Падение Сеннахерима

Заявление о нарушении
авторских прав
Автор:Байрон Д. Г., год: 1819
Примечание:Перевод Н. Гониева
Категория:Стихотворение
Входит в сборник:Стихотворения Байрона (разные переводчики)

Оригинал этого текста в старой орфографии. Ниже предоставлен автоматический перевод текста в новую орфографию. Оригинал можно посмотреть по ссылке: Падение Сеннахерима (старая орфография)

РАЗБИТИЕ СЕННАХЕРИМА.

Из Байрона.

Как волк на добычу нахлынул вдруг он!
И в злате горели, как жар его орды;
Мечи их - как звезды на синеве волн,
Когда мещут в ночь Галилейския воды.
 
Как листья дубравы зеленой весной,
Сих полчищ знамена с закатом мелькали;
Как листья дубравы осенней порой,
Их трупы на прахе с разсветом лежали!
 
Дух смерти в заразе крыле окунал,
И бурею бед опахнул вражьи силы;
И очи у спящих хлад смерти сковал,
Сердца всколебадвсь и на век застыли.
 
И ноздри раздув, клонит конь там главу;
Но пламень гордыни его уж не греет!
И с уст его пена, охлынув траву,
Как отплеск буруна на ней холодеет;
 
Там всадник раздавлен и бледен лежит:
И тихо в шатрах все: труба не звучит,
Знамена недвижны и праздны булаты.
 
И громки к Ваалу степания вдов!
И идолы в храмах его сокрушились!
От взора Еговы как снег растопились!

Н. ГОНИЕВ.

"Библиотека для чтения", т. 13, 1835