Автор: | Байрон Д. Г., год: 1871 |
Примечание: | Перевод Д. Свияжского |
Категории: | Песня, Стихотворение |
Входит в сборник: | Стихотворения Байрона (разные переводчики) |
Оригинал этого текста в старой орфографии. Ниже предоставлен автоматический перевод текста в новую орфографию. Оригинал можно посмотреть по ссылке: Песня пиратов (старая орфография)
ПЕСНЯ ПИРАТОВ.
(Из Байрона).
Скользим мы по морю, по синим волнам, |
Земная неволя неведома нам; |
Где волны встают над морской глубиной, |
Там наши владенья, там край наш родной, |
Там нашему царству конца не найти, |
Там все перед нами бежит на пути. |
Свободу и радости жизни морской |
Оценит-ли раб истомленный какой, |
Который с душонкою робкой своей |
Смутится при виде безбрежных зыбей? |
Поймет-ли вельможа, который с пелен |
И крепкого сна и веселья лишен? |
Завидовать нам в состояньи лишь тот, |
Кто с детства сжился с вечным ропотом вод, |
Кто к грозной стихии с дней ранних привык |
И бури морской понимает язык... |
Засады, иль битвы ждать с часу на час, |
Опасность встречать, как награду, не раз, |
И там, где трус жалкий от страха замрет, |
С безумной отвагой бросаться вперед -- |
Вот жизнь для которой мы все рождены, |
Себя отдавая капризу волны. |
В кружении жизни нам смерть не страшна, |
Когда же подкрадется быстро она, |
Косой замахнется, чтоб нас испугать, |
Не все-ли равно: на войне умирать, |
Иль в мягкой постели от дряхлости лет. |
Которому хилая старость мила, |
Поднять, угасая, не может чела" |
И тихо кончает свой жизненый путь; |
Мы дней безполезных не станем тянуть, |
И смерть не застанет нигде нас врасплох. |
Д. Свияжский.
"Дело", No 12, 1871