Сарданапал.
Действие пятое.

Заявление о нарушении
авторских прав
Автор:Байрон Д. Г., год: 1821
Категории:Историческое произведение, Трагедия

Оригинал этого текста в старой орфографии. Ниже предоставлен автоматический перевод текста в новую орфографию. Оригинал можно посмотреть по ссылке: Сарданапал. Действие пятое. (старая орфография)



Предыдущая страницаОглавлениеСледующая страница

ДЕЙСТВИЕ ПЯТОЕ. 

СЦЕНА I. 

Та же комната во дворце. 

МИРРА и БАЛЕА.

                    МИРРА (

          Заря зажглась! Какой ужасной ночи

          Пришла она во след! как было небо

          Величественно-страшно под грозою,

          Промчавшейся внезапно и придавшей

          

          Напротив, всё печально и порочно

          Здесь на земле, где мир, любовь, надежды,

          Взмущённые напором злых страстей,

          Как кажется, готовы слиться в хаос,

          

          Но прежнему. Не верится, чтоб солнце

          Возстало, как всегда, в пурпурном блеске

          И, разбросав остатки облаков

          По ясной, чистой тверди, отразило

          

          Блестящих волн и прочих див вселенной,

          На столько верных в этом отраженьи,

          Что мы почти готовы их принять

          Ошибкой за действительность, хотя

          

          Невольно вразумляет нас, что это

          Одна мечта. А между-тем как дивно

          И сладостно влияет этот вид

          На душу нам! Закат и утро стали

          

          Иль грустных размышлений, посвященных

          Двум гениям, баюкающим нежно

          Наш скорбный дух, и чьи упрёки даже

          Пленительней для нас, чем все пустые,

          

          Такие в свете люди, что не могут

          Понять всех этих прелестей - то им

          Ни разу не забыться сладкой негой

          В дворцах воздушных этих, где толпы

          

          Чистейших наслаждений - правда, кратких,

          Но всё жь при том проникнутых на столько

          Небесной благодатью, что и этих

          Мгновений мимолётных нам довольно,

          

          Печальной нашей жизни, несмотря

          На то, что большинство её мгновений

          Обязаны трудиться мы, подобно

          Всем прочим нашим братьям, неизвестно

          

          Мирския домогательства приносят

          И то нам и другое. Оба эти

          Названия - синонимы, хотя

          Мы в вечном треволнении душевном

          

          Себя уверить в том, что будто чувства

          Различны точно также. Но напрасны

          Попытки все! Какое ни давай

          Названье ощущеньям - счастье будет

          

                    БАЛЕА.

                                        Ты забылась

          В спокойном созерцаньи. Неужели

          Ты можешь любоваться так, быть-может,

          Последнею зарёю?

                    МИРРА.

                              

          Я ею и любуюсь. Я готова

          Теперь бранить глаза свои за-то,

          Что так они глядели равнодушно

          До-сей-норы на дивные предметы,

          

          Осталась бы куском ничтожной глины,

          Подобно мне. Взгляни: вон там горит

          Халдейский бог. Когда я им любуюсь,

          То, кажется, готова обратиться

          

                    БАЛЕА.

                              Он царит

          Теперь на небесах, как прежде был

          Владыкой на земле.

                    МИРРА,

                              Он для нея

          

          Земной монарх могуществом и славой

          Подобен хоть малейшему лучу

          Его венца.

                    БАЛЕА.

                    Он точно бог.

                    МИРРА.

                                        

          Согласны в этом с вами. Впрочем, мне

          Всё кажется, что этот лучезарный,

          Блестящий шар скорее должен быть

          Жилищем божества, чем самым богом.

          

          И засверкал таким потовом света,

          Что тлаз мой, ослеплённый этим блеском,

          Не может выносить его.

                    БАЛЕА.

                                        Тсс! тише!

          

                    МИРРА.

          Мечта! Кровавый бой винит за валом -

          Не во дворце, как это было ночью.

          Мы здесь сидим как в крепости с того

          Несчастного часе. Дворы и стены

          

          По прочности на зданья пирамид,

          Нас защитят так верно, что врагам

          Придётся брать их все поодиночке,

          Пока удастся им достичь до нас.

          

          И бед войны, а вместе с тем, от славы.

                    БАЛЕА.

          Однако ныньче ночью удалось

          Ворваться им сюда.

                    МИРРА.

                              Да, но обманом!

          

          Их мужество и храбрость. Ныньче жь мы

          Защищены от новых нападений

          И храбростью и бдительностью вместе.

                    БАЛЕА.

          О, если б удалось нам!

                    МИРРА.

                                        

          Здесь большинство, а многие боятся.

          Ужасный час! Я всей душой стараюсь

          Его забыть, но, к сожаленью, тщетно.

                    БАЛЕА.

          Все говорят, что царь в последней битве

          

          Толпу друзей, насколько поразил

          Врагов кичливых ужасом и страхом.

                    МИРРА.

          Не трудно поражать и удивлять

          Толпу рабов! Но он - сознаться должно -

          

                    БАЛЕА.

                                        Я слышал,

          Что Белезиса он убил. Об этом

          Был разговор у воинов.

                    МИРРА.

                                        Изменник

          

          Был вновь спасён мятежною толпою,

          Затем, быть-может, чтоб торжествовать

          Над тем, кто победил его в бою,

          А прежде от опасности избавил

          

          И свой венец наследственный.

                    БАЛЕА.

                                                  Тсс! Слушай!

                    МИРРА.

          Ты прав: сюда идут, но тихим шагом.

(Входят солдаты, неся раненого с обломком копья в ране. Его кладут на ложе.)

                    МИРРА.

          О, Боги!

                    БАЛЕА.

                    Всё потеряно!

                    САЛЕМЕН.

                                        

          Сказать здесь это слово? Пусть убьют

          Его сейчас, когда он только воин.

                    МИРРА.

          Прости его: не воин он; он только

          Придворный мотылёк, из тех, что вьются

          

                    САЛЕМЕН.

                                        Если так,

          То пусть живёт.

                    МИРРА.

                              Как будешь жить и ты,

          

                    САЛЕМЕН.

                    Мне хочется прожить

          Лишь час один, чтоб знать исход сраженья.

          Зачем меня вы принесли сюда?

                    .

          Так приказал нам царь. Едва копьё

          Поранило тебя, ты потерял

          Сознание, и царь велел немедля

          Снести тебя сюда.

                    .

                              Я одобряю

          Его приказ: когда б солдаты наши

          Увидели без чувств меня - они

          Сочли б меня умершим и упали

          

          Сам чувствую, что мне уже не долго

          Осталось жить.

                    МИРРА.

                              Позволь мне осмотреть,

          Как ранен ты: я в этом знаю толк.

          

          Искусству врачеванья. Ведь, у нас

          Война кипит всегда и мы привыкли

          К подобным зрелищам.

                    САЛЕМЕН.

                                        

          Извлечь копьё.

                    МИРРА.

                    Нет, это невозможно!

                    САЛЕМЕН.

          Так, значит, всё покончено со мной?

                    МИРРА.

          

          Во след копью из раны, и тогда

          Я не могу ручаться ни минуты

          За жизнь твою.

                    САЛЕМЕН.

                              

          Где был наш царь, когда меня вы взяли

          На месте, где был ранен я, чтоб снесть

          Меня сюда?

                    ВОИН.

                    Он был вблизи тебя

          

          Смутившихся солдат, упавших духом

          При виде, как ты пал.

                    САЛЕМЕН.

                                        Кого назначил

          

                    СОЛДАТ.

                                        Я не слыхал

          Его распоряжений.

                    САЛЕМЕН.

                              

          Скорей к нему и передай, что я

          Прошу его пред смертию назначить

          Цамеса мне в преемники, пока

          Не подоспеет войско Офратана,

          

          И тщетно ждём. Оставь меня! иди!

          И так немного воинов осталось...

          Иди: ты там нужней, чем здесь!

                    ВОИН.

                                                            Но, князь...

                    .

          Вон! Я сказал! Со мною остаются

          Придворный здесь и женщина - а лучшей

          Не надобно компаньи во дворце.

          Когда мне не позволили предать

          

          Я не хочу, чтоб близь меня торчал

          Бездейственный солдат. Спеши ж немедля

          Исполнить мой приказ.

(Воин уходит.)

                    МИРРА.

                                        

          Ужель должна земля тебя лишиться?

                    САЛЕМЕН.

          О, Мирра! я себе не пожелал бы,

          Поверь, конца иного, если б знал,

          

          И трон его. Теперь же утешаюсь

          Я тем хотя, что не переживу

          Обоих их.

                    МИРРА.

                    Ты делаешься бледен.

                    .

          Дай руку мне. Копьё лишь продолжает

          Предсмертные мученья, не давая

          Возможности употребить ничтожный

          Остаток жизни с пользой. Я тотчас бы

          

          Лишь только знать, чем кончилось сраженье.

Входит САРДАНАПАЛ с солдатами.

                    .

          О, добрый брат!

                    САЛЕМЕН.

                              Мы потеряли битву?

                    САРДАНАПАЛ

          Я здесь - ты видишь.

                    САЛЕМЕН.

                              Лучше б увидать мне

          Тебя таким, как я!

                    САРДАНАПАЛ.

                                        Меня увидят

          Таким, как ты, когда изменит нам

          Последняя надежда наша - помощь

          

                    МИРРА.

                              Ты слыхал ли

          Желание умершого, чтоб Цамес

          Назначен был начальником?

                    САРДАНАПАЛ.

                                                  

                    МИРРА.

          Но где же Цамес?

                    САРДАНАПАЛ.

                              Умер.

                    МИРРА.

                                        А Алтада?

                    .

          Смертельно ранен также.

                    МИРРА.

                                        Панья? Сферо?

                    САРДАНАПАЛ.

          Жив только Панья; Сферо убежал,

          

                    МИРРА.

          Всё значит кончено?

                    САРДАНАПАЛ.

                                        Окопы наши,

          Хотя не защищённые, могли бы

          

          Когда бы не измена; но в сраженьи

          На поле мы разбиты.

                    МИРРА.

                                        Сколько я

          Могу припомнить, павший Салемен

          

          Без вылазки, пока не подоспеет

          Желанная подмога.

                    САРДАНАПАЛ.

                              Я увлек

          

                    МИРРА.

                                        Значит, вас

          Сгубил излишек храбрости.

                    САРДАНАПАЛ.

                                                  К несчастью,

          

          Охотно б отдал я всё государство,

          Которому ты лучшей был красой,

          Мой меч и щит, все почести, лишь только б

          Тебя вновь воскресить! Но, впрочем, что

          

          Почтён печалью будешь, как желал

          Почтённым быть. Мне грустно только думать,

          Что ты покинул жизнь с предвзятой мыслью,

          Что я переживу то, что так славно

          

          К которому принадлежим мы оба.

          Когда успею я сберечь мой трон,

          То верь, что заплачу слезами тысяч

          И кровью миллионов за погибель

          

          Порядочных людей принадлежат

          Тебе уж и теперь. Поверь, что скоро

          С тобой мы снова свидимся, когда лишь

          Живёт наш дух без тела! Ты, надеюсь,

          

          Как следует; а до того позволь

          Пожать твою мне руку и прижать

          Тебя к моей груди, где бьётся сердце,

          Истерзанное горем.

                                        Отнесите

          Его теперь.

                    ВОИНЫ.

                    Куда?

                    САРДАНАПАЛ.

                              

          Пускай его положат там, как труп

          Царя, под балдахином. Позже мы

          Решим - какими почестями должно

          Почтить подобный прах.

Входит ПАНИА.

                    САРДАНАПАЛ.

          Ну, Паниа, успел ли ты поставить

          

          Как я сказал?

                    ПАНИА.

                              Я сделал, что мне было

          Приказано.

                    САРДАНАПАЛ.

                    

          По прежнему лихим и бодрым духом?

                    ПАНИА.

          Властитель?

                    САРДАНАПАЛ.

                    Ты ответил мне вопросом!

          

          Желает знать, колеблются ответить,

          То это скверный знав. Ужель войска

          Упали мужеством?

                    ПАНИА.

                              Смерть Салемена

          

          Заметивших сейчас его погибель,

          Вселили в сердце войска...

                    САРДАНАПАЛ.

                                        Жажду мести?

          

          Съумеем возбудить ещё их храбрость.

                    ПАНИА.

          Подобная потеря уменьшила б

          Значенье и победы.

                    САРДАНАПАЛ.

                              

          Увы - всех лучше чувствую. Но, впрочем,

          Дворец наш, к счастью, крепок, стены толсты,

          И, сверх того, мы ждём к себе друзей,

          Которые съумеют проложить

          

          Дворец царя тем, чем он должен быть:

          Дворцом, а не темницей.

Входит ОФИЦЕР.

                    .

                                        Ты встревожен?

          Скорей - в чем дело?

                    ОФИЦЕР.

                              Государь, не смею...

                    .

          Не смеешь ты, когда возстать мильоны

          Осмелились с оружием в руках -

          Не странно ль это слышать? Но, прошу

          Тебя, откинь безмолвную боязнь

          

          Услышать всё, что может быть худого.

                    ПАНИА.

          Ты слышал? - говори же!

                    ОФИЦЕР.

                                                  Часть стены,

          

          Подмытая ужасным наводненьем.

          Евфрат поднялся страшно от дождей,

          Внезапно разразившихся в горах,

          Где он берёт начало, и потоки,

          

          В развалины наш вал.

                    ПАНИА.

                                        Зловещий знак!

          Давно ужь нам предсказано, что город

          Не будет взят врагами до поры,

          

          С врагами на него.

                    САРДАНАПАЛ.

                              Ну, предвещанья

          Не значат ничего; но катастрофа

          

          Обрушенное место?

                    ОФИЦЕР.

                              Стадий двадцать.

                    САРДАНАПАЛ.

          

                    ОФИЦЕР.

          Разлив реки препятствует покамест

          Проникнуть им до города, но вслед

          Затем, когда русло Евфрата примет

          

          Возможность переправы - город будет

          У них в руках.

                    САРДАНАПАЛ.

                              Не будет никогда!

          

          И даже предвещанья возстают

          На зло тому, кто никогда не делал

          Дурного им - дворец моих отцов

          Всё ж никогда не станет логовищем

          

                    ПАНИА.

                                                  Я поспешу,

          Когда позволишь ты, на место, где

          Обрушилась стена и постараюсь

          Исправить зло, насколько сделать это

          

                    САРДАНАПАЛ.

          Ступай скорей и сообщи немедля

          Мне все подробности, насколько ты

          Успеешь их собрать о происшедшем

          

(Паниа и офицер уходят.)

                    МИРРА.

                                        Сами волны

          Возстали против нас.

                    САРДАНАПАЛ.

                                        

          Не подданные: значит - я не в праве

          С них взыскивать.

                    МИРРА.

                              Я радуюсь, что это

          Несчастное известье не лишает

          

                    САРДАНАПАЛ.

                                        Меня

          Теперь не испугают предвещанья:

          Они сказать мне ничего не могут,

          

          С полуночи. Отчаянье нам служит

          Предвестником.

                    МИРРА.

                              Отчаянье?

                    САРДАНАПАЛ.

                                        

          Такое слово не совсем у места.

          Когда мы твёрдо знаем о несчастьях.

          Грозящих нам и, вместе с тем, решились

          Их встретить с бодрым духом, то решимость

          

          Что, впрочем, разсуждать нам о словах?

          Мы скоро кончим с ними и всем прочим.

                    МИРРА.

          И нам тогда останется один лишь

          Важнейший и последний в жизни шаг,

          

          Все смертные, как ни были бы разны

          Они рожденьем, полон, состояньем,

          Характером, разсудком, языком,

          Лицом, понятьем, чувством - шаг, которым

          

          Иль будет впредь. Конец, к какому мы

          Обречены с минуты, как родимся,

          И ощупью идём по лабиринту,

          Носящему названье нашей жизни.

                    .

          Когда наш приговор уже подписан,

          Воспользуемся краткою отсрочкой

          Для радости. Кому причин нет больше

          Бояться новых бед, тот в полном праве

          

          Его до-этих-пор, точь в точь как дети,

          Успевшия узнать секрет игрушки,

          Пугавшей прежде их.

ПАНИА

                    ПАНИА.

                                        Всё, что сказали

          Тебе о происшедшем, справедливо.

          Я приказал удвоить на стенах,

          По близости обрушенного места,

          

          От мест, где стены крепки.

                    САРДАНАПАЛ.

                                                  Ты исполнил

          Свой честно долг, мой Паниа. Не долго

          

          Все связи между нами. Вот возьми

          Секретный этот ключ и отвори

          Им дверь от тайной комнаты в стене,

          Где царская постель моя. На ней

          

          Какому не случалося ни разу

          Покоиться на ней, хотя и много

          Преемственных монархов отдыхали

          На ложе том: я разумею труп

          

          И так, войди в ту комнату. Ты там

          Найдёшь мои сокровища. Возьми их

          И раздели по-братски с остальными

          Своими сослуживцами. Их будет

          

          Свободу всем невольникам, и пусть

          Все жители дворца его оставят

          В течении часа. Воли спустить

          Мои галеры на

          Случалось мне так часто веселиться,

          И пусть оне теперь послужат вам

          Для вашего спасенья. Волны бурны,

          И в этот раз страшней врагам, чем царь,

          

          Погони или плена. Поспешайте жь

          И будьте счастливы!

                    ПАНИА.

                              Да, если ты

          Последуешь, как славный повелитель,

          

                    САРДАНАПАЛ.

                                        Нет, нет, мой Панья,

          Я этого не сделаю. Оставьте

          Меня моей судьбе.

                    ПАНИА.

                              

          То я решаюсь в жизни в первый раз

          Ослушаться монарха.

                    САРДАНАПАЛ.

                                        Или я

          

          Возстала на меня в моём дворце,

          Как низкий бунт вне стен его? Не смей

          Мне возражать! Я отдаю последний

          Приказ мой вам - и ты ль ему захочешь

          

                    ПАНИА.

                              Теперь ещё не время...

                    САРДАНАПАЛ.

          Так дай сейчас мне клятву, что исполнишь,

          Что я сказал, когда тебе подам я

          

                              ПАНИА.

                    С стеспённым горем сердцем

          Даю я эту клятву.

                    САРДАНАПАЛ.

                              Хорошо!

          

          Смолистых дров, засохших листьев, сучьев

          И прочого, что вспыхивает мигом

          От первой малой искры. Пусть наложат

          Кругом кедровых брусьев, обольют

          

          Досок, чтобы сложить из них костёр,

          Пропитанный смолой и чистой миррой.

          Я принести хочу сегодня жертву

          Великую - и потому пусть сложат

          

                    ПАНИА.

                                        О, властитель!

                    САРДАНАПАЛ.

          Я так хочу и ты клялся исполнить.

                    ПАНИА.

          Я всё готов исполнять и без клятвы.

                    МИРРА.

          Что замышляешь ты?

                    САРДАНАПАЛ.

                                        Узнаешь скоро,

          А свет не позабудет никогда.

возвращается с ГЕРОЛЬДОМ.

                    ПАНИА.

          Отправясь исполнять твои веленья,

          Я встретился с посланником, который

          

                    САРДАНАПАЛ (герольду).

                                        Говори.

                    ГЕРОЛЬД.

          

                    САРДАНАПАЛ.

                              Ого! ужь коронован!

          Но, впрочем, продолжай.

                    ГЕРОЛЬД.

                                        

          Верховный жрец...

                    САРДАНАПАЛ.

                              Скажи, каких богов

          Иль демонов? Когда сменился царь,

          

          Ты здесь затем, чтоб возвестить нам волю

          Пославшого тебя - и не обязан

          Склоняться предо мной.

                    ГЕРОЛЬД.

                                        

          Сатрап наш Офратан.

                    САРДАНАПАЛ.

                                        Как! Он из ваших?

                    ГЕРОЛЬД.

          

          Его сатрапский перстень. Сам же он

          Остался в нашем лагере.

          САРДАНАПАЛ (взглянув на перстень).

                                        

          Достойный круг троих! О, Салемен!

          Ты во время скончался, чтоб не видеть

          Одной изменой больше. Офратан

          

          Но продолжай!

                    ГЕРОЛЬД.

                              Они все предлагают

          Тебе свободу с жизнью, с тем, однако,

          

          Какой-нибудь далёкий уголок

          Провинции, где будешь жить, хотя

          Под стражею, но не в тюрьме, и мирно.

          Три принца, сыновья твои, должны

          

                    САРДАНАПАЛ (с иронией).

                                                  По чести,

          Условья победителей могу я

          

                    ГЕРОЛЬД.

                                        Я жду

          Ответа от тебя.

                    САРДАНАПАЛ.

                              

          С которых пор невольники решают

          Судьбу царей?

                    ГЕРОЛЬД.

                              С-тех-пор, когда они

          

                    САРДАНАПАЛ.

                                        Отребье

          Изменников! Ты на себе узнаешь

          Всю тяжесть наказанья за измену,

          

          Велите сбросить голову его

          Со стен во вражий лагерь; тело жь пусть

          Умчат валы Евфрата.

(Паниа и воины схватывают герольда.)

                    ПАНИА.

                                                  

          Не исполнял с таким я наслажденьем

          Приказа государя. Прочь ведите

          Его отсюда, воины! Нельзя

          Нам осквернить кровавым, подлым трупом

          

          Ступайте с ним покончить за оградой!

                    ГЕРОЛЬД.

          Постойте на минуту. Царь, моё

          Достоинство священно.

                    .

                                        А моё

          Каким считаешь ты, когда решился

          Так дерзко предлагать мне отреченье?

                    ГЕРОЛЬД.

          

          Мне всё равно грозила смерть, когда бы

          Не взялся я исполнять их приказ.

                    САРДАНАПАЛ.

          Так, значит, ваши новые монархи,

          

          Такими же тиранами, какими

          Бывают облечённые в порфиру

          С минуты их рожденья.

                    ГЕРОЛЬД.

                                        

          Я знаю хорошо,* теперь зависит

          От слова царских уст твоих; но вспомни -

          Я это говорю, но забывая

          Отнюдь твой сан - что жизнь твоя, быть-может

          

          Так будет ли достойным для потомка

          Великого Немврода обезславить

          Последние часы свои, предав

          Позорной смерти честного герольда,

          

          И тем презреть не только все законы,

          Безспорно уважаемые всеми,

          Но даже перервать союз, которым

          Мы связаны с безсмертными.

                    .

                                        Он прав.

          Отдать ему свободу. Не хочу я

          Позорить свой последний час порывом

          Насилия и мести.

                              Вот возьми

          На память этот кубок. Если будешь

          Пить из него, то вспоминай меня,

          Не то вели его перетопить

          

          Лишь только по достоинству и весу.

                    ГЕРОЛЬД.

          Благодарю вдвойне тебя за жизнь

          И ценный твой подарок, чем ты сделал

          

          Ответ снести мне в стан?

                    САРДАНАПАЛ.

                                                  Скажи, что я

          Прошу на час отсрочки.

                    .

                                        Час? Не больше?

                    САРДАНАПАЛ.

          Да, час один... Когда по истеченьи

          Его твои властители не будут

          

          Служить им знаком в том, что я отверг

          Условья их - и пусть тогда поступят

          Они, как пожелают.

                    ГЕРОЛЬД.

                                        

          Им в точности, что слышал от тебя.

                    САРДАНАПАЛ.

          Постой - ещё два слова.

                              ГЕРОЛЬД.

                                        

          Я их не позабуду.

                    САРДАНАПАЛ.

                              Передай

          Поклон мой Белезису и скажи,

          

          Намерен с ним сойтись.

                    ГЕРОЛЬД.

                                                  Где?

                    САРДАНАПАЛ.

                                                            

          Иль, всё-равно, он сам пойдёт оттуда

          На встречу мне.

                    ГЕРОЛЬД.

                              Всё передам буквально.

                    САРДАНАПАЛ.

          Ну, Панья, добрый мой, спеши скорее

          Исполнить мой приказ.

                    ПАНИА.

                                        Солдаты ждут -

          

Входят ВОЙНЫ и устраивают вокруг трона костер.

                    САРДАНАПАЛ.

                    

          Постройте так его, чтоб основанье

          Не вздумало потухнуть, прежде чем

          Истлеет всё и чтоб никто не мог

          Услужливой рукой, по чувству долга,

          

          Мне хочется, чтоб новые пришельцы

          Нашли его объятым отовсюду

          Потоками огня, которых им

          Не потушить. Устройте всё, как-будто

          

          Ну, вот он начинает принимать

          Приличный вид. Как думаешь ты, Панья,

          Достоин ли костёр подобный быть

          Гробницею монарха?

                    ПАНИА.

                              

          И вместе государства. Я теперь

          Тебя вполне лишь понял.

                    САРДАНАПАЛ.

                                        И не будешь

          

                    ПАНИА.

                              Никогда.

          Позволь лишь мне зажечь костёр и вместе

          Сгореть с тобой.

                    МИРРА.

                              Исполнить этот долг

          

                    ПАНИА.

                    Как! женщина?

                    МИРРА.

                                        Солдат

          Обязан умереть за полководца,

          Так почему жь и женщина не может

          

                    ПАНИА.

          Поистине чудесно!

                    МИРРА.

                              Но не редко,

          Поверь, мой добрый Паниа. Будь счастлив

          И пользуйся дарами светлой жизни!

          

                    ПАНИА.

                                                  Я пристыжен

          При мысли бросить так на смерть монарха

          К сообщничестве женщины, готовой

          Делить его судьбу.

                    .

                              Не мало мне

          Ужь без того предшествовало в смерти

          Испытанных и преданных друзей.

          Ступай скорей и забирай свои

          

                    ПАНИА.

                    А там живи с позором?

                    САРДАНАПАЛ.

          Ты дал мне клятву - клятва же священна.

                    ПАНИА.

          Коль скоро так - я слушаюсь! Прощай!

                    .

          Обшарь мою всю комнату. Не бойся

          Забрать с собою всё. Не забывай,

          Что всё, что там останется, ведь будет

          Добычею изменникам, чьей жертвой

          

          Снесёшь на лодки золото и спрячешь

          Его в сохранности, не позабудь

          В тот миг, когда ты выйдешь из дворца.

          Подать мне знак протяжным звуком рога.

          

          И шум валов нам помешал бы слышать

          Условленный сигнал, когда б ты подал

          Его, садяся в лодку. А затем

          Беги, беги скорей, отворотивши

          

          Евфрата вниз, и если ты успеешь

          Достигнуть Пафлогонии, где встретишь

          Царицу и детей моих, живущих,

          По счастью, безопасно при дворе

          

          Им всё, что видел ты перед отъездом.

          А также не забудь при том напомнить

          Моей жене, что я ей говорил,

          Когда прощался с ней при разставаньи,

          

                    ПАНИА.

                                                  Позволь

          В последний раз облобызать твою

          Мне царственную руку - мне и этим

          Твоим вернейшим воинам, готовым

          

(Паниа с солдатами целуют руки и полы одежды Сарданапала.)

                    САРДАНАПАЛ.

                              Друзья мои!

          Единственные, верные друзья!

          

          Печаль свою в минуту разстававья.

          Прощаться должно быстро, даже если

          Прощаются на век, иначе слёзы

          Способны превратить прощальный миг

          

          Печалью весь остаток бедной жизни.

          Ступайте! будьте счастливы! Поверьте,

          Теперь меня жалеть уже не стоит,

          По-крайней-мере так, как был достоин

          

          Грядущого - оно в руках богов

          И я узнаю скоро, точно ль это

          Грядущее даётся нам в удел.

          Прощайте же! прощайте!

                    МИРРА.

                                        Эти люди

          Нам были верно преданы. Я рада,

          Что нам досталось счастье перед смертью

          Взглянуть последним взглядом на друзей.

                    .

          И друг на друга, Мирра, в чьих глазах

          Своё нашли мы счастье! Но, послушай,

          Ужасный близок миг. Коль скоро ты

          Колеблешься пред мыслью перейти

          

          Поверь, что я тебя не разлюблю

          За это ни на волос и, быть может,

          Напротив, полюблю ещё сильнее

          За этот нежный страх, так подходящий

          

          Пока ещё спастись.

                    МИРРА.

                              Должна ль зажечь

          Я факел для костра у той лампады,

          Что теплится пред статуей Ваала

          

                    САРДАНАПАЛ.

                                                  И это

          Ответ на мой вопрос?

                    МИРРА.

                              Увидишь сам.

                    САРДАНАПАЛ.

          Она тверда! Отцы мои, к которым

          Я перейду, очищенный, быть-может,

          Своею смертию от многих пятен

          

          Предать во власть злодеев ваш старинный

          Отцовский дом! Когда не мог спасти я

          Завещанное вами мне наследство,

          То унесу с собой по-крайней-мере

          

          Дворец, с его богатствами, оружьем

          И утварью, служившей прежде вам.

          Всё вам передаю я чрез посредство

          Той чудной пожирающей стихии,

          

          На душу человека тем, что так же

          Как человек стремится без следа

          Разрушить всё, к чему не прикоснётся.

          Свет этого костра не только будет

          

          Из пламени и дыма, что сверкнувши

          На дальнем горизонте, превратится

          Затем в холодный пепел - нет, он будет

          Уроком в дни грядущого царям,

          

          Свергающим царей своих. Не мало

          Забыто будет временем героев

          И славных дел! Падёт за царством царство,

          Как падает теперь моя держава,

          

          Уважится людским воспоминаньем

          Последний мой поступок, и предастся

          Для памяти народов, как пример,

          Которому немногие решатся

          

          Его и презирать! Быть-может, даже

          Он отвратит не одного царя

          От гибельной наклонности предаться

          Той жизни, за которую плачу

          

МИРРА возвращается с факелом в одной руке и кубком вина в другой.

                    МИРРА.

                                        Вот светильник,

          Что осветит наш переход на небо!

                    .

          А кубок? Что он значит?

                    МИРРА.

                                                  Есть обычай

          В моей стране свершать кропленье в честь

          Богов перед кончиной.

                    .

                                        А в моей

          Обычай этот мы всегда относим

          К оставшимся в живых. Я не забыл

          Его, поверь, и пусть мы здесь одни -

          

          На намять о весёлых пированьях

          В былые дни...

(Выпивает кубок и кропит остатками по сторонам.)

                              Свершаю возлиянье

          

                    МИРРА.

                              Почему ты вспомнил

          Его, а не товарища, с которым

          Свершил злодейство он?

                    САРДАНАПАЛ.

                                        

          Как инструмент, прямой солдат, орудье,

          Искусно управляемое первым;

          Другой же - ловкий мастер и играет

          На нём, как пожелает. Впрочем, я

          

          Ещё минуту, Мирра! Отвечай

          Мне с полной откровенностью: ты точно

          Желаешь мне последовать без страха

          И с полною свободой?

                    МИРРА.

                                        

          Ты думаешь, что женщина-гречанка

          Не выполнит из преданности то,

          Что делает индийская вдова

          По требованью долга?

                    .

                                        Если так,

          То будем ждать сигнала.

                    МИРРА.

                                        Как он долго

          И тщетно заставляет ждать себя!

                    .

          Ещё один прощальный поцелуй!

                    МИРРА.

          Он будет не последним.

                    САРДАНАПАЛ.

                                                  Правда, правда!

          

                    МИРРА.

          И вместе с тем очистит от всего

          Земного, как чиста моя любовь.

          Одно меня печалит...

                    САРДАНАПАЛ.

                                        

                    МИРРА.

          Что здесь не будет дружеской руки,

          Которая сложила б наши кости

          В одну и ту же урну.

                    САРДАНАПАЛ.

                                        

          Приятней быть развеянным по ветру,

          Чем осквернить себя прикосновеньем

          Изменнических рук. В огне дворца

          И тлеющих развалинах оставим

          

          Чем каменные массы пирамид,

          Которые Египет воздвигает

          Над трупами монархов и быков.

          Никто по-крайней-мере не возьмётся

          

          

          Царю иль богу Апису. Не странно ль

          Нам видеть монумент, когда забыто,

          Кому воздвигнут он?

                    МИРРА.

                                        

          А также ты, прекраснейшее место

          На всей земле - Иония! Будь вечно

          Свободна и прекрасна! Пусть не знают

          

          

          К тебе, за исключеньем одного лишь.

                    САРДАНАПАЛ.

          

                    МИРРА.

                    Любви моей к тебе!

                    САРДАНАПАЛ.

          

                    МИРРА.

                    Час настал.

                    САРДАНАПАЛ.

                                        

          

          Отцов моих - любил ещё сильней

          Как родину, чем как моё владенье.

          В тебе упрочил я покой и счастье -

          

          Тебе ничем и не оставлю в память

          Тебе гробницы даже.

(Он всходит на костёр.)

                                        

                    МИРРА.

                    САРДАНАПАЛ.

                    Готов, как светлый факел

          

(Мирра зажигает костёр.)

                    МИРРА.

                              

(Бросается в пламя, занавес падает.)



Предыдущая страницаОглавлениеСледующая страница