Автор: | Байрон Д. Г., год: 1882 |
Категория: | Стихотворение |
Входит в сборник: | Произведения Байрона в переводе Н. В. Гербеля |
Связанные авторы: | Гербель Н. В. (Переводчик текста) |
Оригинал этого текста в старой орфографии. Ниже предоставлен автоматический перевод текста в новую орфографию. Оригинал можно посмотреть по ссылке: Прощанье с Музой (старая орфография)
ПРОЩАНЬЕ С МУЗОЙ.
О, сила, в былом управлявшая мною, |
Мечтанье, нора мне разстаться с тобою! |
Вздымайся жь над бурей ты, песня моя, |
Каких холоднее не писывал я! |
Та грудь, где ответа восторг не находит, |
Съумеет в себе усыпить звуков рой; |
Те жь чувства, что с детства в восторг нас приводят". |
Умчались на крыльях апатии злой. |
Хоть звуки тех песень и были простые, |
Но я не услышу ужь их никогда. |
Блеск глаз не наводит на сны золотые -- |
И скрылись виденья мои навсегда. |
Когда я бокал свой до дна осушаю, |
Что в силах моё наслажденье продлить? |
Когда в красоте равнодушье встречаю, |
Что в силах заставить меня полюбить? |
Возможно ль в пустыне слагать песнопенья |
О сладостных ласках погибшей любви |
Иль радостно думать о днях наслажденья? |
Нет, им не будить ужь волненья в крови! |
Как речи вести о друзьях мне живые? |
Любовь умягчает бряцанье цевниц, |
Но как возбудить мне их чувства благия, |
Когда не надеюсь увидеть их лиц. |
Могу ли воспеть моих предков деянья |
И в сердце на это достанет ли сил? |
Я молод и голос мой слаб для созданья |
Героев и холодом дышет мой пыл. |
И так моя лира молчит - не звучать ей. |
Умолкла, а с ней и желанье бряцать; |
Те жь, кто её слышали прежде - простят ей, |
Узнав, что она ужь не будет звучать. |
И звуки её заглушатся забвеньем, |
Как детская в ранние годы любовь. |
О, если б за первым любви песнопеньем |
Такое жь потом не являлося вновь! |
Пусть в наших созданьях и мало пути -- |
Счастливо и свяжет нас в нашем "прости". |
1881.