Автор: | Байрон Д. Г., год: 1814 |
Категория: | Стихотворение |
Входит в сборники: | Еврейские мелодии (1904, редакция Венгерова С. А.) Из «Еврейских мелодий» (1814-1815) Стихотворения Байрона в переводе Д. Л. Михаловского |
Связанные авторы: | Михаловский Д. Л. (Переводчик текста) |
Текст в старой орфографии, автоматический перевод текста в новую орфографию можно прочитать по ссылке: Она идет в красе своей
ЕВРЕЙСКІЯ МЕЛОДІИ.
ПРЕДИСЛОВІЕ.
Нижеследующiя стихотворенiя были написаны по просьбе моего друга, Дугласа Кинэрда, для Сборника Еврейскихъ Мелодiй. Они напечатаны вместе съ музыкой, на которую положены гг. Брэгэмомъ и Натаномъ.
Январь 1815.
I.
ОНА ИДЕТЪ ВЪ КРАСЕ СВОЕЙ.
(She walks in beaute).
Она идетъ въ красе своей,
Какъ ночь, горящая звездами,
И въ глубине ея очей
Тьма перемешана съ лучами,
Преображаясь въ нежный светъ,
Какого въ дне роскошномъ нетъ.
И много грацiи своей
Краса бы эта потеряла,
Когда бы тьмы подбавить къ ней,
Когда бъ луча недоставало,
Въ чертахъ и ясныхъ и живыхъ,
Подъ черной тенью косъ густыхъ.
И щеки рдеютъ и горятъ,
Черты такъ ясно говорятъ,
О жизни светлой, безмятежной,
О мысляхъ, зреющихъ въ тиши,
Примечания
Это стихотворенiе написано было Байрономъ по возвращенiи съ бала, где онъ въ первый разъ увиделъ жену одного своего родственника. Анну Вильмотъ-Гортонъ (портретъ ея на стр. 393). Она была одета въ черное платье, усеянное блестками.