Автор: | Байрон Д. Г., год: 1817 |
Примечание: | Перевод Василия Маркова |
Категория: | Стихотворение |
Входит в сборник: | Стихотворения Байрона (разные переводчики) |
Оригинал этого текста в старой орфографии. Ниже предоставлен автоматический перевод текста в новую орфографию. Оригинал можно посмотреть по ссылке: Прометей (старая орфография)
Дж. Г. Байрон
Прометей.
(Prometheus).
Перевод Василия Маркова.
Байрон. Библиотека великих писателей под ред. С. А. Венгерова. Т. 1, 1904, Т. 2, 1905
Не с равнодушием, как боги, |
Титан безсмертный, ты глядел |
На человеческий удел, |
Его напасти и тревоги. |
Ты нас любил; но что ж тебе |
Наградой было? Лишь страданья |
В упорной и немой борьбе, |
Борьбе, не знавшей упованья -- |
Оковы, коршун и скала... |
Все скорби душ непобедимых |
Душа твоя пережила: |
Жестокость мук, никем незримых, |
Весь гнет тоски, которой стон |
В груди страдальца подавлялся, |
Чтоб Зевса вестник и шпион |
Не услыхал... И ты боялся, |
Чтоб даже эха легкий звук |
Борьбу страдания и воли, |
Титан, изведал ты до дна! |
На свете нет мрачнее доли: |
Средь пытки в гроб ведет она. |
И вот - царь неба непреклонный, |
Злой деспотизм судьбы глухой, |
Каприз всевластной силы, склонной |
Творить существ несчастных рой, |
Тебе и в смерти отказали -- |
И в этом благе, - и венцом |
Безсмертья жалкого венчали. |
Но ты не слабым был бойцом, |
И перенес свой жребий твердо. |
Все, что громометатель гордый |
Исторгнуть мог из уст немых, |
Была угроза - голос рока, |
И с ней весь ужас мук твоих |
Проникнул в грудь его глубоко. |
Как ясно твой провидел взор |
Судьбу звезды его случайной; |
Но ты не поделился тайной, |
И будто смертный приговор |
Раскаянье и бледный страх |
Им овладели... Задрожали |
Перуны в трепетных руках. |
Твое святое преступленье -- |
В том, что ты был добра пророк, |
Что ты, дав людям наставленья, |
Изгнать часть бедствий им помог, |
И человека дух унылый |
Доверьем к разуму поднял; |
Но ты, при всех гоненьях силы, |
Пример нам мощный завещал -- |
В отпоре стойком злобе дикой |
И в твердости души великой, |
Сломить которой не могли |
Все грозы неба и земли. |
Для смертного, в твоей судьбине -- |
Весть сил и участи его: |
Как ты, он частью божество, |
Ток ясных вод, бегущий в тине. |
И он способен жребий свой |
Предузнавать - свои мученья, |
Напор беды и спор с бедой, |
Все, от чего ему оплот |
Дух мощи собственный дает, |
Дух равносильный всем страданьям. |
И в нем ест воля, есть сознанье |
Высоких, вечных прав своих -- |
То чувство, что и в пытках злых |
Не остается без награды -- |
Глубокой внутренней отрады -- |
Всечасно крепнет средь обид, |
В бореньи доблестном мужает |
И в битву радостно спешит, |
И смерть в победу претворяет. |
Примечания
Написано в Диодати, в июле 1816 г., и напечатано вместе с "Шильонским Узником".
Байрон еще в ранней юности был поклонником Прометея. Его первым английским сочинением в Гарроуской коллегии было переложение одного хора из "Скованного Прометея" Эсхила. Кроме того, он участвовал и в представлении этой трагедии на греческом яз., устроенном в коллегии. В письме к Муррею, от 12 окт. 1817, по поводу одной критической статьи о "Манфреде"", поэт говорит: "Прометей не входил в мой план (при сочинении "Манфреда"), но он всегда так занимал мои мысли, что я легко могу допустить, что его влияние отразилось на всем, мною написанном". В самом деле, имя страдальца-титана часто вспоминается Байроном во многих произведениях; ср., напр., "Чайльд-Гарольд", IV, 163 (наст. изд. т. I, стр. 175), "На смерть Шеридана" (т. II, стр. 37), "Пророчество Данте", "Дон-Жуан" I , 127 и II, 75 и др.
Борьбу страдания и воли,
Титан, изведал ты до дна!
Твое святое преступленье --
В том, что ты был добра пророк.