Стансы («Когда б нетленной…»)

Заявление о нарушении
авторских прав
Автор:Байрон Д. Г.
Примечание:Перевод А. Парина
Категория:Стихотворение
Входит в сборники:Из «Еврейских мелодий» (1814-1815)
Стихотворения Байрона (разные переводчики)

ИЗ «ЕВРЕЙСКИХ МЕЛОДИЙ» (1814-1815)

Стансы («Когда б нетленной…»)[361]

Перевод А. Парина

1

Когда б нетленной
И неизменной,
Назло вселенной,
Любовь была,
Такого плена
Самозабвенно
И вдохновенно
Душа б ждала.
Но торопливы
Любви приливы.
Любовь на диво,
Как луч, быстра.
Блеснет зарница -
И мгла ложится,
Но как прекрасна лучей игра!

2

Простясь с любимой,
Мы нелюдимы,
Тоской томимы
И смерть зовем.
Души увечья,
И мы при встрече
Едва кивнем.
В минуту счастья
Своею властью
Мы рвем на части
Любви плюмаж.
Плюмаж утрачен -
Мы горько плачем,
И сколь безрадостен жребий наш!

3

Как вождь в сраженье,
Любовь - в движенье
И подчиненья
Не признаёт.
Завидев путы,
Пришпорит круто
И в гневе лютом
Стремглав уйдет.
К желанным благам
Под бранным стягом
Победным шагом
Идет она.
Назад - ни пяди!
На шаг отступит - и сражена!

4

Вперед, влюбленный,
Чтоб исступленно
Любви знамена
Сквозь мрак нести!
Любви утрата
Тоской чревата.
Но виноватых
Нельзя найти.
Коль стало ясно,
Что чувства гаснут,
То безучастно
Конца не жди.
Любовь споткнется -
И нить порвется,
И тихо скажем: «Любовь, прости!»

5

Воспоминанья
На расстоянье
Ведут дознанье
Былых утрат:
Все было гладко,
Когда украдкой
Вошел разлад.
Поклон прощальный -
И беспечально
Первоначальный
Восторг избыт.
Спокойны взгляды,
И слов не надо,
И только нежность в зрачках горит.

6

Честней расстаться
Без ламентаций,
Чем улыбаться
И делать вид,
Что все - как было.
Союз постылый
Сердец бескрылых
Не обновит.
Любовь пуглива
И прихотлива.
Она игрива,
В ней ужас пытки
Но вечно манит ее игра.

1 декабря 1819

361

Стансы («Когда б нетленной…»). - Опубликованы в журнале «Нью мансли мэгэзин» в 1832 году.