К Мире (отрывок из поэмы "Ирнер")

Заявление о нарушении
авторских прав
Автор:Байрон Д. Г., год: 1824
Категория:Стихотворение
Входит в сборник:Стихотворения Байрона (разные переводчики)
Связанные авторы:Сомов О. М. (Переводчик текста)

Оригинал этого текста в старой орфографии. Ниже предоставлен автоматический перевод текста в новую орфографию. Оригинал можно посмотреть по ссылке: К Мире (отрывок из поэмы "Ирнер") (старая орфография)

К МИРЕ.

(Отрывок из Поэмы: Ирнер, соч. Лорда Бейрона.)

Надежда, дщерь Небес, вчера одно мгновенье
Согрела грудь мою живительным лучем;
И счастье льстивое, в забвении моем,
Мелькнуло мне, как при виденье!
И воздух свежестью дышал,
И сами Небеса, как будто улыбались,
И думы мрачные, как сны, позабывались;
Кротчайший некий бог, казалось, предстоял.
Неистовый восторг меня объял!
И вопль ужасный угрызенья
Мечты приятные мгновенно разогнал.
Приветствую вас, мраки ночи!
Мне яркий молний блеск не ослепляет очи,
Не страшен, мне перун, летящий с облаков!
В сих ужасах, в сем веке отдаленном
Я голос брата узнавал...
Вмешаться в брань стихий желал!
Ты дщерь Аравии! страшись, цветок прекрасный!
Тебе знаком Симум ужасный:
Коль он дыханием губительным дохнет,

                                                                      О. Сомов.

"Благонамеренный", No XVI, 1821

Приложение:

Эпизод из истории русского байронизма
()

" Сомов, таким образом, был достаточно ориентирован в литературной жизни Франции и мог черпать свою информацию не только из печатных источников. Волна нарастающей популярности Байрона не могла пройти мимо его внимания. Издание, предпринятое Галиньяни, уже в 1820 г. было замечено в России; 4 октября в Вольном обществе любителей российской словесности читается "Критика на книгу "Полное издание сочинений лорда Байрона, содержащее в себе и те поэмы, которые прежде не были напечатаны", переведенная из "Revue encyclopedique"; вскоре она появляется на страницах "Соревнователя"29. У нас нет данных, говорящих о том, что Сомов в период своего путешествия испытывает повышенный интерес к Байрону, как это известно о Кюхельбекере30, однако в 1821 г. он становится первым переводчиком "Тьмы", и к тому же году относится его перевод "Отрывка из поэмы "Ирнер", соч. лорда Бейрона", прочитанный им в заседании Общества любителей словесности, наук и художеств 14 июля 1821 г. и вслед за тем напечатанный в "Благонамеренном". Этот перевод - любопытный литературный факт; он показывает, с одной стороны, что Сомов следил за новыми сочинениями английского поэта, а с другой - что ему пришлось соприкоснуться с явлениями французской псендобайронианы и, вероятно, с полемиками вокруг них.

В 1821 г. в Париже вышла в двух томах книга под названием "Ирнер, соч. лорда Байрона, переведенное с английского и изданное переводчиком полного собрания сочинений лорда Байрона". Автором его был уже известный нам Э. де Салль, сотрудник А. Пишо, выступивший с ним, как сказано, под единым псевдонимом "А. К. de Chastopalli" (затем под инициалами "ММ. А. P. et Е. D. S."). Начиная с 8-го тома третьего издания (1821) инициалы Е. D. S. исчезают; в 6-м томе было напечатано объяснение Пишо: "Несколько месяцев тому назад мы протестовали против публикации романа, который один из наших сотрудников якобы перевел из лорда Байрона. Вот причина, почему продолжение этого перевода не будет иметь на титуле инициалов г-на Н. I), который больше не участвует в нашем труде. А. П."31. Этим романом, ставшим причиной разрыва литературного альянса, как раз и был "Ирнер".