Прощальная песнь (из странствия Чайльда-Гаролда)

Заявление о нарушении
авторских прав
Автор:Байрон Д. Г., год: 1830
Примечание:Перевод: А. С.
Категория:Стихотворение
Входит в сборники:Из "Чайльд Гарольда"
Стихотворения Байрона (разные переводчики)

Оригинал этого текста в старой орфографии. Ниже предоставлен автоматический перевод текста в новую орфографию. Оригинал можно посмотреть по ссылке: Прощальная песнь (из странствия Чайльда-Гаролда) (старая орфография)

Прощальная песнь (*).

Прости! родимая страна
В дали туманной исчезает;
Ревет и ветер и волна,
И чайка с криком отлетает.
Дневный свершает солнце бег,
Корабль наш в Океан несется;
Ночь добрая, родимый брег,
Беда тебя да не коснется!
 
И скоро море, небеса
Вновь светом солнца озарятся;
Но милый край, холмы, леса
Для нас за бездною затмятся!
Родимый дом мой опустел,
И двор заглох, зарось крапивой;
Очаг приветный охладел --
И воет пес у врат - унылой!
 
"Ko мне, мой паж (**)! о чем твой стон,
И что тебя так сокрушает?
Робеешь разве ярых волн?
Отри, мой друг, твой слез поток --
Утеха сердца да коснется!
Корабль наш крепок и легок,
Так быстро сокол не несется."
 
О Гаролд! буря и волна
Отнюдь меня не устрашают;
Не тем душа моя полна,
Другия думы возмущают!
Покинул дома я отца,
И с доброй матерью моею
Простясь, я только лишь Творца,
Тебя - и их друзей имею!
 
Благословение мне дать
Спешил отец - и без стенанья!
Но, ах, томиться будет мать,
Пока настанет час свиданья!
"Довольно, друг, ты горевал
Как добрый сын - и мир с тобою;
И я бы слезы проливал,
Когда б, как ты, был чист душою!"
 
"Скажи, что так твой бледен цвет,
Мой бодрый воин и прекрасный?
Иль против Галла духа нет?
Иль бури свист страшит ужасный?"
О Гаролд! жизнь в моих глазах
Ничто - ничто походов мука;
Но гасит розы на щеках
С женою верною разлука!
 
И мать и дети близь твоих
Поместий пышных обитают;
Ах, чем она утешит их,
Когда о мне воспоминают! --
"Ты прав, о друг! тоска твоя
Не возбуждает удивленья;
Но мне - безпечность будь моя
Щитом от скучного томленья!
 
Всегда ли веру можно дать
Слезам жены или любезной?
Как часто могут осушать
Забавы шумны ток их слезной!"
  Ах, мне минувшее ничто --
Но возмущает только то,
Что все без вздоха оставляю!
 
Теперь я в мире одинок
На грозной влаге и безмерной,
И сердцем сам от всех далек,
Коль нет ни в ком мне дружбы верной!!
Собака, верный сторож мой,
Из чуждых будет рук питаться;
И если возвращусь домой,
Не будет и ко мне ласкаться!
 
Плыву на легком корабле,
Спокойно глядя на волненье;
Не думая, к какой земле
Примчит меня его стремленье.
Благословляю вас, моря,
Поля и дебри дальня края:
Прости, родимая земля,
Прими меня, страна чужая!

Пер. А. С.

(*) Байрона, из странствия Чайльда-Гарольда (Childe-Harold's pilgrimage). Труд особы, читающей Английского Поета

мальчиков для услуг Соч.

"Вестник Европы", 1830