* * * ("Как хищные волки на мирное стадо... ")

Заявление о нарушении
авторских прав
Автор:Байрон Д. Г., год: 1850
Примечание:Перевод: Брама
Категория:Стихотворение
Входит в сборник:Стихотворения Байрона (разные переводчики)

Оригинал этого текста в старой орфографии. Ниже предоставлен автоматический перевод текста в новую орфографию. Оригинал можно посмотреть по ссылке: * * * ("Как хищные волки на мирное стадо... ") (старая орфография)

ИЗ БАЙРОНА.

Как хищные волки на мирное стадо,
На нас Ассирияцы низринулись с гор,
И двигалась страшно их полчищ громада,
Несметная сила пугала наш взор.
На войске их пурпур и золото блещет,
Их копья сверкают, как звезды в воде,
Когда Галилейское море трепещет
И небо глядится в его синеве.
Как листья лесные в зеленое лето,
Так под вечер грозно теснились враги;
Как листья же осенью поздней, свирепой,
Когда лес кидает покровы свои,
Так были на утро повержены, сбиты,
Так были стыдом Ассирийцы покрыты.
 
Зане Всемогущий, скрываяся в тучах,
Спасти от врагов свой народ восхотел,
И Ангел-губитель на крыльях могучих
Как буря на встречу врагов полетел.
Он дул им в лицо, как они поступали ,
На вежды их тяжкий он сов положил, --
Сердца Ассирийцев отвагой пылали, --
Отвагу и чувства он в них загдушил.
На дерне валялся там кон бездыханный ,
Там всадника труп безобразный лежал,
И ветер, бушуя в пустыне песчаной,
Обряд погребальный над ним совершал.
Палатки безмолвны и праздны стояли,
Знамены покинуты в поле пустом,
И копья из рук охладевших упади,
И трубы без звука лежали кругом.
И идолы пали во храме Молоха,
И вдовы рыдают, и ужас на всех,

Брама.

"Москвитянин", No 3, 1850