Автор: | Байрон Д. Г., год: 1819 |
Примечание: | Перевод Н. Гониева |
Категория: | Стихотворение |
Входит в сборник: | Стихотворения Байрона (разные переводчики) |
Текст в старой орфографии, автоматический перевод текста в новую орфографию можно прочитать по ссылке: Падение Сеннахерима
Изъ Байрона.
Какъ волкъ на добычу нахлынулъ вдругъ онъ! |
И въ злате горели, какъ жаръ его орды; |
Мечи ихъ - какъ звезды на синеве волнъ, |
Когда мещутъ въ ночь Галилейскiя воды. |
Какъ листья дубравы зеленой весной, |
Сихъ полчищъ знамена съ закатомъ мелькали; |
Какъ листья дубравы осенней порой, |
Ихъ трупы на прахе съ разсветомъ лежали! |
Духъ смерти въ заразе крыле окуналъ, |
И бурею бедъ опахнулъ вражьи силы; |
И очи у спящихъ хладъ смерти сковалъ, |
Сердца всколебадвсь и на векъ застыли. |
И ноздри раздувъ, клонитъ конь тамъ главу; |
Но пламень гордыни его ужъ не греетъ! |
И съ устъ его пена, охлынувъ траву, |
Какъ отплескъ буруна на ней холодеетъ; |
Тамъ всадникъ раздавленъ и бледенъ лежитъ: |
И тихо въ шатрахъ все: труба не звучитъ, |
Знамена недвижны и праздны булаты. |
И громки къ Ваалу степанiя вдовъ! |
И идолы въ храмахъ его сокрушились! |
Отъ взора Еговы какъ снегъ растопились! |
Н. ГОНІЕВЪ.
"Библiотека для чтенiя", т. 13, 1835