Автор: | Байрон Д. Г., год: 1882 |
Категория: | Стихотворение |
Входит в сборник: | Произведения Байрона в переводе Н. В. Гербеля |
Связанные авторы: | Гербель Н. В. (Переводчик текста) |
Оригинал этого текста в старой орфографии. Ниже предоставлен автоматический перевод текста в новую орфографию. Оригинал можно посмотреть по ссылке: Времени (старая орфография)
ВРЕМЕНИ.
О, время, чьё всевластное крыло |
Полёт часов гнетёт и возбуждает |
И чьё зимы суровое русло |
В могилу нас всевластно увлекает. |
Что от тебя с рожденья получал |
Я, наравне с другими, всё - я знаю, |
Но всей твоей я тяжести не знал, |
За тем - что я её не разделяю. |
Я не хочу, чтоб друг со мной делал |
Тобою мне ниспосланное бремя. |
Ты пощадило тех, кто был мне мил -- |
И я за-то тебе прощаю, Время! |
Да будет их уделом лишь покой, |
Но зло моим не будет достояньем. |
Что ужь прошло - за-то должник я твой; |
Но долг я тот ужь уплатил страданьем. |
Но были мне страданья те легки, |
Хотя права твои не забывались, |
Но длился ход тревоги и тоски, |
Хотя часы при этом не считались. |
При счастьи я вздыхал, что твой полёт |
Из быстрого в ползущий превратится, |
Что может мрак скрыть путь, но, в свой черёд, |
На ночь одну не может скорбь продлиться. |
Как ни была душа моя мрачна, |
Её твоя пленяла бесконечность, |
В которой тлела искра лишь одна, |
Чтоб доказать, что ты совсем не вечность! |
Но искры нет и ты теперь - ничто: |
Тебя считать и клясть лишь остаётся |
Среди пустой и скучной роли, что -- |
Как ни кляни - исполнить всё жь придётся. |
Но и к тебе твой грозный час придёт, |
Когда гроза на новый род падёт, |
Не нарушая наших сновидений. |
Как скоро в прах твои склонятся силы |
Ты изливать лишь будешь на могилы. |
1882.