Скончалася она...

Заявление о нарушении
авторских прав
Автор:Байрон Д. Г., год: 1814
Категория:Стихотворение
Входит в сборники:Еврейские мелодии (1904, редакция Венгерова С. А.)
Из «Еврейских мелодий» (1814-1815)
Стихотворения Байрона в переводе Д. Л. Михаловского
Связанные авторы:Михаловский Д. Л. (Переводчик текста)

Оригинал этого текста в старой орфографии. Ниже предоставлен автоматический перевод текста в новую орфографию. Оригинал можно посмотреть по ссылке: Скончалася она... (старая орфография)

VIII.

СКОНЧАЛАСЯ ОНА...

(Oh, snatched away in beauty bloom).

Скончалася она во цвете красоты...

Не будет громоздкой плиты здесь над могилой;

Над ней распустятся роскошные цветы

Душистых ранних роз, с весенней свежей силой,

И тихо зашумит здесь кипарис унылый.

И грусть придет сюда, с поникшей головой,

И склонится вон там, у синяго потока,

Отдавшись рою грез, задумавшись глубоко;

Иль будет здесь ходить неслышною стопой

И шаг свой замедлять, оглядываться, слушать...

Как будто может кто сон мертвого нарушить!..

Довольно! знаем мы: напрасно слезы лить --

Да, смерть безчувственна, она глуха к печали,

Но это может-ли от скорби отучить,

Иль плачущим внушить, чтоб менее рыдали?

Ты говоришь - я должен позабыть,

Но сам ты слез не можешь скрыть,

У самого тебя как бледны щеки стали!

Д. Михаловский.

"Предсталляя на суд лорда Байрона музыку к этому стихотворению, я спросил: какое собственно отношение может оно иметь к Св. Писанию? Байрон, кажется, немного обиделся этим вопросом; минуту спустя он ответил: "Каждый может понимать это по-своему; едва ли кто-нибудь из нас не в состоянии представить себе скорбь одним из своих существенных свойств: по крайней мере, мне она присуща... Её уже нет, - и может быть, единственный след её существования заключается в том чувстве, которое я иногда испытываю в глубине души". (Натан). "Тирзе".