Молодому другу
(Старая орфография)

Заявление о нарушении
авторских прав
Автор:Байрон Д. Г., год: 1882
Категория:Стихотворение
Входит в сборник:Произведения Байрона в переводе Н. В. Гербеля
Связанные авторы:Гербель Н. В. (Переводчик текста)

Текст в старой орфографии, автоматический перевод текста в новую орфографию можно прочитать по ссылке: Молодому другу

МОЛОДОМУ ДРУГУ.

Ещё недавно насъ съ тобой
Прiязнь наружная скрепляла
И нашей искренности строй
Невинность сердца сохраняла.
Теперь же, какъ ты знаешь самъ,
Сердца пылъ дружбы не питаетъ --
И тогъ, кто служить лишь страстямъ,
Скорей другихъ охладеваетъ.
Въ дни детства дружба не верна,
И сердце шатко такъ бываетъ,
Что часто месяца она
Въ груди иныхъ не доживаетъ.
Но если такъ - не я жалеть
И плакать буду объ избранномъ:
Природе следуетъ скорбеть,
Создавъ тебя непостояннымъ.
Какъ волнъ гряда въ приливъ морской.
Такъ чувства въ сердце чередуютъ.
Какъ доверять груди людской.
Въ которой страсти такъ бушуютъ?
Хотя мы вместе здесь росли,
Не разставался съ пелёнокъ,
Но дни весны моей прошли
Когда мы детству говоримъ
"Прости", рабы законовъ света,
Отъ правды мы тогда бежимъ
И сердце въ насъ ужь не согрето.
О, счастья мигъ! Тогда душа
На всё откликнуться готова
И мысли, вырваться спеша,
Горятъ въ очахъ и ждутъ лишь слова.
Но въ боле зрелые года
Орудьемъ делается каждый:
Кипитъ остывшая вражда
И пышетъ грудь любовной жаждой.
Мы у глупцовъ, подобныхъ намъ,
Свои заимствуемъ пороки
И причисляетъ ихъ къ друзьямъ
И усвояемъ ихъ уроки.
Такимъ бываетъ человекъ!
И кто съ безумiемъ не связанъ?
Возможно ль съ зломъ бороться векъ
И быть не темъ, чемъ быть обязанъ?
Судьба моя тюрьмы черней,
А жизнь во всёмъ мне изменяетъ;
Я ненавижу светъ, людей
И смерть меня не устрашаетъ.
а и такъ
Горитъ изменчиво при свете,
Что блещетъ ночью, какъ светлякъ
И потухаетъ на разсвете.
Куда бъ къ князьямъ льстецы на зовъ
Безумья злого не сбирались
(Ведь и подъ сенiю дворцовъ
Пороки ласково встречались).--
Везде ты ту толпу собой
Ежеминутно умножаешь
И безъ борьбы свой пылъ святой
Передъ тщеславiемъ склоняешь.
Тамъ взоръ твой страстный средь рядовъ
Красавицъ радостно витаетъ,
Что только запахъ ихъ вкушаетъ.
Какая нимфа дорожитъ
Огнёмъ, который безъ разбора
По всемъ красавицамъ скользитъ,
Такую жизнь делить съ тобой
Другъ самый верный не польстится
И гордый духъ унизить свой
Любовью общей не решится.
Свою ты роль въ успехе ложномъ,
Трудись и будь хоть чемъ-нибудь,
Но, другъ мой, только не ничтожнымъ.

1882.