРРА

                                        Что ж

          Ты здесь стоишь? Зачем ты позволяешь

          Товарищам-солдатам без тебя

          Разбить врага?

                    ПАНИА.

                              

          Я от царя - не оставлять тебя.

                    МИРРА.

          Меня! Иди и обо мне не думай:

          Ничья рука не в праве в час такой

          Бездействовать. Я не нуждаюсь в страже

          

          Тут гибнет мир - так время ль для заботы

          О женщине? Иди же, говорю,

          Иль ты себя навеки опозоришь!

          Но слушаешь? Так я сама пойду -

          

          К кровавый бой - и охранять меня

          Ты станешь там, где своему монарху

          Ты должен быть спасительным щитом!

(Уходит.)

                    ПАНИА.

          

          Несчастье с ней - погиб я навсегда!

          Сарданапал её дороже ценят,

          Чем свой престол, хотя и за него

          Сражается. Прилично ль мне, однако,

          

          Он, чья рука меча не обнажала

          До-этих-пор? Гречанка, воротись -

          И я твоё желание исполню,

          Хоть вопреки велению царя!

В противоположную дверь входят АЛТАДА и СФЕРО.

                    АЛТАДА.

          

          Я здесь нашел в разгаре битвы. С ней

          Был Паниа. Что жь с ними приключилось?

                    СФЕРО.

          Обоих их я видел здесь, когда

          Последние мятежники бежали...

          

                    АЛТАДА.

                                        Если царь,

          Как следует разсчитывать, вернётся

          С победою и не найдёт своей

          

          Чем пленные мятежники.

                    СФЕРО.

                                        Идём

          Искать скорей. Она уйти далёко

          Ведь не могла; найдя её, царю

          

          Спасённого престола.

                    АЛТАДА.

                                        Сам Ваал

          Не бился так отчаянно, чтоб эту

          

          Как сын его изнеженный - стараясь

          Её спасти. Все мнения о нём

          Его друзей, его врагов заклятых,

          Он опроверг. Так душный летний день,

          

          Вдруг грянет так, что воздуху, кажись,

          Не сдобровать и быть земле потопом

          Загубленной. Да, этот человек

          Непостижим.

                    СФЕРО.

                    

          Мы все - сыны случайности. Идём

          Искать рабу - не-то, из-за безумной

          Любви его, придётся пострадать

          Под пыткою и умереть безвинно.

(

Входит САЛЕМЕН и ВОИНЫ.

                    САЛЕМЕН.

          

          Мятежники; открыто сообщенье

          С частями войск, стоящих за рекой.

          Они ещё верны царю - быть-может,

          И верными останутся, когда *

          

          Но где герой её? где государь?

Входит САРДАНАПАЛ со своими и

                    САРДАНАПАЛ.

          Я здесь, мой брат!

                    САЛЕМЕН.

                              И невредим, надеюсь?

                    .

          Нет, не совсем. Но это вздор... пройдёт...

          И так, дворец очищен.

                    САЛЕМЕН.

                                        Город тоже,

          

          Всё более и более; отряду

          Парфянскому, который до-сих-пор

          В резерве был и так и рвётся в битву

          Я приказал погонею пойти,

          

          Мятежников он в бегство обратит.

                    САРДАНАПАЛ.

          Ужь это есть; они, по-крайней-мере,

          Так быстро шли, что я за ними в след

          

          А ужь на что те не жалели ног.

          Но до смерти устал я. Сесть скорее!

                    САЛЕМЕН.

          Царь, вот твой трон.

                    .

                                        Плохое это- место

          Для отдыха и телу и душе.

          Диванчик мне, крестьянскую скамейку,

          Ну, что-нибудь...

                              Вот так. Теперь дышать

          Свободнее.

                    САЛЕМЕН.

                    О, этот час великий

          

          Пережитых тобою.

                    САРДАНАПАЛ.

                              И тяжело,

          Конечно, всех. Где виночерпий мой?

          

                    САЛЕМЕН (улыбаясь).

                    Такое приказанье

          Впервые он услышал. Даже я,

          

          Пурпурное питьё.

                    САРДАНАПАЛ.

                              Конечно, кровь?

          И без того её сегодня вдоволь

          

          Так ныньче я стихии чистой цену

          Вполне узнал; я трижды пил её

          И трижды в бой с такой кидался силой

          И свежестью, каких ещё в вине

          

          Принёс воды напиться мне?

                    ОДИН ИЗ СТРАЖЕЙ.

                                        Убит,

          Великий царь. Стрела пронзила череп

          

          Он выплеснул остатки и сбирался

          Его надеть.

                    САРДАНАПАЛ.

                    Убит - ненаграждёпный!

          

          Несчастный раб! Какая злая доля!

          О, будь он жив, я золотом его

          Пресытил бы! Всем золотом вселенной

          Не заплатить за наслажденье то,

          

          Когда внутри горело у меня,

          Вот как теперь.

(Ему подают воды.)

                              Я снова оживаю.

          

          В часы любви, а в битве - только воду.

                    САЛЕМЕН.

          Рука твоя в повязке, государь?

                    САРДАНАПАЛ.

          

                    МИРРА.

          Он ранен!

                    САРДАНАПАЛ.

                    Вздор! не стоит говорить!

          Однако же, теперь, как освежился

          

                    МИРРА.

          И рану ты перевязал...

                    САРДАНАПАЛ.

                                        Повязкой

          С моей же диадемы; в первый раз

          

          К чему-нибудь серьёзному.

                    МИРРА (служителям).

                                        Скорей

          Искуснейших врачей сюда пошлите!

          

          Сама сниму и облегчу страданье.

                    САРДАНАПАЛ.

          Да, я не прочь. Всё пуще эта боль...

          Но много ли ты смыслишь в ранах? Впрочем,

          

          Где я нашел во время битвы эту

          Красавицу?

                    САЛЕМЕН.

                    Средь женщин остальных,

          

                    САРДАНАПАЛ.

          Нет, не совсем: подобною подруге

          Младого льва, когда она, рыча,

          Как женщина - а это означает

          

          До крайности лишь в женщине доходят -

          Преследует охотника, у ней

          Укравшого детёнышей: так Мирра,

          С огнём в глазах, с распущенной косой,

          

          Дерущихся одушевляла.

                    САЛЕМЕН.

                                        Да?

                    САРДАНАПАЛ.

          

          Стал в эту ночь... Остановись, глядел

          Я на неё: пылающия щёки,

          Сверкание широких чёрных глаз

          Из под волос, размётанных волною,

          

          Восторженно раздувшияся ноздри,

          Раскрытый рот, звук голоса её,

          Все голоса собою покрывавший,

          Как лютни струн не может заглушить

          

          Движенье рук, сверкавших белизной

          Ярчей, чем сталь, исторгнутая ею

          У павшого солдата - это всё

          Для наших войск её преобразило

          

          Или саму победу, благосклонно

          Сошедшую приветствовать своих.

                    САЛЕМЕН (в сторону).

          

          И если мы не отвлечём его

          От этих дум - пропало всё.

                              (Вслух.) Однако,

          

          Вы только-что сказали нам, что сильно

          Она болит.

                    САРДАНАПАЛ.

                    Да, это правда, но -

          

                    САЛЕМЕН.

          Все нужные распоряженья мной

          Уж сделаны; теперь узнать отправлюсь,

          Исполнено ль всё то, что я велел,

          

          Монаршее.

                    САРДАНАПАЛ.

                    Прекрасно.

                    САЛЕМЕН

                              Мирра!

                    МИРРА.

                                        Князь!

                    САЛЕМЕН.

          Сегодня ты вела себя так славно,

          

          Моей сестры... Но я спешу... Ты любишь,

          Скажи, царя?

                    МИРРА.

                              Сарданапала я

          Люблю.

                    .

                    Но всё жь - чтоб он царем остался,

          Желаешь ты?

                    МИРРА.

                    Желаю одного,

          Чтоб был он тем, чем должен быть - не меньше.

                    .

          Так слушай же: тогда лишь он царем

          Останется, тогда лишь не утратишь

          И ты его, тогда лишь станет он,

          Чем должен быть, тогда лишь он будет,

          

          В обычную изнеженность. Имеешь

          Над ним ты власть сильный, чем мудрость вся

          В стенах дворца иль весь мятеж свирепый

          Вне этих стен: не допусти жь его

          

                    МИРРА.

                              Мне голос Салемена

          Для этого не нужен. Долгу я

          Не изменю - и всё, что только в силах

          Безпомощности женской...

                     (перебивая).

                                        Будет властью

          Всесильною в его душе. Смотри жь,

          Воспользуйся ты ею мудро.

                    САРДАНАПАЛ.

                                        Мирра!

          Ты шепчешься с моим суровым братом?

          О, ревновать начну я скоро...

                    МИРРА

                                                  Да.

          И будешь нрав: нет в мире человека,

          Который бы и женскую любовь,

          И воинов доверье, и покорность

          

          И всех людей высокое вниманье

          Заслуживал в такой же мере.

                    САРДАНАПАЛ.

                                                  Я

          

          Но не с такой горячностью. Ничто,

          Меня затьмить способное, не смеет

          В прекрасные уста твои влагать

          Восторженность. Но, тем не меньше, правду

          

                    МИРРА.

                              Теперь пойдём со мной -

          Давно пора твоей заняться раной -

          И обопрись покрепче на меня.

                    САРДАНАПАЛ.

          

(Все уходят.)



Предыдущая страницаОглавлениеСледующая страница