Автор: | Байрон Д. Г., год: 1814 |
Категория: | Стихотворение |
Входит в сборники: | Еврейские мелодии (1904, редакция Венгерова С. А.) Из «Еврейских мелодий» (1814-1815) Стихотворения Байрона в переводе Д. Л. Михаловского |
Связанные авторы: | Михаловский Д. Л. (Переводчик текста) |
Оригинал этого текста в старой орфографии. Ниже предоставлен автоматический перевод текста в новую орфографию. Оригинал можно посмотреть по ссылке: Саул (старая орфография)
XII.
САУЛ.
(Saul)
-- "Чар твоих могучих сила
Может мертвых подымать:
Тень пророка Самуила
Я молю тебя призвать!"
-- "Самуил, возстань из гроба!
Царь, вот он перед тобой!"
И разверзлася утроба
Мрачной пропасти земной;
Под могильной пеленою
Призрак в облаке стоял;
Свет померкнул перед тьмою
И пред саваном бежал.
Неподвижный взор могилы:
Очи - будто из стекла;
Желты руки, сухи жилы,
И нога, как кость, бела:
В темноте она блистала,
Обнаженна и мертва...
Это тело не дышало...
Пред трепещущим Саулом
Пронеслись подземным гулом,
Ветра ропотом глухим.
И Саул упал - смущенный --
В прах, как крепкий дуб, сраженный
Вдруг ударом громовым.
-- "Кто мой сон смутил отрадный,
Вызвал тень из недр земных?
Царь, взгляни: я призрак хладный,
Крови в жилах нет моих.
Завтра будет то-ж с тобою:
Прежде чем на небесах
День погаснет - под землею
Будет твой гниющий прах.
Завтра этот мир оставишь:
Ты под тучей стрел в бою
Упадешь - и сам направишь
Меч тяжелый в грудь свою.
Смерть лишит тебя венца --
Истребится до конца!"
Д. Михаловский.
"Какого вы мнения об Аэндорской волшебнице?" говорил Байрон в 1823 г. в Кефалонии. "Я всегда считал этот рассказ самым прекрасным и наиболее законченным из всех когда-либо написанных рассказов о волшебстве; и вы согласитесь с моим мнением, припомнив все обстоятельства и действующих лиц, а также важность, простоту и достоинство повествования. Эта сцена выше всех рассказов о привидениях, какие мною когда-либо читаны".