Автор: | Байрон Д. Г., год: 1819 |
Примечание: | Перевод Н. Гониева |
Категория: | Стихотворение |
Входит в сборник: | Стихотворения Байрона (разные переводчики) |
Оригинал этого текста в старой орфографии. Ниже предоставлен автоматический перевод текста в новую орфографию. Оригинал можно посмотреть по ссылке: Падение Сеннахерима (старая орфография)
Из Байрона.
Как волк на добычу нахлынул вдруг он! |
И в злате горели, как жар его орды; |
Мечи их - как звезды на синеве волн, |
Когда мещут в ночь Галилейския воды. |
Как листья дубравы зеленой весной, |
Сих полчищ знамена с закатом мелькали; |
Как листья дубравы осенней порой, |
Их трупы на прахе с разсветом лежали! |
Дух смерти в заразе крыле окунал, |
И бурею бед опахнул вражьи силы; |
И очи у спящих хлад смерти сковал, |
Сердца всколебадвсь и на век застыли. |
И ноздри раздув, клонит конь там главу; |
Но пламень гордыни его уж не греет! |
И с уст его пена, охлынув траву, |
Как отплеск буруна на ней холодеет; |
Там всадник раздавлен и бледен лежит: |
И тихо в шатрах все: труба не звучит, |
Знамена недвижны и праздны булаты. |
И громки к Ваалу степания вдов! |
И идолы в храмах его сокрушились! |
От взора Еговы как снег растопились! |
Н. ГОНИЕВ.
"Библиотека для чтения", т. 13, 1835