* * * ("Как хищные волки на мирное стадо... ")
(Старая орфография)

Заявление о нарушении
авторских прав
Автор:Байрон Д. Г., год: 1850
Примечание:Перевод: Брама
Категория:Стихотворение
Входит в сборник:Стихотворения Байрона (разные переводчики)

Текст в старой орфографии, автоматический перевод текста в новую орфографию можно прочитать по ссылке: * * * ("Как хищные волки на мирное стадо... ")

ИЗЪ БАЙРОНА.

Какъ хищные волки на мирное стадо,
На насъ Ассирiяцы низринулись съ горъ,
И двигалась страшно ихъ полчищъ громада,
Несметная сила пугала нашъ взоръ.
На войске ихъ пурпуръ и золото блещетъ,
Ихъ копья сверкаютъ, какъ звезды въ воде,
Когда Галилейское море трепещетъ
И небо глядится въ его синеве.
Какъ листья лесные въ зеленое лето,
Такъ подъ вечеръ грозно теснились враги;
Какъ листья же осенью поздней, свирепой,
Когда лесъ кидаетъ покровы свои,
Такъ были на утро повержены, сбиты,
Такъ были стыдомъ Ассирiйцы покрыты.
 
Зане Всемогущiй, скрываяся въ тучахъ,
Спасти отъ враговъ свой народъ восхотелъ,
И Ангелъ-губитель на крыльяхъ могучихъ
Какъ буря на встречу враговъ полетелъ.
Онъ дулъ имъ въ лицо, какъ они поступали ,
На вежды ихъ тяжкiй онъ совъ положилъ, --
Сердца Ассирiйцевъ отвагой пылали, --
Отвагу и чувства онъ въ нихъ загдушилъ.
На дерне валялся тамъ конъ бездыханный ,
Тамъ всадника трупъ безобразный лежалъ,
И ветеръ, бушуя въ пустыне песчаной,
Обрядъ погребальный надъ нимъ совершалъ.
Палатки безмолвны и праздны стояли,
Знамены покинуты въ поле пустомъ,
И копья изъ рукъ охладевшихъ упади,
И трубы безъ звука лежали кругомъ.
И идолы пали во храме Молоха,
И вдовы рыдаютъ, и ужасъ на всехъ,

Брама.

"Москвитянинъ", No 3, 1850