Автор: | Байрон Д. Г., год: 1883 |
Примечание: | Перевод Н. Щедрова |
Категория: | Стихотворение |
Входит в сборник: | Стихотворения Байрона (разные переводчики) |
Оригинал этого текста в старой орфографии. Ниже предоставлен автоматический перевод текста в новую орфографию. Оригинал можно посмотреть по ссылке: Прощание (старая орфография)
Прощание.
Из Байрона.
Мы на-долго прощаемся с тобой... |
Что нам любовь в такой позорной жизни? |
Ты целый век останешься рабой, |
Я буду вечный раб в моей отчизне. |
Тебе, мой друг, простор родных полей |
Не кажется позорною тюрьмою; |
Но я... во мне нет сил нести цепей |
Над мыслию, над сердцем и душою. |
В грядущее не верю я давно... |
С тех пор, как храм надежд святых разрушен, |
Все стало,вкруг безжизненно-темно, |
И стал с тех пор родной мне воздух душен. |
И глядя в очи кроткия тебе, |
Позор безсилья чувствую больнее... |
И вот я пал... я отступил в борьбе, |
Я жалкий трус, - я в даль бегу скорее. |
Итак, - прощай! и в этот трудный час |
Сожми сильней, по дружески, мне руки. |
Когда для родины пробьет свободы час! |
Н. Щедров.
"Наблюдатель", No 11, 1882