Саул
(Старая орфография)

Заявление о нарушении
авторских прав
Автор:Байрон Д. Г., год: 1814
Категория:Стихотворение
Входит в сборники:Еврейские мелодии (1904, редакция Венгерова С. А.)
Из «Еврейских мелодий» (1814-1815)
Стихотворения Байрона в переводе Д. Л. Михаловского
Связанные авторы:Михаловский Д. Л. (Переводчик текста)

Текст в старой орфографии, автоматический перевод текста в новую орфографию можно прочитать по ссылке: Саул

XII.

САУЛЪ.

(Saul)

-- "Чаръ твоихъ могучихъ сила

Можетъ мертвыхъ подымать:

Тень пророка Самуила

Я молю тебя призвать!"

-- "Самуилъ, возстань изъ гроба!

Царь, вотъ онъ передъ тобой!"

И разверзлася утроба

Мрачной пропасти земной;

Подъ могильной пеленою

Призракъ въ облаке стоялъ;

Светъ померкнулъ передъ тьмою

И предъ саваномъ бежалъ.

Неподвижный взоръ могилы:

Очи - будто изъ стекла;

Желты руки, сухи жилы,

И нога, какъ кость, бела:

Въ темноте она блистала,

Обнаженна и мертва...

Это тело не дышало...

Предъ трепещущимъ Сауломъ

Пронеслись подземнымъ гуломъ,

Ветра ропотомъ глухимъ.

И Саулъ упалъ - смущенный --

Въ прахъ, какъ крепкiй дубъ, сраженный

Вдругъ ударомъ громовымъ.

-- "Кто мой сонъ смутилъ отрадный,

Вызвалъ тень изъ недръ земныхъ?

Царь, взгляни: я призракъ хладный,

Крови въ жилахъ нетъ моихъ.

Завтра будетъ то-жъ съ тобою:

Прежде чемъ на небесахъ

День погаснетъ - подъ землею

Будетъ твой гнiющiй прахъ.

Завтра этотъ мiръ оставишь:

Ты подъ тучей стрелъ въ бою

Упадешь - и самъ направишь

Близко, близко это время!

Смерть лишитъ тебя венца --

И Саулово все племя

"

Примечания

"Какого вы мненiя объ Аэндорской волшебнице?" говорилъ Байронъ въ 1823 г. въ Кефалонiи. "Я всегда считалъ этотъ разсказъ самымъ прекраснымъ и наиболее законченнымъ изъ всехъ когда-либо написанныхъ разсказовъ о волшебстве; и вы согласитесь съ моимъ мненiемъ, припомнивъ все обстоятельства и действующихъ лицъ, а также важность, простоту и достоинство повествованiя. Эта сцена выше всехъ разсказовъ о привиденiяхъ, какiе мною когда-либо читаны".