Автор: | Байрон Д. Г., год: 1814 |
Категория: | Стихотворение |
Входит в сборники: | Еврейские мелодии (1904, редакция Венгерова С. А.) Из «Еврейских мелодий» (1814-1815) Стихотворения Байрона в переводе Д. Л. Михаловского |
Связанные авторы: | Михаловский Д. Л. (Переводчик текста) |
Оригинал этого текста в старой орфографии. Ниже предоставлен автоматический перевод текста в новую орфографию. Оригинал можно посмотреть по ссылке: Когда наш прах оледенит (старая орфография)
XV.
КОГДА НАШ ПРАХ ОЛЕДЕНИТ.
(When coldness wraps this suffering clay).
Когда наш прах оледенит
Немая смерть - куда свободный,
Безсмертный дух наш полетит,
Оставив этот прах холодный?
Планет-ли путь он изберет,
Или, с пространством слившись разом,
Все во вселенной обоймет
Незримым, но всезрящим глазом?
Он, вечный, будет созерцать,
Что в небе и в земле творится,
И из забвенья вызывать --
Что смутно в памяти таится.
Малейший след былых времен,
Прошедшее с грядущим рядом
Схватить способен будет он
Одним широким мысли взглядом.
Назад чрез хаос проникать
До дней, как творческая сила
Миры задумала создать
И нашу землю населила;
Вперед он взоры устремит
Туда, в грядущее вселенной...
Пусть пламя солнца догорит,
Но дух пребудет, неизменныи.
Освободившись от сетей
Его стесняющого праха,
Поднявшись выше всех страстей --
Любви, вражды, надежды, страха,--
Он будет мыслию лететь
Забыв, что значит умереть
И вечно в вечности витая...