Автор: | Байрон Д. Г., год: 1814 |
Категория: | Стихотворение |
Входит в сборники: | Еврейские мелодии (1904, редакция Венгерова С. А.) Из «Еврейских мелодий» (1814-1815) Стихотворения Байрона в переводе Д. Л. Михаловского |
Связанные авторы: | Михаловский Д. Л. (Переводчик текста) |
Оригинал этого текста в старой орфографии. Ниже предоставлен автоматический перевод текста в новую орфографию. Оригинал можно посмотреть по ссылке: О, плачьте... (старая орфография)
V.
О, ПЛАЧЬТЕ...
(Oh! weep for those).
О, плачьте о тех, что у рек вавилонских рыдали,
Чей храм опустел, чья отчизна - лишь греза в печали;
О, плачьте о том, что Иудова арфа разбилась,
В обители Бога безбожных орда поселилась!
Где ноги, покрытые кровью, Израиль омоет?
Когда его снова Сионская песнь успокоит?
Когда его сердце, изнывшее в скорби и муках,
Опять возликует при этих божественных звуках?
О, племя скитальцев, народ с удрученной душою!
У горлиц есть гнезда, лисицу нора приютила,
У всех есть отчизна, тебе же приют - лишь могила...
Д. Михаловский.