Автор: | Байрон Д. Г., год: 1814 |
Примечание: | Перевод Ник. Кокошкина |
Категория: | Стихотворение |
Входит в сборник: | Стихотворения Байрона (разные переводчики) |
Оригинал этого текста в старой орфографии. Ниже предоставлен автоматический перевод текста в новую орфографию. Оригинал можно посмотреть по ссылке: Изменнице (старая орфография)
Изменнице.
(Переведено с Турецкого на Английский язык Лордом Байроном).
На снежну грудь я цепь златую |
Во дни щастливы подарил, |
И громку лютню дорогую |
С улыбкою тебе вручил. |
Талант чудесный, дар гаданья; |
Блюститель верности твоей, |
Был силою очарованья, |
Сокрыт в дарах руки моей. |
Не будет веща цепь златая, |
Неверной груди украшать, |
И лютня смолкнет - коль чужая |
Рука дерзнет на ней бряцать. |
Цепь дерзкой прервана рукою! |
И лютни громкий звон угас! |
Пусть тот, кто сей беды виною |
Тебе даст цепь - и струнам глас. |
Прости! - ударил час разлуки |
И я престал тебя любить. -- |
Цепь лопнула - легко забыть! |
С Англ. Ник. Кокошкин.
"Сын Отечества", т. 17, 1814