Слеза

Заявление о нарушении
авторских прав
Автор:Байрон Д. Г., год: 1882
Категория:Стихотворение
Входит в сборник:Произведения Байрона в переводе Н. В. Гербеля
Связанные авторы:Гербель Н. В. (Переводчик текста)

Оригинал этого текста в старой орфографии. Ниже предоставлен автоматический перевод текста в новую орфографию. Оригинал можно посмотреть по ссылке: Слеза (старая орфография)

СЛЕЗА.

Когда дружба, любовь
Распаляют в нас кровь,
Когда взор горит правдой святою
И улыбка, под-час,
Обмануть хочет нас --
Нас спасает лишь чувство слезою.
Да, улыбка не раз
Укрывала от нас
Лицемеров с их робостью злою.
Мне отраднее взгляд,
Полный чистых отрад,
Отуманенный светлой слезою!
Милосердия лучь
Очищает от тучь
Отягчённое сердце порою
И у тех, кто при том
С этим чувством знаком,
Состраданье исходит слезою.
Так бедняк-человек,
Обречённый весь век
Над пучиной носиться морскою,
Взор склоняет к волнам --
И их брызги сверкают слезою.
Рвётся в битву боец:
Его манит венец --
И он мчится кровавой стезёю;
Но затих грозный бой --
И близь падших герой
Омывает их раны слезою.
И к невесте своей
С обагрённых нолей
Он приходит, простившись с бронёю:
Обнялися - и вот
Он награду берёт
Со щеки, омоченной слезою.
Мирной юности кров,
Где приязнь и любовь
Проносили года надо мною!
Я с любовью свой взгляд
Обращаю назад,
Но глаза застилает слезою.
Пусть я в страсти своей
Перед Мери моей
Но я помню тот час,
Как она, преклонясь,
Награждала те клятвы слезою.
Пусть, сойдяся с другим,
Будет счастлива с ним --
Она будет моею мечтою!
Я прощаюся с ней --
С ней, когда-то моей --
И плачу за обман ей слезою.
И когда с вами я
Распрощаюсь, друзья --
Жить надеждой лишь стану одною,
Что простившись со мной
Уронённой слезой,
Меня встретите также слезою.
Когда дух мой под свод
Тёмной ночи сойдёт
И мой труп будет спать под землёю,
Вы сберитесь, друзья,
И то место, где я
Успокоюсь, почтите слезою.
Вы не ставьте камнёй
Пусть возложит венец
На мой гроб не резец,
А участье, с нависшей слезою!

1870.