Автор: | Байрон Д. Г., год: 1814 |
Категория: | Стихотворение |
Входит в сборники: | Еврейские мелодии (1904, редакция Венгерова С. А.) Из «Еврейских мелодий» (1814-1815) Стихотворения Байрона в переводе Д. Л. Михаловского |
Связанные авторы: | Михаловский Д. Л. (Переводчик текста) |
Оригинал этого текста в старой орфографии. Ниже предоставлен автоматический перевод текста в новую орфографию. Оригинал можно посмотреть по ссылке: Скончалася она... (старая орфография)
VIII.
СКОНЧАЛАСЯ ОНА...
(Oh, snatched away in beauty bloom).
Скончалася она во цвете красоты...
Не будет громоздкой плиты здесь над могилой;
Над ней распустятся роскошные цветы
Душистых ранних роз, с весенней свежей силой,
И тихо зашумит здесь кипарис унылый.
И грусть придет сюда, с поникшей головой,
И склонится вон там, у синяго потока,
Отдавшись рою грез, задумавшись глубоко;
Иль будет здесь ходить неслышною стопой
И шаг свой замедлять, оглядываться, слушать...
Как будто может кто сон мертвого нарушить!..
Довольно! знаем мы: напрасно слезы лить --
Да, смерть безчувственна, она глуха к печали,
Но это может-ли от скорби отучить,
Иль плачущим внушить, чтоб менее рыдали?
Ты говоришь - я должен позабыть,
Но сам ты слез не можешь скрыть,
У самого тебя как бледны щеки стали!
Д. Михаловский.
"Предсталляя на суд лорда Байрона музыку к этому стихотворению, я спросил: какое собственно отношение может оно иметь к Св. Писанию? Байрон, кажется, немного обиделся этим вопросом; минуту спустя он ответил: "Каждый может понимать это по-своему; едва ли кто-нибудь из нас не в состоянии представить себе скорбь одним из своих существенных свойств: по крайней мере, мне она присуща... Её уже нет, - и может быть, единственный след её существования заключается в том чувстве, которое я иногда испытываю в глубине души". (Натан). "Тирзе".