Автор: | Байрон Д. Г., год: 1830 |
Примечание: | Перевод: А. С. |
Категория: | Стихотворение |
Входит в сборники: | Из "Чайльд Гарольда" Стихотворения Байрона (разные переводчики) |
Текст в старой орфографии, автоматический перевод текста в новую орфографию можно прочитать по ссылке: Прощальная песнь (из странствия Чайльда-Гаролда)
Прощальная песнь (*).
Прости! родимая страна |
Въ дали туманной исчезаетъ; |
Реветъ и ветеръ и волна, |
И чайка съ крикомъ отлетаетъ. |
Дневный свершаетъ солнце бегъ, |
Корабль нашъ въ Океанъ несется; |
Ночь добрая, родимый брегъ, |
Беда тебя да не коснется! |
И скоро море, небеса |
Вновь светомъ солнца озарятся; |
Но милый край, холмы, леса |
Для насъ за бездною затмятся! |
Родимый домъ мой опустелъ, |
И дворъ заглохъ, зарось крапивой; |
Очагъ приветный охладелъ -- |
И воетъ песъ у вратъ - унылой! |
"Ko мне, мой пажъ (**)! о чемъ твой стонъ, |
И что тебя такъ сокрушаетъ? |
Робеешь разве ярыхъ волнъ? |
Отри, мой другъ, твой слезъ потокъ -- |
Утеха сердца да коснется! |
Корабль нашъ крепокъ и легокъ, |
Такъ быстро соколъ не несется." |
О Гаролдъ! буря и волна |
Отнюдь меня не устрашаютъ; |
Не темъ душа моя полна, |
Другiя думы возмущаютъ! |
Покинулъ дома я отца, |
И съ доброй матерью моею |
Простясь, я только лишь Творца, |
Тебя - и ихъ друзей имею! |
Благословенiе мне дать |
Спешилъ отецъ - и безъ стенанья! |
Но, ахъ, томиться будетъ мать, |
Пока настанетъ часъ свиданья! |
"Довольно, другъ, ты горевалъ |
Какъ добрый сынъ - и миръ съ тобою; |
И я бы слезы проливалъ, |
Когда бъ, какъ ты, былъ чистъ душою!" |
"Скажи, что такъ твой бледенъ цветъ, |
Мой бодрый воинъ и прекрасный? |
Иль противъ Галла духа нетъ? |
Иль бури свистъ страшитъ ужасный?" |
О Гаролдъ! жизнь въ моихъ глазахъ |
Ничто - ничто походовъ мука; |
Но гаситъ розы на щекахъ |
Съ женою верною разлука! |
И мать и дети близь твоихъ |
Поместiй пышныхъ обитаютъ; |
Ахъ, чемъ она утешитъ ихъ, |
Когда о мне воспоминаютъ! -- |
"Ты правъ, о другъ! тоска твоя |
Не возбуждаетъ удивленья; |
Но мне - безпечность будь моя |
Щитомъ отъ скучнаго томленья! |
Всегда ли веру можно дать |
Слезамъ жены или любезной? |
Какъ часто могутъ осушать |
Забавы шумны токъ ихъ слезной!" |
Ахъ, мне минувшее ничто -- |
Но возмущаетъ только то, |
Что все безъ вздоха оставляю! |
Теперь я въ мiре одинокъ |
На грозной влаге и безмерной, |
И сердцемъ самъ отъ всехъ далекъ, |
Коль нетъ ни въ комъ мне дружбы верной!! |
Собака, верный сторожъ мой, |
Изъ чуждыхъ будетъ рукъ питаться; |
И если возвращусь домой, |
Не будетъ и ко мне ласкаться! |
Плыву на легкомъ корабле, |
Спокойно глядя на волненье; |
Не думая, къ какой земле |
Примчитъ меня его стремленье. |
Благословляю васъ, моря, |
Поля и дебри дальня края: |
Прости, родимая земля, |
Прими меня, страна чужая! |
Пер. А. С.
(*) Байрона, изъ странствiя Чайльда-Гарольда (Childe-Harold's pilgrimage). Трудъ особы, читающей Англiйскаго Поета
мальчиковъ для услугъ Соч.
"Вестникъ Европы", 1830