Автор: | Байрон Д. Г., год: 1814 |
Категория: | Стихотворение |
Входит в сборники: | Еврейские мелодии (1904, редакция Венгерова С. А.) Из «Еврейских мелодий» (1814-1815) Стихотворения Байрона в переводе Д. Л. Михаловского |
Связанные авторы: | Михаловский Д. Л. (Переводчик текста) |
Текст в старой орфографии, автоматический перевод текста в новую орфографию можно прочитать по ссылке: Саул
XII.
САУЛЪ.
(Saul)
-- "Чаръ твоихъ могучихъ сила
Можетъ мертвыхъ подымать:
Тень пророка Самуила
Я молю тебя призвать!"
-- "Самуилъ, возстань изъ гроба!
Царь, вотъ онъ передъ тобой!"
И разверзлася утроба
Мрачной пропасти земной;
Подъ могильной пеленою
Призракъ въ облаке стоялъ;
Светъ померкнулъ передъ тьмою
И предъ саваномъ бежалъ.
Неподвижный взоръ могилы:
Очи - будто изъ стекла;
Желты руки, сухи жилы,
И нога, какъ кость, бела:
Въ темноте она блистала,
Обнаженна и мертва...
Это тело не дышало...
Предъ трепещущимъ Сауломъ
Пронеслись подземнымъ гуломъ,
Ветра ропотомъ глухимъ.
И Саулъ упалъ - смущенный --
Въ прахъ, какъ крепкiй дубъ, сраженный
Вдругъ ударомъ громовымъ.
-- "Кто мой сонъ смутилъ отрадный,
Вызвалъ тень изъ недръ земныхъ?
Царь, взгляни: я призракъ хладный,
Крови въ жилахъ нетъ моихъ.
Завтра будетъ то-жъ съ тобою:
Прежде чемъ на небесахъ
День погаснетъ - подъ землею
Будетъ твой гнiющiй прахъ.
Завтра этотъ мiръ оставишь:
Ты подъ тучей стрелъ въ бою
Упадешь - и самъ направишь
Близко, близко это время!
Смерть лишитъ тебя венца --
И Саулово все племя
"
Примечания
"Какого вы мненiя объ Аэндорской волшебнице?" говорилъ Байронъ въ 1823 г. въ Кефалонiи. "Я всегда считалъ этотъ разсказъ самымъ прекраснымъ и наиболее законченнымъ изъ всехъ когда-либо написанныхъ разсказовъ о волшебстве; и вы согласитесь съ моимъ мненiемъ, припомнивъ все обстоятельства и действующихъ лицъ, а также важность, простоту и достоинство повествованiя. Эта сцена выше всехъ разсказовъ о привиденiяхъ, какiе мною когда-либо читаны".