Слеза
(Старая орфография)

Заявление о нарушении
авторских прав
Автор:Байрон Д. Г., год: 1882
Категория:Стихотворение
Входит в сборник:Произведения Байрона в переводе Н. В. Гербеля
Связанные авторы:Гербель Н. В. (Переводчик текста)

Текст в старой орфографии, автоматический перевод текста в новую орфографию можно прочитать по ссылке: Слеза

СЛЕЗА.

Когда дружба, любовь
Распаляютъ въ насъ кровь,
Когда взоръ горитъ правдой святою
И улыбка, подъ-часъ,
Обмануть хочетъ насъ --
Насъ спасаетъ лишь чувство слезою.
Да, улыбка не разъ
Укрывала отъ насъ
Лицемеровъ съ ихъ робостью злою.
Мне отраднее взглядъ,
Полный чистыхъ отрадъ,
Отуманенный светлой слезою!
Милосердiя лучь
Очищаетъ отъ тучь
Отягчённое сердце порою
И у техъ, кто при томъ
Съ этимъ чувствомъ знакомъ,
Состраданье исходитъ слезою.
Такъ беднякъ-человекъ,
Обречённый весь векъ
Надъ пучиной носиться морскою,
Взоръ склоняетъ къ волнамъ --
И ихъ брызги сверкаютъ слезою.
Рвётся въ битву боецъ:
Его манитъ венецъ --
И онъ мчится кровавой стезёю;
Но затихъ грозный бой --
И близь падшихъ герой
Омываетъ ихъ раны слезою.
И къ невесте своей
Съ обагрённыхъ нолей
Онъ приходитъ, простившись съ бронёю:
Обнялися - и вотъ
Онъ награду берётъ
Со щеки, омоченной слезою.
Мирной юности кровъ,
Где прiязнь и любовь
Проносили года надо мною!
Я съ любовью свой взглядъ
Обращаю назадъ,
Но глаза застилаетъ слезою.
Пусть я въ страсти своей
Передъ Мери моей
Но я помню тотъ часъ,
Какъ она, преклонясь,
Награждала те клятвы слезою.
Пусть, сойдяся съ другимъ,
Будетъ счастлива съ нимъ --
Она будетъ моею мечтою!
Я прощаюся съ ней --
Съ ней, когда-то моей --
И плачу за обманъ ей слезою.
И когда съ вами я
Распрощаюсь, друзья --
Жить надеждой лишь стану одною,
Что простившись со мной
Уронённой слезой,
Меня встретите также слезою.
Когда духъ мой подъ сводъ
Тёмной ночи сойдётъ
И мой трупъ будетъ спать подъ землёю,
Вы сберитесь, друзья,
И то место, где я
Успокоюсь, почтите слезою.
Вы не ставьте камнёй
Пусть возложитъ венецъ
На мой гробъ не резецъ,
А участье, съ нависшей слезою!

1870.