Автор: | Байрон Д. Г., год: 1850 |
Примечание: | Перевод: Брама |
Категория: | Стихотворение |
Входит в сборник: | Стихотворения Байрона (разные переводчики) |
Оригинал этого текста в старой орфографии. Ниже предоставлен автоматический перевод текста в новую орфографию. Оригинал можно посмотреть по ссылке: * * * ("Как хищные волки на мирное стадо... ") (старая орфография)
ИЗ БАЙРОНА.
Как хищные волки на мирное стадо, |
На нас Ассирияцы низринулись с гор, |
И двигалась страшно их полчищ громада, |
Несметная сила пугала наш взор. |
На войске их пурпур и золото блещет, |
Их копья сверкают, как звезды в воде, |
Когда Галилейское море трепещет |
И небо глядится в его синеве. |
Как листья лесные в зеленое лето, |
Так под вечер грозно теснились враги; |
Как листья же осенью поздней, свирепой, |
Когда лес кидает покровы свои, |
Так были на утро повержены, сбиты, |
Так были стыдом Ассирийцы покрыты. |
Зане Всемогущий, скрываяся в тучах, |
Спасти от врагов свой народ восхотел, |
И Ангел-губитель на крыльях могучих |
Как буря на встречу врагов полетел. |
Он дул им в лицо, как они поступали , |
На вежды их тяжкий он сов положил, -- |
Сердца Ассирийцев отвагой пылали, -- |
Отвагу и чувства он в них загдушил. |
На дерне валялся там кон бездыханный , |
Там всадника труп безобразный лежал, |
И ветер, бушуя в пустыне песчаной, |
Обряд погребальный над ним совершал. |
Палатки безмолвны и праздны стояли, |
Знамены покинуты в поле пустом, |
И копья из рук охладевших упади, |
И трубы без звука лежали кругом. |
И идолы пали во храме Молоха, |
И вдовы рыдают, и ужас на всех, |
Брама.
"Москвитянин", No 3, 1850