Прометей

Заявление о нарушении
авторских прав
Автор:Байрон Д. Г., год: 1817
Примечание:Перевод Василия Маркова
Категория:Стихотворение
Входит в сборник:Стихотворения Байрона (разные переводчики)

Оригинал этого текста в старой орфографии. Ниже предоставлен автоматический перевод текста в новую орфографию. Оригинал можно посмотреть по ссылке: Прометей (старая орфография)

Дж. Г. Байрон

Прометей.
(Prometheus).

Перевод Василия Маркова.

Байрон. Библиотека великих писателей под ред. С. А. Венгерова. Т. 1, 1904, Т. 2, 1905

Не с равнодушием, как боги,
Титан безсмертный, ты глядел
На человеческий удел,
Его напасти и тревоги.
Ты нас любил; но что ж тебе
Наградой было? Лишь страданья
В упорной и немой борьбе,
Борьбе, не знавшей упованья --
Оковы, коршун и скала...
Все скорби душ непобедимых
Душа твоя пережила:
Жестокость мук, никем незримых,
Весь гнет тоски, которой стон
В груди страдальца подавлялся,
Чтоб Зевса вестник и шпион
Не услыхал... И ты боялся,
Чтоб даже эха легкий звук
Борьбу страдания и воли,
Титан, изведал ты до дна!
На свете нет мрачнее доли:
Средь пытки в гроб ведет она.
И вот - царь неба непреклонный,
Злой деспотизм судьбы глухой,
Каприз всевластной силы, склонной
Творить существ несчастных рой,
Тебе и в смерти отказали --
И в этом благе, - и венцом
Безсмертья жалкого венчали.
Но ты не слабым был бойцом,
И перенес свой жребий твердо.
Все, что громометатель гордый
Исторгнуть мог из уст немых,
Была угроза - голос рока,
И с ней весь ужас мук твоих
Проникнул в грудь его глубоко.
Как ясно твой провидел взор
Судьбу звезды его случайной;
Но ты не поделился тайной,
И будто смертный приговор
Раскаянье и бледный страх
Им овладели... Задрожали
Перуны в трепетных руках.
Твое святое преступленье --
В том, что ты был добра пророк,
Что ты, дав людям наставленья,
Изгнать часть бедствий им помог,
И человека дух унылый
Доверьем к разуму поднял;
Но ты, при всех гоненьях силы,
Пример нам мощный завещал --
В отпоре стойком злобе дикой
И в твердости души великой,
Сломить которой не могли
Все грозы неба и земли.
Для смертного, в твоей судьбине --
Весть сил и участи его:
Как ты, он частью божество,
Ток ясных вод, бегущий в тине.
И он способен жребий свой
Предузнавать - свои мученья,
Напор беды и спор с бедой,
Все, от чего ему оплот
Дух мощи собственный дает,
Дух равносильный всем страданьям.
И в нем ест воля, есть сознанье
Высоких, вечных прав своих --
То чувство, что и в пытках злых
Не остается без награды --
Глубокой внутренней отрады --
Всечасно крепнет средь обид,
В бореньи доблестном мужает
И в битву радостно спешит,
И смерть в победу претворяет.

Примечания

Написано в Диодати, в июле 1816 г., и напечатано вместе с "Шильонским Узником".

Байрон еще в ранней юности был поклонником Прометея. Его первым английским сочинением в Гарроуской коллегии было переложение одного хора из "Скованного Прометея" Эсхила. Кроме того, он участвовал и в представлении этой трагедии на греческом яз., устроенном в коллегии. В письме к Муррею, от 12 окт. 1817, по поводу одной критической статьи о "Манфреде"", поэт говорит: "Прометей не входил в мой план (при сочинении "Манфреда"), но он всегда так занимал мои мысли, что я легко могу допустить, что его влияние отразилось на всем, мною написанном". В самом деле, имя страдальца-титана часто вспоминается Байроном во многих произведениях; ср., напр., "Чайльд-Гарольд", IV, 163 (наст. изд. т. I, стр. 175), "На смерть Шеридана" (т. II, стр. 37), "Пророчество Данте", "Дон-Жуан" I , 127 и II, 75 и др.

Борьбу страдания и воли,

Титан, изведал ты до дна!

Твое святое преступленье --

В том, что ты был добра пророк.