К Мире (отрывок из поэмы "Ирнер")
(Старая орфография)

Заявление о нарушении
авторских прав
Автор:Байрон Д. Г., год: 1824
Категория:Стихотворение
Входит в сборник:Стихотворения Байрона (разные переводчики)
Связанные авторы:Сомов О. М. (Переводчик текста)

Текст в старой орфографии, автоматический перевод текста в новую орфографию можно прочитать по ссылке: К Мире (отрывок из поэмы "Ирнер")

КЪ МИРЕ.

(Отрывокъ изъ Поэмы: Ирнеръ, соч. Лорда Бейрона.)

Надежда, дщерь Небесъ, вчера одно мгновенье
Согрела грудь мою живительнымъ лучемъ;
И счастье льстивое, въ забвенiи моемъ,
Мелькнуло мне, какъ при виденье!
И воздухъ свежестью дышалъ,
И сами Небеса, какъ будто улыбались,
И думы мрачныя, какъ сны, позабывались;
Кротчайшiй некiй богъ, казалось, предстоялъ.
Неистовый восторгъ меня объялъ!
И вопль ужасный угрызенья
Мечты приятныя мгновенно разогналъ.
Приветствую васъ, мраки ночи!
Мне яркiй молнiй блескъ не ослепляетъ очи,
Не страшенъ, мне перунъ, летящiй съ облаковъ!
Въ сихъ ужасахъ, въ семъ веке отдаленномъ
Я голосъ брата узнавалъ...
Вмешаться въ брань стихiй желалъ!
Ты дщерь Аравiи! страшись, цветокъ прекрасный!
Тебе знакомъ Симумъ ужасный:
Коль онъ дыханiемъ губительнымъ дохнетъ,

                                                                      О. Сомовъ.

"Благонамеренный", No XVI, 1821

Приложение:

Эпизод из истории русского байронизма
()

" Сомов, таким образом, был достаточно ориентирован в литературной жизни Франции и мог черпать свою информацию не только из печатных источников. Волна нарастающей популярности Байрона не могла пройти мимо его внимания. Издание, предпринятое Галиньяни, уже в 1820 г. было замечено в России; 4 октября в Вольном обществе любителей российской словесности читается "Критика на книгу "Полное издание сочинений лорда Байрона, содержащее в себе и те поэмы, которые прежде не были напечатаны", переведенная из "Revue encyclopedique"; вскоре она появляется на страницах "Соревнователя"29. У нас нет данных, говорящих о том, что Сомов в период своего путешествия испытывает повышенный интерес к Байрону, как это известно о Кюхельбекере30, однако в 1821 г. он становится первым переводчиком "Тьмы", и к тому же году относится его перевод "Отрывка из поэмы "Ирнер", соч. лорда Бейрона", прочитанный им в заседании Общества любителей словесности, наук и художеств 14 июля 1821 г. и вслед за тем напечатанный в "Благонамеренном". Этот перевод - любопытный литературный факт; он показывает, с одной стороны, что Сомов следил за новыми сочинениями английского поэта, а с другой - что ему пришлось соприкоснуться с явлениями французской псендобайронианы и, вероятно, с полемиками вокруг них.

В 1821 г. в Париже вышла в двух томах книга под названием "Ирнер, соч. лорда Байрона, переведенное с английского и изданное переводчиком полного собрания сочинений лорда Байрона". Автором его был уже известный нам Э. де Салль, сотрудник А. Пишо, выступивший с ним, как сказано, под единым псевдонимом "А. К. de Chastopalli" (затем под инициалами "ММ. А. P. et Е. D. S."). Начиная с 8-го тома третьего издания (1821) инициалы Е. D. S. исчезают; в 6-м томе было напечатано объяснение Пишо: "Несколько месяцев тому назад мы протестовали против публикации романа, который один из наших сотрудников якобы перевел из лорда Байрона. Вот причина, почему продолжение этого перевода не будет иметь на титуле инициалов г-на Н. I), который больше не участвует в нашем труде. А. П."31. Этим романом, ставшим причиной разрыва литературного альянса, как раз и был "Ирнер".