Прощание

Заявление о нарушении
авторских прав
Автор:Байрон Д. Г., год: 1883
Примечание:Перевод Н. Щедрова
Категория:Стихотворение
Входит в сборник:Стихотворения Байрона (разные переводчики)

Оригинал этого текста в старой орфографии. Ниже предоставлен автоматический перевод текста в новую орфографию. Оригинал можно посмотреть по ссылке: Прощание (старая орфография)

Прощание.

Из Байрона.

Мы на-долго прощаемся с тобой...
Что нам любовь в такой позорной жизни?
Ты целый век останешься рабой,
Я буду вечный раб в моей отчизне.
Тебе, мой друг, простор родных полей
Не кажется позорною тюрьмою;
Но я... во мне нет сил нести цепей
Над мыслию, над сердцем и душою.
В грядущее не верю я давно...
С тех пор, как храм надежд святых разрушен,
Все стало,вкруг безжизненно-темно,
И стал с тех пор родной мне воздух душен.
И глядя в очи кроткия тебе,
Позор безсилья чувствую больнее...
И вот я пал... я отступил в борьбе,
Я жалкий трус, - я в даль бегу скорее.
Итак, - прощай! и в этот трудный час
Сожми сильней, по дружески, мне руки.
Когда для родины пробьет свободы час!

Н. Щедров.

"Наблюдатель", No 11, 1882