Автор: | Байрон Д. Г., год: 1830 |
Примечание: | Перевод: А. С. |
Категория: | Стихотворение |
Входит в сборники: | Из "Чайльд Гарольда" Стихотворения Байрона (разные переводчики) |
Оригинал этого текста в старой орфографии. Ниже предоставлен автоматический перевод текста в новую орфографию. Оригинал можно посмотреть по ссылке: Прощальная песнь (из странствия Чайльда-Гаролда) (старая орфография)
Прощальная песнь (*).
Прости! родимая страна |
В дали туманной исчезает; |
Ревет и ветер и волна, |
И чайка с криком отлетает. |
Дневный свершает солнце бег, |
Корабль наш в Океан несется; |
Ночь добрая, родимый брег, |
Беда тебя да не коснется! |
И скоро море, небеса |
Вновь светом солнца озарятся; |
Но милый край, холмы, леса |
Для нас за бездною затмятся! |
Родимый дом мой опустел, |
И двор заглох, зарось крапивой; |
Очаг приветный охладел -- |
И воет пес у врат - унылой! |
"Ko мне, мой паж (**)! о чем твой стон, |
И что тебя так сокрушает? |
Робеешь разве ярых волн? |
Отри, мой друг, твой слез поток -- |
Утеха сердца да коснется! |
Корабль наш крепок и легок, |
Так быстро сокол не несется." |
О Гаролд! буря и волна |
Отнюдь меня не устрашают; |
Не тем душа моя полна, |
Другия думы возмущают! |
Покинул дома я отца, |
И с доброй матерью моею |
Простясь, я только лишь Творца, |
Тебя - и их друзей имею! |
Благословение мне дать |
Спешил отец - и без стенанья! |
Но, ах, томиться будет мать, |
Пока настанет час свиданья! |
"Довольно, друг, ты горевал |
Как добрый сын - и мир с тобою; |
И я бы слезы проливал, |
Когда б, как ты, был чист душою!" |
"Скажи, что так твой бледен цвет, |
Мой бодрый воин и прекрасный? |
Иль против Галла духа нет? |
Иль бури свист страшит ужасный?" |
О Гаролд! жизнь в моих глазах |
Ничто - ничто походов мука; |
Но гасит розы на щеках |
С женою верною разлука! |
И мать и дети близь твоих |
Поместий пышных обитают; |
Ах, чем она утешит их, |
Когда о мне воспоминают! -- |
"Ты прав, о друг! тоска твоя |
Не возбуждает удивленья; |
Но мне - безпечность будь моя |
Щитом от скучного томленья! |
Всегда ли веру можно дать |
Слезам жены или любезной? |
Как часто могут осушать |
Забавы шумны ток их слезной!" |
Ах, мне минувшее ничто -- |
Но возмущает только то, |
Что все без вздоха оставляю! |
Теперь я в мире одинок |
На грозной влаге и безмерной, |
И сердцем сам от всех далек, |
Коль нет ни в ком мне дружбы верной!! |
Собака, верный сторож мой, |
Из чуждых будет рук питаться; |
И если возвращусь домой, |
Не будет и ко мне ласкаться! |
Плыву на легком корабле, |
Спокойно глядя на волненье; |
Не думая, к какой земле |
Примчит меня его стремленье. |
Благословляю вас, моря, |
Поля и дебри дальня края: |
Прости, родимая земля, |
Прими меня, страна чужая! |
Пер. А. С.
(*) Байрона, из странствия Чайльда-Гарольда (Childe-Harold's pilgrimage). Труд особы, читающей Английского Поета
мальчиков для услуг Соч.
"Вестник Европы", 1830