Плач Ирода о Мариамне

Заявление о нарушении
авторских прав
Автор:Байрон Д. Г.
Примечание:Перевод Арк. Штейнберга
Категория:Стихотворение
Входит в сборники:Из «Еврейских мелодий» (1814-1815)
Стихотворения Байрона (разные переводчики)

ИЗ «ЕВРЕЙСКИХ МЕЛОДИЙ» (1814-1815)

Плач Ирода о Мариамне [343]

Перевод Арк. Штейнберга

О Мариамна! Хлещет кровь
Из сердца, что твою пролило;
Не вспыхнет жажда мести вновь
И гнев - раскаянье сменило.
Взываю горестно к тебе;
О, если б ты меня простила,
Хоть Небо к пламенной мольбе
Глухим и неприступным было.
 
Как этот сброд безумцу мог
В грехе покорствовать злосчастно?
Теперь же роковой клинок
Мне грудь терзает ежечасно.
Но ты, любовь моя, мертва…
Я мрачным сердцем жду напрасно
Разящей длани Божества,
Что жизнь мою продлило властно.
 
Моей царицы больше нет,
А с ней ушла души отрада.
Я Иудеи лучший цвет
Сорвал из собственного сада.
Моя вина - моя беда,
Не истощить мне никогда
Неисчерпаемого яда!

Примечания

343

Плач Ирода по Мариамне. 

Ирод - иудейский царь, славившийся своей жестокостью.

Мариамна - его жена, отличавшаяся редкой красотой, была заподозрена им в неверности и убита по его приказу. Впоследствии видение убитой жены, которую он страстно любил, преследовало иудейского царя, вызвав у него помрачение рассудка.