Автор: | Байрон Д. Г., год: 1814 |
Категория: | Стихотворение |
Входит в сборники: | Еврейские мелодии (1904, редакция Венгерова С. А.) Из «Еврейских мелодий» (1814-1815) Стихотворения Байрона в переводе Д. Л. Михаловского |
Связанные авторы: | Михаловский Д. Л. (Переводчик текста) |
Оригинал этого текста в старой орфографии. Ниже предоставлен автоматический перевод текста в новую орфографию. Оригинал можно посмотреть по ссылке: Она идет в красе своей (старая орфография)
ЕВРЕЙСКИЯ МЕЛОДИИ.
ПРЕДИСЛОВИЕ.
Нижеследующия стихотворения были написаны по просьбе моего друга, Дугласа Кинэрда, для Сборника Еврейских Мелодий. Они напечатаны вместе с музыкой, на которую положены гг. Брэгэмом и Натаном.
Январь 1815.
I.
ОНА ИДЕТ В КРАСЕ СВОЕЙ.
(She walks in beaute).
Она идет в красе своей,
Как ночь, горящая звездами,
И в глубине её очей
Тьма перемешана с лучами,
Преображаясь в нежный свет,
Какого в дне роскошном нет.
И много грации своей
Краса бы эта потеряла,
Когда бы тьмы подбавить к ней,
Когда б луча недоставало,
В чертах и ясных и живых,
Под черной тенью кос густых.
И щеки рдеют и горят,
Черты так ясно говорят,
О жизни светлой, безмятежной,
О мыслях, зреющих в тиши,
Примечания
Это стихотворение написано было Байроном по возвращении с бала, где он в первый раз увидел жену одного своего родственника. Анну Вильмот-Гортон (портрет её на стр. 393). Она была одета в черное платье, усеянное блестками.