Прометей
(Старая орфография)

Заявление о нарушении
авторских прав
Автор:Байрон Д. Г., год: 1817
Примечание:Перевод Василия Маркова
Категория:Стихотворение
Входит в сборник:Стихотворения Байрона (разные переводчики)

Текст в старой орфографии, автоматический перевод текста в новую орфографию можно прочитать по ссылке: Прометей

Дж. Г. Байронъ

Прометей.
(Prometheus).

Переводъ Василiя Маркова.

Байронъ. Библiотека великихъ писателей подъ ред. С. А. Венгерова. Т. 1, 1904, Т. 2, 1905

Не съ равнодушiемъ, какъ боги,
Титанъ безсмертный, ты гляделъ
На человеческiй уделъ,
Его напасти и тревоги.
Ты насъ любилъ; но что жъ тебе
Наградой было? Лишь страданья
Въ упорной и немой борьбе,
Борьбе, не знавшей упованья --
Оковы, коршунъ и скала...
Все скорби душъ непобедимыхъ
Душа твоя пережила:
Жестокость мукъ, никемъ незримыхъ,
Весь гнетъ тоски, которой стонъ
Въ груди страдальца подавлялся,
Чтобъ Зевса вестникъ и шпiонъ
Не услыхалъ... И ты боялся,
Чтобъ даже эха легкiй звукъ
Борьбу страданiя и воли,
Титанъ, изведалъ ты до дна!
На свете нетъ мрачнее доли:
Средь пытки въ гробъ ведетъ она.
И вотъ - царь неба непреклонный,
Злой деспотизмъ судьбы глухой,
Капризъ всевластной силы, склонной
Творить существъ несчастныхъ рой,
Тебе и въ смерти отказали --
И въ этомъ благе, - и венцомъ
Безсмертья жалкаго венчали.
Но ты не слабымъ былъ бойцомъ,
И перенесъ свой жребiй твердо.
Все, что громометатель гордый
Исторгнуть могъ изъ устъ немыхъ,
Была угроза - голосъ рока,
И съ ней весь ужасъ мукъ твоихъ
Проникнулъ въ грудь его глубоко.
Какъ ясно твой провиделъ взоръ
Судьбу звезды его случайной;
Но ты не поделился тайной,
И будто смертный приговоръ
Раскаянье и бледный страхъ
Имъ овладели... Задрожали
Перуны въ трепетныхъ рукахъ.
Твое святое преступленье --
Въ томъ, что ты былъ добра пророкъ,
Что ты, давъ людямъ наставленья,
Изгнать часть бедствiй имъ помогъ,
И человека духъ унылый
Доверьемъ къ разуму поднялъ;
Но ты, при всехъ гоненьяхъ силы,
Примеръ намъ мощный завещалъ --
Въ отпоре стойкомъ злобе дикой
И въ твердости души великой,
Сломить которой не могли
Все грозы неба и земли.
Для смертнаго, въ твоей судьбине --
Весть силъ и участи его:
Какъ ты, онъ частью божество,
Токъ ясныхъ водъ, бегущiй въ тине.
И онъ способенъ жребiй свой
Предузнавать - свои мученья,
Напоръ беды и споръ съ бедой,
Все, отъ чего ему оплотъ
Духъ мощи собственный даетъ,
Духъ равносильный всемъ страданьямъ.
И въ немъ естъ воля, есть сознанье
Высокихъ, вечныхъ правъ своихъ --
То чувство, что и въ пыткахъ злыхъ
Не остается безъ награды --
Глубокой внутренней отрады --
Всечасно крепнетъ средь обидъ,
Въ бореньи доблестномъ мужаетъ
И въ битву радостно спешитъ,
И смерть въ победу претворяетъ.

Примечания

Написано въ Дiодати, въ iюле 1816 г., и напечатано вместе съ "Шильонскимъ Узникомъ".

Байронъ еще въ ранней юности былъ поклонникомъ Прометея. Его первымъ англiйскимъ сочиненiемъ въ Гарроуской коллегiи было переложенiе одного хора изъ "Скованнаго Прометея" Эсхила. Кроме того, онъ участвовалъ и въ представленiи этой трагедiи на греческомъ яз., устроенномъ въ коллегiи. Въ письме къ Муррею, отъ 12 окт. 1817, по поводу одной критической статьи о "Манфреде"", поэтъ говоритъ: "Прометей не входилъ въ мой планъ (при сочиненiи "Манфреда"), но онъ всегда такъ занималъ мои мысли, что я легко могу допустить, что его влiянiе отразилось на всемъ, мною написанномъ". Въ самомъ деле, имя страдальца-титана часто вспоминается Байрономъ во многихъ произведенiяхъ; ср., напр., "Чайльдъ-Гарольдъ", IV, 163 (наст. изд. т. I, стр. 175), "На смерть Шеридана" (т. II, стр. 37), "Пророчество Данте", "Донъ-Жуанъ" I , 127 и II, 75 и др.

Борьбу страданiя и воли,

Титанъ, изведалъ ты до дна!

Твое святое преступленье --

Въ томъ, что ты былъ добра пророкъ.