Прощальная песнь (из странствия Чайльда-Гаролда)
(Старая орфография)

Заявление о нарушении
авторских прав
Автор:Байрон Д. Г., год: 1830
Примечание:Перевод: А. С.
Категория:Стихотворение
Входит в сборники:Из "Чайльд Гарольда"
Стихотворения Байрона (разные переводчики)

Текст в старой орфографии, автоматический перевод текста в новую орфографию можно прочитать по ссылке: Прощальная песнь (из странствия Чайльда-Гаролда)

Прощальная песнь (*).

Прости! родимая страна
Въ дали туманной исчезаетъ;
Реветъ и ветеръ и волна,
И чайка съ крикомъ отлетаетъ.
Дневный свершаетъ солнце бегъ,
Корабль нашъ въ Океанъ несется;
Ночь добрая, родимый брегъ,
Беда тебя да не коснется!
 
И скоро море, небеса
Вновь светомъ солнца озарятся;
Но милый край, холмы, леса
Для насъ за бездною затмятся!
Родимый домъ мой опустелъ,
И дворъ заглохъ, зарось крапивой;
Очагъ приветный охладелъ --
И воетъ песъ у вратъ - унылой!
 
"Ko мне, мой пажъ (**)! о чемъ твой стонъ,
И что тебя такъ сокрушаетъ?
Робеешь разве ярыхъ волнъ?
Отри, мой другъ, твой слезъ потокъ --
Утеха сердца да коснется!
Корабль нашъ крепокъ и легокъ,
Такъ быстро соколъ не несется."
 
О Гаролдъ! буря и волна
Отнюдь меня не устрашаютъ;
Не темъ душа моя полна,
Другiя думы возмущаютъ!
Покинулъ дома я отца,
И съ доброй матерью моею
Простясь, я только лишь Творца,
Тебя - и ихъ друзей имею!
 
Благословенiе мне дать
Спешилъ отецъ - и безъ стенанья!
Но, ахъ, томиться будетъ мать,
Пока настанетъ часъ свиданья!
"Довольно, другъ, ты горевалъ
Какъ добрый сынъ - и миръ съ тобою;
И я бы слезы проливалъ,
Когда бъ, какъ ты, былъ чистъ душою!"
 
"Скажи, что такъ твой бледенъ цветъ,
Мой бодрый воинъ и прекрасный?
Иль противъ Галла духа нетъ?
Иль бури свистъ страшитъ ужасный?"
О Гаролдъ! жизнь въ моихъ глазахъ
Ничто - ничто походовъ мука;
Но гаситъ розы на щекахъ
Съ женою верною разлука!
 
И мать и дети близь твоихъ
Поместiй пышныхъ обитаютъ;
Ахъ, чемъ она утешитъ ихъ,
Когда о мне воспоминаютъ! --
"Ты правъ, о другъ! тоска твоя
Не возбуждаетъ удивленья;
Но мне - безпечность будь моя
Щитомъ отъ скучнаго томленья!
 
Всегда ли веру можно дать
Слезамъ жены или любезной?
Какъ часто могутъ осушать
Забавы шумны токъ ихъ слезной!"
  Ахъ, мне минувшее ничто --
Но возмущаетъ только то,
Что все безъ вздоха оставляю!
 
Теперь я въ мiре одинокъ
На грозной влаге и безмерной,
И сердцемъ самъ отъ всехъ далекъ,
Коль нетъ ни въ комъ мне дружбы верной!!
Собака, верный сторожъ мой,
Изъ чуждыхъ будетъ рукъ питаться;
И если возвращусь домой,
Не будетъ и ко мне ласкаться!
 
Плыву на легкомъ корабле,
Спокойно глядя на волненье;
Не думая, къ какой земле
Примчитъ меня его стремленье.
Благословляю васъ, моря,
Поля и дебри дальня края:
Прости, родимая земля,
Прими меня, страна чужая!

Пер. А. С.

(*) Байрона, изъ странствiя Чайльда-Гарольда (Childe-Harold's pilgrimage). Трудъ особы, читающей Англiйскаго Поета

мальчиковъ для услугъ Соч.

"Вестникъ Европы", 1830