Каин.
Действие третье

Заявление о нарушении
авторских прав
Автор:Байрон Д. Г., год: 1821
Категория:Драма

Оригинал этого текста в старой орфографии. Ниже предоставлен автоматический перевод текста в новую орфографию. Оригинал можно посмотреть по ссылке: Каин. Действие третье (старая орфография)



Предыдущая страницаОглавление

ДЕЙСТВИЕ ТРЕТЬЕ.

СЦЕНА I.

Местоположение близь рая.

КАИН и АДА.

          АДА.

Иди потише, Каин.

          КАИН.

                    Почему?

          АДА.

На мураве, под тенью кипариса,

Уснул вон там наш маленький Энох.

          КАИН.

Под кипарисом? Мрачное растенье!

Оно как бы оплакивает то,

Что отеняет. Почему же ты

Избрала сень его защитой сына?

          АДА.

Затем-что он, как тёмной ночи мрак,

Не пропускает солнечных лучей

И будто небом создан для охраны

Невинных снов.

          КАИН.

                    Чем дольше этот сон,

Тем лучше, друг. Веди меня к ребёнку.

(Подходят сыну.)

Как он хорош, малютка! Разгорелись

Разсыпанных у ног его.

          АДА.

                              Взгляни,

Как мило губки нежные раскрыты!

Но не целуй его: он скоро сам

Проснётся.... разбудить бы было жалко...

Нет, удержись и не целуй Эноха.

          КАИН.

Ты права. Свой порыв я удержу.

Смеётся он и спит. О, улыбайся

И спи, наследник мира, молодого,

Как сам ты. Жизнь твоя ещё прекрасна,

Ещё чиста; плода ты не отведал,

Не видишь наготы своей. Придёт,

Придёт пора - и за грехи такие

Ответишь ты, каких ни ты, ни я

Не делали... О, спи пока, малютка!

Раскрыв уста, во сне ты разгорелся;

Твои ресницы длинные трепещут,

Темнея над закрытыми очами,

Как листья кипариса, над твоей

Он видит сон... о чём же? Сон о рае?

Пусть снится он тебе, мой бедный сын!

Рай - только сновидение - не больше:

И для тебя и для твоих потомков

Вход в место вечной радости закрыт.

          АДА.

О, не шепчи над сыном, милый Каин,

Речей о грустном прошлом! Об Эдеме

Зачем ты сожалеешь? Разве нам

Нельзя создать другого?

          КАИН.

                              Где?

          АДА.

                                        Где хочешь?

Где б ни был ты, с тобою никогда

О рае я не вспомню с сожаленьем.

Иль у меня тебя нет, нет отца,

Нет брата, Зиллы, собственных детей,

Нет матери? Припомни только: все мы

Обязаны ей жизнью нашей...

          КАИН.

                              Тоже

Обязаны и смертью ей мы.

          АДА.

                              

Я вижу - гордый дух, нас посетивший,

Ещё сильней твой разум омрачил.

Таила я надежду, что все тайны,

Которые ты видел, все виденья

Давно отживших, нынешних миров

Покоем знанья ум твой укрепят;

Но вижу я, что твой путеводитель

Посеял зло в душе твоей, хотя я

Уже за-то его благодарю,

Что ты вернулся скоро.

          КАИН.

                              Скоро?

          АДА.

                                        Два часа

Провёл ты с ним. Они тянулись долго

Лишь для меня; по солнцу всё же два

Часа прошло - не больше...

          КАИН.

                              Но от солнца

Я был не далеко. Я созерцал миры,

В его лучах сверкавшие когда-то

И мертвецами ставшие теперь,

Что годы там провёл я...

          АДА.

                              Нет, часы лишь.

          КАИН.

Для разума мерилом служит время.

Он измеряет тем, что созерцает:

Отрадным, грустным, малым иль великим.

Перед собою видя бесконечность,

Мне думалось - я безконечен сам;

Здесь - вновь своё ничтожество я вижу.

Да, я ничтожен - правду дух сказал.

          АДА.

Но для чего сказал он? Иегова

Не говорил нам этого.

          КАИН.

                              Молчал,

Но сделал нас такими и - доволен.

Прельстивши прах безсмертьем, блеском рая,

Он снова в прах разбил его - за что?

          АДА.

Ты знаешь сам: за грех родивших нас.

          КАИН.

А мы чем виноваты? Согрешили -

Пускай и умирали бы...

          АДА.

                              Грешно

Заимствовал у духа ты, который

С тобою был. Чтоб жизнь их сохранить

Сама я умереть готова.

          КАИН.

                              Правда,

Когда б была полезна эта жертва

И сын наш, что теперь так мирно спит,

Избавлен был от смерти и от горя,

Как сам, так и в лице своих потомков.

          АДА.

Кто знает: может-статься, впереди

Искупит кто-нибудь всё наше племя.

          КАИН.

Чем? Жертвой слабых сильному? И это

Зовётся искупленьем? Мы безвинны

И в то же время жертвой быть должны

За грех отца, до нашего рожденья

Свершенный им? За что же нам страдать?

Иль за чужой проступок, если только

Назвать проступком можно жажду званья?

          АДА.

Так говоря, грешишь ты, милый Каин:

В твоих речах я слышу богохульство.

          КАИН.

          АДА.

                    Я? - никогда?

Но Бог тебя оставил.

          КАИН.

                              Что я вижу?

          АДА.

Два алтаря. Их Авель здесь поставил

Во ожиданьи твоего прихода,

Чтоб жертву вместе Господу принесть.

          КАИН.

А кто ему сказал, что я доволен

Той жертвою, которую приносит

Он каждый день, показывая тем

Не преданность, а рабский страх...

          АДА.

                                        Но, Каин,

Усердие его похвально.

          КАИН.

                              Пусть

Усердствует. Я не имею жертвы.

Но есть плоды земные и цветы.

Для Бога жертва всякая приятна,

Когда её приносим от души

Покорной мы.

          КАИН.

                    А разве не покорно,

Согласно приговору? В чём же дело?

И почему покорным быть мне? Разве

Лишь потому, что с силами природы

Бороться должен я гораздо прежде,

Чем даст она мне мой насущный хлеб?

За что жь мне благодарным быть? За то-ли,

Что я, как прах, во прахе пресмыкаюсь,

И в прах же обращусь? Коль я - ничто,

Из за чего жь я стану лицемерить

И ликовать? За что Страдать я должен?

За грех отца? Но грех искуплен нашим

Терпением и будет сотня раз

Потомством нашим будущим искуплен.

Вот спит наш сын! Бедняжка, он не знает,

Что скрыты в нём зачатки горьких бед

Грядущого! О, лучше бы нарушить

Невинный сон и голову ребёнка

О камень раздробить без сожаленья,

Чем жить ему позволить этой жизнью!

          АДА.

Ведь это мой, ведь это твой ребёнок!

          КАИН.

Не бойся: сын мой, кроме поцелуя,

Ждать ничего не может от меня.

          АДА.

Зачем же ты ужасными словами

Меня смутил?

          КАИН.

                    Я только говорил,

Что лучше б умер он, чем осудить

Себя на муки в будущем. Но если

Ты смущена, то я скажу одно:

Пусть никогда б он лучше не родился!

          АДА.

О, замолчи! Тогда б не знала я

Чувств матери, забот её священных

И слёз любви. Но тише - он проснулся.

Мой милый!

(Идет к ребенку.)

          Каин, видишь ли, как он

Хорош, силён, как радостен и весел;

Как на меня похож он, на тебя,

Когда не мрачен ты: в минуты эти -

И сын так отражаются друг в друге,

Как в тихой речке, если только ты

Ни чем не огорчён. Люби нас, Каин!

Себя люби!, Ты дорог нам обоим.

Взгляни, как он смеётся и к тебе

Протягивает ручки и не сводит

Глаз голубых с родителя. Очнись,

Развеселись, мой милый! Как отцу,

Сан херувим завидует тебе.

Благослови же сына! У него

Нет слов для благодарности; но сердцем

Он чувствует её.

          КАИН.

                    Благословляю

Тебя, малютка, если только может

Благословенье смертного спасти

Тебя от страшного проклятья змея.

          АДА.

Оно спасёт его. Благословенье

Отца одно способно победить

Все козни злого змея.

          КАИН.

                    

Но всё жь благословлю его.

          АДА.

                              Идёт

Сюда наш брат.

          КАИН.

                    Твой брат он!

Входит АВЕЛЬ.

          АВЕЛЬ.

                              Здравствуй, Каин!

Господний мир с тобою.

          КАИН.

                              Здравствуй!

          АВЕЛЬ.

                                        Ты

Блуждал, как мне передавала Ада,

Далёко от пределов наших мест

С тем духом, что являлся здесь? Но кто он?

Один из тех, с которыми вели

Мы, как с отцом, беседу?

          КАИН.

Нет.

          АВЕЛЬ.

          К чему же

Сношенья с ним? Он, может-статься, враг

Всесильного?

          КАИН.

          А людям друг, а был ли

Ты назвал так?

          ABЕЛЬ.

                    Как? назвал? Очень странно

Брат, говоришь сегодня ты. Сестра,

Оставь ты нас одних теперь: приступим

Мы к жертвоприношенью.

          АДА (Каину).

                              Милый Каин!

Прощай, но прежде сына своего

Ты поцелуй, чтоб кротостью ребёнка

И Авеля твой дух был примирён.

Прощай!

(Уходить с ребенком.)

          АВЕЛЬ.

          Где был ты?

          КАИН.

                              Я не знаю.

          АВЕЛЬ.

                                                  Что же

Ты видел?

          КАИН.

          Много тайн непостижимых,

Великих, грозных; множество миров

Звезд, лун и солнца в небе голубом.

Я музыкой вселенной был охвачен -

И с смертным разговаривать теперь

Я не могу. Оставь меня ты, Авель!

          АВЕЛЬ.

Твои глаза сверкают странным блеском,

Лицо зловещей краскою горит,

А голос твой так резко раздаётся.

Что это значит?

          КАИН.

                    Значит это... Брат,

Оставь меня!

          АВЕЛЬ.

          Но прежде жертву вместе

Мы принесём.

          КАИН.

                    Ты принеси один,

Прошу тебя. К тебе Егова, Авель,

Благоволит.

          АВЕЛЬ.

          К обоим нам, надеюсь.

          КАИН.

Но более к тебе. Мне всё равно!

Ты более способен преклоняться,

Или по-крайней мере без меня.

          АВЕЛЬ.

Я не посмел бы сыном называться

Того Отца, что в небе обитает,

Когда б тебя, как старшого, не чтил,

Не умолял, чтоб собственное место

У жертвенника занял ты.

          КАИН.

                              Себе

Я никогда не требовал его.

          АВЕЛЬ.

Но прав ли ты? Прошу тебя, молю -

Прими участье в жертве! Дух твой стражждет

Как-будто заблужденьем; может-быть,

Я успокою...

          КАИН.

                    Нет, успокоенья

Мне не найти; давно моей душе

Мир не знаком. Оставь меня ты, Авель,

Иль я тебя оставлю совершать

Здесь жертву.

          АВЕЛЬ.

                    Каин, это невозможно:

Мы жертву вместе, брат мой, принесём.

          КАИН.

          АВЕЛЬ.

Один алтарь избрать себе.

          КАИН.

                              Ты сам

Мне выбери; а для меня они

Не более, как камень и земля.

          АВЕЛЬ.

Сам избери.

          КАИН.

                    Я этот выбираю.

          АВЕЛЬ.

Он выше моего и для тебя,

Как старшого, удобней. Так приступим

Мы к жертвам.

          КАИН.

                    Где жь твои?

          АВЕЛЬ.

                              А вот от стада

Два первенца. Они красивы, жирны -

И будут скромной жертвой пастуха.

          КАИН.

Но у меня нет стада и, как пахарь,

Могу я в жертву только принести

Плоды земли, которая на свете

Одна моя кормилица.

(Собирает плоды.)

                              Смотри,

(Оба разводят на огни.)

          АВЕЛЬ.

                                        Брат,

До жертвоприношенья ты, как старший,

Произнеси молитву.

          КАИН.

                    Не могу.

Я твоему последую примеру,

Как ученик. Молись же прежде ты.

          АВЕЛЬ (опускаясь на колена).

О, всеблагой Создатель, в нас вдохнувший

Дыханье жизни, Бог наш и творец!

Ты, давший нам своё благословенье,

Хоть согрешил отец наш; Ты, Господь,

Властитель мира, блага, жизни вечной,

Источник света, радости, добра,

Непостижимый нами, необъятный -

Тебе приносит первенцев пастух

От стад своих! Ничтожна жертва эта,

Но в мире всё ничтожно пред Тобой.

Прими жь её, как дань благоговенья

Тебе с мольбой, чело склонивши в прах!

          КАИН

(стоит прямо) не склоняясь перед алтарем).

Могучий дух! Кто б ни был ты, кого

Всё на земле Еговой называет,

Когда тебя моя молитва может

Расположить ко мне, то благосклонно

Прими мою молитву! Если жертвы

Тебе нужны, чтоб стал ты благосклонным,

Прими ты эту жертву! Здесь два смертных

Алтарь тебе воздвигли. Может-быть,

Ты любишь кровь? Пастух кровь эту пролил

На алтаре. Смотри, она дымится

И к небу, как ужасный фимиам,

Возносится! Но если, дух, ты любишь

Плоды земли, которые даны

Мне девственною почвою и солнцем,

И если я, не проливая крови,

Достоин буду милости твоей,

Вот мой алтарь - и я, его воздвигший,

Без всякого коленопреклоненья.

Когда ты недоволен мной - рази

Меня скорей: к чему сопротивленье?

Доволен - так щади: мне всё равно.

Ты всемогущ! Добру и злу лишь ты

Дал роковую силу и значенье,

А без тебя - ничто они. Не знаю,

То хорошо ль, иль нет: я не всесилен

И о всесильном не могу судить,

Обязанный ему лишь покоряться,

Что я, скрепясь и делал до-сих-пор.

(На алтаре Авеля огонь разростается яркам пламенем и столбом поднимается к небу, тогда-как вихрь опрокидывает алтарь Каина и сбрасывает плоды на землю).

          АВЕЛЬ (на коленях).

О, брат, молись! Ты небо прогневил.

          КАИН.

Чем?

          АВЕЛЬ.

          Все плоды низвергнуты на землю.

          КАИН.

Что жь, выйдя из земли, они опять

На землю возвратились. Семена их

В ней плод дадут до лета. Видно, мясо

Охотней принимается: смотри,

Насыщенное кровью!

          АВЕЛЬ.

                              Не о том

Ты думай лучше, а пока не поздно,

Другой алтарь воздвигни.

          КАИН.

                              Алтарей

Не стану больше воздвигать я - и

Не допущу, чтоб...

          АВЕЛЬ.

                    Каин, что ты сделать

Задумал?

          КАИН.

(намереваясь разрушить алтарь Авеля.)

          Раболепство это сбросить.

Пусть этот дымный столб, как выраженье

Покорности безсмысленной, исчезнет -

И твой алтарь, покрытый кровью алой

Невинных жертв, пусть распадётся в прах!

          АВЕЛЬ (удерживая его).

Остановись и к нечестивой речи

Не прибавляй ты нечестивых дел.

Пусть мой алтарь стоит здесь недвижимо:

Кто принял жертвы наши благосклонно.

          КАИН.

Чего, подумай, стоит радость та,

Что дым сожженной крови доставляет,

В сравнении с отчаянным блеяньем

Несчастных матерей, с жестокой мукой,

Что под ножом твоим благочестивым

Претерпевают жертвы в час молитв?

Прочь, не мешай! К стыду всего творенья

Не должен здесь стоять подобный срам!

          АВЕЛЬ.

Не разрушай святого алтаря,

Молю тебя! Но, если принести

На нём ты хочешь жертву - я согласен.

          КАИН.

Другую жертву? Прочь! не то иная

Свершится жертва.

          АВЕЛЬ.

                    Брат!

          КАИН.

                              Пусти меня!

Пусти, не то прольётся снова кровь!

          АВЕЛЬ.

Во имя всемогущого Творца

Я становлюсь, безумец, межь тобою

          КАИН.

                                        Если

Ты любишь самого себя - уйди

И дай мне в прах алтарь разрушить, или...

          АВЕЛЬ (удерживая его).

Я Господа люблю сильнее, Каин,

Чем жизнь свою.

          КАИН

(ударяя брата головней с алтаря в голову).

Так будь же жертвой сам!

          АВЕЛЬ (падая).

О, что ты сделал, брат мой!

          КАИН.

                                        Брат?

          АВЕЛЬ.

                                        О, Боже,

Прийми раба, прости его убийцу!

Не ведал, что творил он. Дай мне, брат...

Дай руку... и скажи ты бедной Зилле...

          КАИН.

Я - руку? Отчего жь она красна?

(После длинной паузы медленно озирается.)

Где я? Один... Где Авель? Каин, где ты?

И я ли Каин? Встань, мой брат! Зачем

По что с тобой? Ты бледен! Нынче утром

Ты был еще так полон жизни, Авель!

Я не хотел тебя ударить на смерть...

Зачем ты мне противился? Меня

Ты не пугай, прошу, не притворяйся:

Ведь я ударил раз, один лишь раз...

Проснись же - встань! вот, вот, ты дышешь, брат.

Да, дышешь? Боже правый!

          АВЕЛЬ.

                              Здесь говорит?

Кто о Боге

          КАИН.

                    Убийца твой.

          АВЕЛЬ.

                              Господь

Простит его... О Зилле только, Каин,

Заботься ты... У Зиллы брат один

Остался. (Умирает.)

          КАИН.

У меня ж нет брата! Кто же

Взял брата у меня? Но он глядит -

Не умер он! Ведь смерть на сон похожа,

Уста его открыты... дышет он?

Не слышу - сердце бьётся? нет, не бьётся!

Иль то мечта, иль жителем я стан

Другого мира, худшого чем этот?

Все кружится в глазах моих.

Но это что? Я ощущаю влажность...

(Коснувшись рукой лба разсматривает её.)

                                        Что это?

Роса? Нет, не роса, а кровь моя,

Кровь брата, мною пролитая. Если

Я пролил кровь другого, то к чему

Жить самому мне? Нет, мой брат не умер!

Он встанет: жизнь нельзя отнять так скоро.

Он говорил со мною - что же мне

Ему сказать? Мой брат! Нет, он не хочет

На этот зов ответить: брата брат

Ведь не убьёт... Заговори же, Авель!

Твоим единым словом я спасён

Для жизни...

          ЗИЛЛА.

Мне послышался стон тяжкий

Что вижу? Каин брата стережет!

Он спит, а ты что делаешь здесь, Каин?

Но что же значат бледность эта, кровь?

Кто пролил эту кровь? О, Боже! Авель!

Но он совсем не движется, не дышет,

Его рука из рук моих скользит;

Он камнем стал. О ты, жестокий Каин!

Зачем его не спас ты? Ты силён

И брата мог избавить от насилья.

Родитель мой! мать! Ада! - все сюда!

Смерть в мире!

(Убегает, призывая родителей.)

          КАИН.

                    Кто ж её виновник? Я,

Я, смерть так ненавидящий глубоко,

Что, прежде чем узнал её, она

Мне отравила жизнь. Я бросил брата

В объятья ледяные этой смерти...

Как будто бы без помощи моей,

Очнулся я - мой разум помрачён

Ужасным сном; но брат мой не очнётся.

Входят АДАМ, ЕВА, АДА и ЗИЛЛА.

          АДАМ.

Я бросился сюда при крике Зиллы.

Что вижу? Это правда!... Сын мой, сын мой!

(Еве.)

Жена, вот дело рук твоих и змея!

          ЕВА.

Не вспоминай об этом! Глубоко

Ношу я жало змея в бедном сердце...

Мой Авель ненаглядный! О, Егова!

Не слишком ли жестоко наказанье:

У матери ты отнимаешь сына

За грех её!

          АДАМ.

          Кто пролил сына кровь?

О, Каин, отвечай - чьё это дело?

Не ангел ли, враждебный небесам,

Сразил его, не зверь ли кровожадный?

          ЕВА.

Зловещий луч, как молния, сверкнул.

Вот головня кровавая дымится

Она красна...

          АДАМ.

          О, сын мой, отвечай!

Уверь ты нас, несчастных, что ещё

Мы вдвое не несчастнее...

          АДА.

                              Ответствуй!

Скажи - не я!

          ЕВА.

                    Нет, это он! Я вижу...

Склонив чело, он страшное лицо

Закрыл окровавлёнными руками.

          АДА.

За что его так обижаешь, мать?

Поторопись же, Каин, оправдаться

От обвиненья тяжкого.

          ЕВА.

                              Господь!

В свидетели тебя я призываю:

Пускай проклятье змея тяготит

Над ним всегда! пусть он несчастным будет

Всю жизнь свою! пусть он...

          АДА.

                              Остановись!

Не проклинай, родительница, сына!

          ЕВА.

                              Но брата не оставил

Тебе он, Зилле - мужа, сына - мне -

И я его за это проклинаю,

С ним разрываю связи навсегда

И прогоняю прочь его. О, смерть!

О, смерть! зачем меня ты не взяла,

Когда я смерти прежде всех достойна?

Зачем теперь меня не поразишь?

          АДАМ.

Довольно, Ева. Пусть твоя печаль

Не будет богохульством перед небом.

Над нами неизбежный приговор

Свершается. Его перенесём мы

С покорностью: да видит наш Создатель,

Что мы рабы Его священной воли.

          ЕВА (указывая на Каина).

Вот чьей! Он воплощенье духа смерти!

Его на свет за тем я родила,

Чтоб осквернил он эту землю трупом.

Пусть на него проклятья все падут,

Безжалостно, как гнали нас из рая,

Пока родные дети не поступят

С ним так же, как он с нами поступил.

Пусть день и ночь мечами херувимы

Его разят, в ногах крутятся змеи

И горькою отравой станет пища!

Пусть листья, на которых он уснёт,

В зловредных скорпионов обратятся

И вечным страхом станут сновиденья,

И даже, пробуждаясь, призрак смерти

Пусть видит пред собой он постоянно!

Пусть та вода, которую он пьёт,

Преобразится в кровь! пусть все стихии

Низвергнутся на голову злодея

И все страданья смерти, для других

Мгновенные, его терзают вечно!

Прочь с глаз моих, братоубийца! Пусть

Отныне до скончанья мира всем

Братоубийцам будет имя - Каин,

Пусть возбуждает ненависть людскую!

Где б ты ни шел, пусть от твоих следов

Трава в полях в минуту увядает,

Леса тебе приюта не дают,

Земля не даст могилы, солнце - света -

И Бог тебе откажет в небесах!

(Ева уходит.)

          АДАМ.

Иди отсюда, Канн. Вместе жить

Не можем мы: ступай же и оставь мне

Умершого. Я остаюсь один:

Мы не должны с тобой встречаться больше.

          АДА.

Отец, с ним не прощайся так! Молю:

Не проклинай его проклятьем Евы.

          АДАМ.

Не думаю его я проклинать:

Иди со мною, Зилла.

          ЗИЛЛА.

                    Я останусь

У тела мужа.

          АДАМ.

          Мы вернёмся, Зилла,

          ЗИЛЛА.

Ещё одно моё лобзанье трупу

И сомкнутым устам его... О, сердце!

О, сердце неутешное моё!

(Адам и Зилла уходят, рыдая.)

          АДА.

Готова я - и за детьми пойду:

Ты дочь неси, я понесу Эноха.

Мы до заката солнца соберёмся:

Пускаться ночью в путь нам было б страшно...

          КАИН.

Оставь меня!

          АДА.

          Но ты оставлен всеми!

          КАИН.

Чего же медлишь? Разве не боишься

Жить с тем, кто совершил такое дело?

          АДА.

Какой бы ужас ни внушал поступок,

Тебя лишивший брата... Но об этом

Мне говорить не должно: это дело -

Межь небом и тобою.

          

                              Каин! Каин!

          АДА.

Ты слышал голос?

          ГОЛОС.

                    Каин! Каин!

          АДА.

                                        

Господний ангел, кажется, тебя.

Входит АНГЕЛ.

          АНГЕЛ.

Скажи, где брат твой Авель?

          КАИН.

                                        Разве сторож

          АНГЕЛ.

                    О, что ты сделал?

Кровь Авеля на небо! вопиет

К престолу Вседержителя! Отныне

Ты понесёшь проклятье на земле,

Пьёт жадно кровь, пролитую тобой;

Отныне эта тучная земля

Тебе всегда скупой казаться будет -

И станешь ты скитальцем безприютным

          АДА.

                              Это выше сил!

С лица земли его ты прогоняешь -

И должен он от Господа скрываться...

Изгнанник и скиталец!... Всякий встречный

          КАИН.

          Нет, это невозможно.

Кому меня убить? На всей земле

Нет никого.

          АНГЕЛ.

          А ты убил же брата?

С тобою не поступит точно также?

          АДА.

О, светлый ангел! будь ты милосерден;

Не говори, что этой грудью я

Питаю молоком отцеубийцу.

          АНГЕЛ.

Таким же молоком питала Ева

Того, кто пред тобой стоит в крови.

Легко братоубийству породить

Отцеубийство самое. Однако,

На Каина - чтоб жил он безопасно -

Особую печать мне наложить.

Семь раз того ждёт мщенье, кто решится

Убийцею быть Каина. Приближься!

          КАИН.

          АНГЕЛ.

                              Заклеймить

Твоё чело печатью, коей сила

Тебе охраной будет от проступка,

Подобного свершонному тобой.

          КАИН.

АНГЕЛ (накладывая печать на чело Каина).

                              Нельзя.

          КАИН.

                                        Мой лоб пылает;

Но пламя в голове моей сильнее.

          АНГЕЛ.

                              Смертный,

Ещё у груди матери ты был

Суров и неприветлив, как та почва,

Которую пахать обязан ты;

Как овцы стад его...

          КАИН.

                              О, слишком рано

В след за грехом родителей на свет

Я родился, когда ещё не стихло

И мой отец вздыхал о райской жизни...

Я то, что есть; я жизни не искал

И сам себя не создал, но охотно

Рад умереть, чтоб брата воскресить...

А я разсыплюсь прахом. Отчего же

Создателю жизнь не вернуть тому,

К кому он был привязан постоянно,

А у меня отнять существованье,

          АНГЕЛ.

                              В чьей воле

Убийство уничтожить? Что случилось,

То быть должно. Ступай же и влачи

За днями дни - и пусть твои деянья

(Ангел исчезает.)

          АДА.

Он скрылся; поспешим же. Слышу я

Плач нашего малютки.

          КАИН.

                              Он не знает,

Я плакать не умею. Но все реки,

Текущия в Эдеме, не зальют

Огня моей души. Скажи мне, Ада,

Сын на меня захочет ли взглянуть?

          АДА.

          КАИН (перерывая).

                                        Полно!

Угроз - довольно; даже слишком много

Их было. За детьми ступай: приду

                    АДА.

                    Тебя я не оставлю

Здесь с мертвецом. Пойдём со мною вместе.

                    КАИН.

О ты, свидетель вечный и недвижный,

Чья кровь всю землю с небом омрачила!

Но если можешь видеть ты меня,

То смерть свою простить мне, хоть ни сам я

Простить не в состоянии себя,

Ни вечный Бог. Прощай! Увы! не смею

Я, что с тобой рождён единым чревом,

Единой грудью вскормлен; я, ласкавший

Тебя не раз, как самый нежный брат,

И прижимавший к сердцу молодому -

И даже для тебя не смею сделать

Того, что для меня б ты сделал - вырыть

Могилу мирную костям твоим."

Вот - первая могила смертных! Кто,

За все плоды, мне данные тобою,

Каким плодом тебя я отдарил?

Идём же поскорей, бежим в пустыню!

(Ада склоняется и целует труп Авеля.)

          АДА.

Мой милый брат, тебе на долю выпал!

Оплакивать тебя другие будут,

А я не смею плакать: жребий мой

Не слёзы проливать, а осушать их;

Я буду всех грустнее и печальней,

Горюя за тебя и за того,

Кто умертвил тебя. Отныне, Каин,

С тобой я бремя жизни разделю.

          КАИН.

Лишь мрачный край теперь мне по душе.

          АДА.

Веди меня, указывай дорогу -

И да хранит нас всех единый Бог!

Я за детьми пойду.

          КАИН.

                    

Покинул мир. С ним, по моей вине,

Изсяк источник кроткого потомства,

Которое сулить ему могло

Недавнее супружеское ложе.

Соединясь, могло б суровость крови

В моей груди кипящую смирить.

О, брат!

          АДА.

          Да будет мир с ним!

          КАИН.

                                        

(Уходят.)

Дм. Минаев.

КАИН.

1. Д. Минаева. (Каин. Мистерия в трёх действиях лорда Байрона.) Перевод этот, за исключением двух отрывков, указанных ниже, напечатан в первый раз в издании H. В. Гербеля: "Байрон в переводах русских поэтов".

2. Ефрем Барышев. (Каин. Мистерия лорда Байрона.) Спб. 1881.

Кроме того, существует ещё перевод трёх отрывков из этого произведения:

4. Д. Минаева. (Сцена из "Каина" Байрона. Безпредельное пространство.) "Русское Слово", 1867, No 12, отд. II, стр. 201.

5. Д. Минаева. (Сцена из "Каина", Байрона. Действие I, сцена I.) "Дело", 1868, No 6, отд. I, стр. 246.

6. В. Костомарова. (Сцена из мистерии лорда Байрона "Каин". Действие II, сцена I.) "Светоч", 1861, No 9, отд. I, стр. 1--10.

"Духовных стихотворениях" (1874, стр. 19) и "Английских поэтах в биографиях и образцах" (1875, стр. 302.)



Предыдущая страницаОглавление