Скончалася она...
(Старая орфография)

Заявление о нарушении
авторских прав
Автор:Байрон Д. Г., год: 1814
Категория:Стихотворение
Входит в сборники:Еврейские мелодии (1904, редакция Венгерова С. А.)
Из «Еврейских мелодий» (1814-1815)
Стихотворения Байрона в переводе Д. Л. Михаловского
Связанные авторы:Михаловский Д. Л. (Переводчик текста)

Текст в старой орфографии, автоматический перевод текста в новую орфографию можно прочитать по ссылке: Скончалася она...

VIII.

СКОНЧАЛАСЯ ОНА...

(Oh, snatched away in beauty bloom).

Скончалася она во цвете красоты...

Не будетъ громоздкой плиты здесь надъ могилой;

Надъ ней распустятся роскошные цветы

Душистыхъ раннихъ розъ, съ весенней свежей силой,

И тихо зашумитъ здесь кипарисъ унылый.

И грусть придетъ сюда, съ поникшей головой,

И склонится вонъ тамъ, у синяго потока,

Отдавшись рою грезъ, задумавшись глубоко;

Иль будетъ здесь ходить неслышною стопой

И шагъ свой замедлять, оглядываться, слушать...

Какъ будто можетъ кто сонъ мертваго нарушить!..

Довольно! знаемъ мы: напрасно слезы лить --

Да, смерть безчувственна, она глуха къ печали,

Но это можетъ-ли отъ скорби отучить,

Иль плачущимъ внушить, чтобъ менее рыдали?

Ты говоришь - я долженъ позабыть,

Но самъ ты слезъ не можешь скрыть,

У самого тебя какъ бледны щеки стали!

Д. Михаловскiй.

"Предсталляя на судъ лорда Байрона музыку къ этому стихотворенiю, я спросилъ: какое собственно отношенiе можетъ оно иметь къ Св. Писанiю? Байронъ, кажется, немного обиделся этимъ вопросомъ; минуту спустя онъ ответилъ: "Каждый можетъ понимать это по-своему; едва ли кто-нибудь изъ насъ не въ состоянiи представить себе скорбь однимъ изъ своихъ существенныхъ свойствъ: по крайней мере, мне она присуща... Ея уже нетъ, - и можетъ быть, единственный следъ ея существованiя заключается въ томъ чувстве, которое я иногда испытываю въ глубине души". (Натанъ). "Тирзе".